Losses and Gains in Translation.pdf

(1718 KB) Pobierz
113873661 UNPDF
113873661.002.png
Losses and Gains in Translation: Some Remarks on the
Translation of Humor in the Books ofAidan Chambers
Emer O'Sullivan
Translated from the German by Anthea Bell
"Every translation entails a loss by comparison with the original"
(23), states Wolf Harranth, a well-known translator of books for chil-
dren and young people. And there is much talk in translation studies
of "translation problems" and "malfunctions" in literary translation
that no translator can avoid.1 In Erwin Koppen's opinion such "dis-
turbance factors" (137) include, among other things, "the translation
of wordplay and comparable examples of linguistic virtuosity" (138).
We need not argue about losses in translation, but gains in transla-
tion are seldom mentioned. Can anything of the kind be found in an
author such as Aidan Chambers, an expert in wordplay and linguis-
tic virtuoso of the first rank? In this essay I shall argue that generally
the translation of Chambers's work into German—when it is carried
out by a translator with a high degree of stylistic awareness and cre-
ativity—does indeed represent a gain for that literature. On the level
of individual texts and passages I would like to concentrate on the
production of humor by different means and examine how it fares in
translation.
Hal, the protagonist of the novel Dance on My Grave (1982), collects
epitaphs, most of them funny. The wording on a postman's grave,
"Not lost but gone before" (104), is rendered in German as "Un-
bekannt verzogen" (moved to an unknown address [the usual postal
marking on mail that cannot be delivered]) (Tanz 116). Another epi-
taph runs:
He had his beer from year to year
And then his bier had him (H7)
In this couplet the author is playing on the homophony of beer (Ger-
man Bier) and bier (German Totenbahre). The grammatical relation be-
Originally published in the German language within "Hans-Heino Ewers (Editor), Ko-
mik in Kinderbuch" © 1992Juventa Verlag, Weinheim and Munich.
Children's Literature 26, ed. Elizabeth Lennox Keyser (Yale University Press, © 1998
Hollins College).
185
113873661.003.png
186 Emer O'Sullivan
tween man and [bi:r] changes. The man is the subject in the first line
and the object in the second. In the German translation, these two
lines become four:
Stets liebte er den Gerstensaft
Bu daß er ihn dahingerafft
Darum bedenke immerdar
Der Weg ut kurz vom Bier zur Bahr ( Tanz 117)
(He always loved barley juice [= beer, a jocular usage], until it carried
him off, so be ever mindful that the way is short from beer to bier.)
This translation conveys the idea behind the joke: an unexpected
link between beer and death is established. An element of homoph-
ony is also retained in the German text. It comes in the word Bahr
and refers us to the similarity of sound between Bahr as in Bahre, a
means of carrying the dead, and Bar, a place to drink. All the humor-
ous aspects of the source text have thus been successfully shifted to
the target text. In addition, something extra has been added. In Ger-
man, the epitaph adopts the elevated style of didactic verse Darum
bedenke immerdar only to render it ludicrous with the wordplay of the
final line. The moral tone of the warning against death from alco-
holism is held up to ridicule with the linking of Bier and Bar. This
additional comic dimension in the German epitaph is a gain in trans-
lation, and the appearance of rhymes in the couplets Saft/gerajft, im-
merdar/zur Bahr could also be chalked up as a gain.
We are more inclined to speak of losses than gains in translation; it
has something to do with the perspective of comparison. If we read
a text first in its original language and then in the language of trans-
lation, we risk setting out to hunt for "errors of translation," concen-
trating on the passages in the translation that represent problems in
the form of cultural references, wordplay, and so on. The question
about the "failed" passages is then: How far is the individual trans-
lator responsible for the failure, and how far is the passage so firmly
rooted in its source language and culture that an adequate translation
is hardly possible? Using translations of books by Aidan Chambers as
examples, I would like to ask to what extent losses in the translation
of humor are inevitable and how far gains are feasible. I shall be con-
centrating on the production of comic effect by use of the graphic
dimension of the text, by incongruity between the narrative form and
the content, and by wordplay.
113873661.004.png
Losses and Gains in Translation 187
Chambers as Author and Critic
The books of Aidan Chambers are particularly suitable for a survey
of this kind because of both their textual nature and the theoreti-
cal positions adopted by the author. Chambers, formerly a teacher
of English and drama and co-founder of a modern Anglican monas-
tery, has been a professional author since 1968. He writes children's
plays, short stories, and novels for children and adolescents, is edi-
tor or co-editor of various series of books for children and young
people, and since 1990 has also been a publisher,2 concentrating on
a field that is rather underdeveloped in the children's literature mar-
ket of the English-speaking world: translations from other languages.
As a critic of literature for children and young people, he received
the first annual award for excellence in criticism of the Children's
Literature Association for his article "The Reader in the Book."3 His
books have been translated into eight different languages; they are
translated into German by Cornelia Holfelder-von der Tann and Karl-
Heinz Dürr, among others.4
The characteristic feature of his books is his outstanding awareness
of linguistic possibilities. To take a small example, there is the name
of the protagonist Nik in the book Now !Know (1987), translated into
German by Karl-Heinz Dürr as Die unglaublicL· Geschichte des Nik Frome
(The Incredible Story of Nik Frome). The letters N-I-K are the ini-
tial letters of the words Now I Know, making an acronym of a boy's
name. Much more important than this formal bit of wordplay in the
title, however, is the set of associations shown in figure 1, all of them
set off by [nik].
In a book concerned with religious ideas and the explanation of
a putative criminal act of crucifixion, the associations of [nik] with
prison, arrest, and the devil can be related directly to these themes.
The play on words is a play on meaning too. Chambers's books are
full of wordplay and employ extremely diverse levels of style and
tone. He is constantly making it clear to readers that they are read-
ing a book with a distinctive linguistic structure. On language in the
novel he writes, "Whether you ... want to write in such a way that the
reader feels s/he can reach through the book like reaching through
a window and touch what is on the other side ... or whether you are
like James Joyce, who clearly wanted his readers to feel the weight
and quality of his language on the page, you cannot escape language
either as an author or as a reader" (Booktalk 18).
113873661.005.png
188 Emer O'Sullivan
Figure 1. English-language associations of [nik]. From Chambers, Now I Know.
Chambers sees himself in the tradition of Joyce. To him, the marks
of quality in literary works are a multiplicity of layers, a wealth of
subjects, awareness of language, and density (cf. Booktalk 19). Lan-
guage and its part in shaping identity often become the actual sub-
ject. The position he takes up leads him to the frequent use of liter-
ary references. James Joyce, Kurt Vonnegut, and Flann O'Brien are
among the authors he quotes most frequently. He is interested in
the various possible ways of telling a story available to an author,
and he wishes to make readers of his four novels for young adults5
aware of this narrative procedure by assembling collages of narra-
tive styles and methods: the books contain texts in the shape of let-
ters, tape recordings, first-person and third-person narratives, news-
paper cuttings, cartoons, footnotes, diary entries, graffiti, scenes in
dramatic form, internal monologue, film sequences, texts using the
slow-motion technique, and so on. In his critical works Chambers has
adopted Wolfgang Iser's theories of reception aesthetics. He knows
what he is asking of readers, who must not just reconstitute the mean-
ing of his novels but also, for instance, simply get a grasp of the
chronology of a story.
All of these qualities in Chambers's prose make life difficult for a
113873661.001.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin