ordo_missae.pdf

(315 KB) Pobierz
114410897 UNPDF
DerOrdoMissaeaufLateinundDeutsch
Gebete vor der heiligen Messe
Asperges Me – Vor dem Hochamt am Sonntag
(Außer von Ostersonntag bis einschließlich Trinitatis)
Unmittelbar vor dem Hochamt am Sonntag stimmt der Zelebrant am Fuße des Altares das „Asperges me“ (häufig
auch von der Schola gesungen) an und besprengt den Altar, den Klerus und das Volk mit Weihwasser, während er stehen
mit leiser Stimme den Psalm „Miserere“ spricht. (Während der Fastenzeit wird das „Asperges me“ und „Miserere“
durch das „Vidi Aquam“ und „Confitemini“ ersetzt).
wasche mich, und ich werde weißer als der Schnee.
Ps 50,3. Miserere mei, Deus, secundum magnam Ps 50,3. Erbarme Dich meiner, o Gott, nach Deiner großen
misericordiam tuam. V. Gloria Patri, et Filio, Barmherzigkeit. V. Ehre sei dem Vater und dem Sohne
et Spiritui Sancto. R. Sicut erat in principio, et und dem Heiligen Geist. R. Wie im Anfang, so auch jetzt
nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. und allezeit und in Ewigkeit. Amen. (in der Passionszeit
Ant: Asperges me, Domine, hyssopo et mundabor: ohne Gloria Patri) Ant: Besprenge mich, o Herr, mit Ysop,
lavabis me, et super nivem dealbabor.
und ich werde rein; wasche mich, und ich werde weißer als
Schnee.
V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
(Alleluia.)
V. Erzeige uns Deine Huld, o Herr. (Alleluia.) ... ... ... ...
... ... ... ... ...
R. Et salutare tuum da nobis. (Alleluia.)
R. Und schenke uns Dein Heil. (Alleluia.)
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Herr, erhöre mein Gebet.
R. Et clamor meus at te veniat.
R. Und laß mein Rufen zu Dir kommen.
V. Dominus Vobiscum.
V. Der Herr sei mit euch.
R. Et Cum Spiritu tuo.
R. Und mit deinem Geiste.
Oremus.
Lasset uns beten.
Gott, und sende gnädig vom Himmel her Deinen hei-
tum Angelum tuum de caelis; qui custodiat, fo- ligen Engel, damit er alle, die in diesem Hause weilen, be-
veat, protegat, visitet, atque defendat omnes habi- hüte, bewahre, besuche und beschirme. Durch Christus,
tantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum unseren Herrn. R. Amen.
nostrum. R. Amen.
Vidi Aquam
(Im Hochamt am Sonntag von Ostersonntag bis einschließlich Trinitatis)
Unmittelbar vor dem Hochamt am Sonntag stimmt der Zelebrant am Fuße des Altares die Antiphon „Vidi Aquam“
(häufig auch von der Schola gesungen) an und besprengt den Altar, den Klerus und das Volk mit Weihwasser,
während er mit leiser Stimme den Psalm „Confitemini Domino“ spricht.
des Tempels, alleluja; und alle, zu denen dies Wasser
aqua ista salvi facti sunt, et dicent: alleluia, al- drang, wurden heil, und sie werden sagen: alleluja, alleluja.
leluia. Ps 117, 1: Confitemini Domino, quoniam Ps 117, 1: Preiset den Herrn, denn Er ist gut; denn ewig
bonus: quoniam in saeculum misericordia ejus. V. währet Sein Erbarmen. V. Ehre sei dem Vater und dem
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. R. Sicut Sohne und dem Heiligen Geist. R. Wie es war in Anfang,
erat in principio, et nunc et semper, et in saecula so auch jetzt und allezeit un in Ewigkeit. Amen. Ant:
saeculorum. Amen. Ant: Vidi aquam egredientem Ich sah Wasser hervorkommen aus der rechten Seite des
de templo a latere dextro, alleluia; et omnes ad Tempels, alleluja; und alle, zu denen dies Wasser drang,
quos pervenit aqua ista salvi facti sunt, et dicent: wurden heil, und sie werden sagen: alleluja, alleluja.
alleluia, alleluia.
V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
Alleluia.
V. Erzeige uns Deine Huld, o Herr. Alleluia. ... ... ... ...
... ... ... ... ...
R. Et salutare tuum da nobis. Alleluia.
R. Und schenke uns Dein Heil. Alleluia.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Herr, erhöre mein Gebet.
1
A SPERGES me, Domine, hyssopo et munda-
bor: lavabis me, et super nivem dealbabor. B esprenge mich, o Herr, mit Ysop, und ich werde rein;
E XAUDI nos, Domine sancte, Pater omnipo-
tens, aeterne Deus: et mittere digneris sanc- E rhöre uns, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger
V IDI aquam egredientem de templo, a latere
dextro, alleluia; et omnes ad quos pervenit I ch sah Wasser hervorkommen aus der rechten Seite
R. Et clamor meus at te veniat.
R. Und laß mein Rufen zu Dir kommen.
V. Dominus Vobiscum.
V. Der Herr sei mit euch.
R. Et Cum Spiritu tuo.
R. Und mit deinem Geiste.
Oremus.
Lasset uns beten.
Gott, und sende gnädig vom Himmel her Deinen hei-
tum Angelum tuum de caelis; qui custodiat, fo- ligen Engel, damit er alle, die in diesem Hause weilen, be-
veat, protegat, visitet, atque defendat omnes habi- hüte, bewahre, besuche und beschirme. Durch Christus,
tantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum unseren Herrn. R. Amen.
nostrum. R. Amen.
Ordo Missae
Das Kreuzzeichen
Alle machen das Kreuzzeichen; der Priester am Fuße des Altares stehend, Meßdiener und Gemeinde kniend:
knien
Amen. I m Namen des Vaters 6 und des Sohnes und des
Heiligen Geistes. Amen.
Die Antiphon „Introibo Ad Altare Dei“
Der Priester beginnt die Antiphon, die vom Meßdiener beantwortet wird.
laetificat juventutem meam. Z um Altare Gottes will ich treten. R. Zu Gott, der
mich erfreut von Jugend auf.
Psalm 42, 1-5
Der Priester und der Meßdiener alternieren die Verse des folgenden Psalms. (Er wird in den Totenmessen und
während der Passionszeit weggelassen.)
de gente non sancta: ab homine iniquo et S cha Recht mir Gott, und führe meine Sache ge-
gen ein unheiliges Volk; von frevelhaften, falschen
doloso erue me.
Menschen rette mich.
R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me
repulisti, et quare tristis incedo, dum aigit me
R. Gott, Du bist meine Stärke. Warum denn willst Du
mich verstoßen? Was muß ich traurig gehen, weil mich
inimicus?
der Feind bedrängt?
V. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa
me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum
V. Send mir Dein Licht und Deine Wahrheit, daß sie zu
Deinem heiligen Berg mich leiten und mich führen in Dein
tuum, et in tabernacula tua.
Zelt.
R. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat
juventutem meam.
R. Dort darf ich zum Altare Gottes treten, zu Gott, der
mich erfreut von Jugend auf.
V. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus:
quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?
V. Dann will ich Dich mit Harfenspiel lobpreisen, Gott,
mein Gott! Wie kannst Du da noch trauern, meine Seele,
wie mich mit Kummer quälen?
R. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi:
salutare vultus mei, et Deus meus.
R. Vertrau auf Gott, ich darf Ihn wieder preisen; Er bleibt
mein Heiland und mein Gott.
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. ... ...
... ...
V. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen
Geist.
R. Sicut erat in principo, et nunc, et semper: et
in saecula saeculorum. Amen.
R. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und
in Ewigkeit. Amen.
V. Introibo ad altare Dei.
V. Zum Altare Gottes will ich treten.
R. Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
R. Zu Gott, der mich erfreut von Jugend auf.
V. Adjutorium nostrum
6
in nomine Domini.
V. Unsere Hilfe ist
6
im Namen des Herrn.
R. Qui fecit coelum et terram.
R. Der Himmel und Erde erschaen hat.
2
E XAUDI nos, Domine sancte, Pater omnipo-
tens, aeterne Deus: et mittere digneris sanc- E rhöre uns, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger
I N nomine Patris, 6 et Filii, et Spiritus sancti.
I NTROIBO ad altare Dei. R. Ad Deum qui
J UDICA me, Deus, et discerne causam meam
Das Schuldbekenntnis des Priesters
Sich verneigend, spricht der Priester sein Schuldbekenntnis, um sich auf die Feier des Opfers vorzubereiten. Sein
Gebet wird vom Meßdiener beantwortet:
zeit reinen Jungfrau Maria, dem hl. Erzengel Mi-
gelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis chael, dem hl. Johannes dem Täufer, den hll. Aposteln
Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fra- Petrus und Paulus, allen Heiligen, und euch, Brüder, daß
tres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et ope- ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Wer-
re: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, ken: (sich 3x auf die Brust schlagend, spricht er:) durch
mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor bea- meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine übergroße
tam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Schuld. Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau
Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanc- Maria, den hl. Erzengel Michael, den hl. Johannes den
tos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, Täufer, die hll. Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen
et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum und euch, Brüder, für mich zu beten bei Gott, unserm
nostrum.
Herrn.
R. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis
peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
R. Der Allmächtige Gott erbarme sich deiner! Er lasse dir
die Sünden nach und führe dich zum ewigen Leben.
V. Amen.
V. Amen.
Das Schuldbekenntnis des Meßdieners
Sich verneigend, spricht der Meßdiener sein Schuldbekenntnis, welches vom Priester beantwortet wird:
semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, zeit reinen Jungfrau Maria, dem hl. Erzengel Mi-
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et chael, dem hl. Johannes dem Täufer, den hll. Aposteln
Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia pecca- Petrus und Paulus, allen Heiligen, und dir, Vater, daß
vi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit sibi ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Wer-
pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea ma- ken: (sich 3x auf die Brust schlagend spricht er:) durch
xima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine übergroße
Virginem, beatum Michaelem Archangelum, bea- Schuld. Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau
tum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Pe- Maria, den hl. Erzengel Michael, den hl. Johannes den
trum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare Täufer, die hll. Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen
pro me ad Dominum Deum nostrum.
und dich, Vater, für mich zu beten bei Gott, unserm Herrn.
V. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis
peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.
V. Der Allmächtige Gott erbarme sich euer! Er lasse euch
die Sünden nach und führe euch zum ewigen Leben.
R. Amen.
R. Amen.
Die Vergebungsbitte
Der Priester spricht die Vergebungsbitte.
sionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis N achlaß, 6 Vergebung, und Verzeihung unserer Sün-
den schenke uns der allmächtige und barmherzige
omnipotens et misericors Dominus. R. Amen.
Herr. R. Amen.
V. Deus, tu conversus vivificabis nos.
V. Gott, wende Dich zu uns und gib uns neues Leben.
R. Et plebs tua laetabitur in te.
R. Dann wird Dein Volk in Dir sich freuen.
V. Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.
V. Erzeige, Herr, uns Deine Huld.
R. Et salutare tuum da nobis.
R. Und schenke uns Dein Heil.
V. Domine, exuadi orationem meam.
V. Herr, erhöre mein Gebet.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. Und laß mein Rufen zu Dir kommen.
V. Dominus vobiscum.
V. Der Herr sei mit euch.
R. Et cum spiritu tuo.
R. Und mit deinem Geiste.
3
C ONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Ma-
riae semper Virgini, beato Michaeli Archan- I ch bekenne Gott dem Allmächtigen, der seligen, all-
C ONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae I ch bekenne Gott dem Allmächtigen, der seligen, all-
I NDULGENTIAM, 6 absolutionem, et remis-
Aufstieg zum Altar
Der Priester breitet die Arme aus, faltet sie, und steigt zum Altar empor, während er das folgende Gebet leise
spricht:
Oremus.
Lasset uns beten.
weg und laß uns mit reiner Seele ins Allerheiligste
ris mereamur mentibus introire. Per Christum eingehen. Durch Christus unsern Herrn. Amen.
Dominum nostrum. Amen.
Heiligen, (Er küßt den Altar in der Mitte) deren Re-
reliquiae hic sunt et omnium Sanctorum: ut indul- liquien hier ruhen, sowie aller Heiligen, verzeih mir gnädig
gere digneris omnia peccata mea. Amen.
alle Sünden. Amen.
Inzensationssegen im Hochamt
Im Hochamt legt der Priester Weihrauch ins Weihrauchfaß und spricht folgenden Segen:
beris. Amen. E s segne z dich Derjenige, zu dessen Ehre du ver-
brennst. Amen.
Die Inzensation des Altares im Hochamt
Dann inzensiert der Priester das Allerheiligste (wenn ausgesetzt) oder das Kruzifix, die Heiligenreliquien (wenn
ausgesetzt) und den ganzen Altar. Er gibt das Weihrauchfaß zurück an den Diakon (oder in der gesungenen Messe
an den Meßdiener), der schließlich den Priester inzensiert.
Introitus
Der Priester geht zum Missale zu seiner Rechten, macht das Kreuzzeichen und liest den Introitus vom Proprium
des Tages.
Kyrie
In der Mitte des Altares stehend, betet der Priester den neunfachen Bittruf zum dreifaltigen Gott.
eleison. unser. V. Herr, erbarme Dich unser.
R. Christe, eleison. V. Christe, eleison. R. R. Christus, erbarme Dich unser. V. Christus, erbarme
Christe, eleison. Dich unser. R. Christus, erbarme Dich unser.
V. Kyrie, eleison. R. Kyrie, eleison. V. Kyrie, V. Herr, erbarme Dich unser. R. Herr, erbarme Dich
eleison.
unser. V. Herr, erbarme Dich unser.
Gloria
Der Priester beginnt das Gloria (es wird ausgelassen während Totenmessen, Adventszeit, von Septuagesima bis
Gründonnerstag und Wochentagen (außer der österlichen Zeit), an denen die Sonntagsmesse wiederholt wird.) stehen
Menschen, die guten Willens sind. Wir loben Dich.
dicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias Wir preisen Dich. Wir beten Dich an. Wir verherrlichen
agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domi- Dich. Wir sagen Dir Dank ob Deiner großen Herrlichkeit.
ne Deus rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Do- Herr und Gott, König des Himmels, Gott allmächtiger Va-
mine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, ter! Herr Jesus Christus, eingeborener Sohn! Herr und
Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters! Du nimmst hinweg
miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe die Sünden der Welt: erbarme Dich unser. Du nimmst
deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram hinweg die Sünden der Welt: nimm unser Flehen gnädig
Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, auf. Du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme Dich un-
tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, ser. Denn Du allein bist der Heilige, Du allein der Herr,
cum Sancto Spiritu
6
in gloria Dei Patris. Amen. Du allein der Höchste, Jesus Christus, mit dem Heiligen
Geiste,
6
in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen.
4
A UFER a nobis, quaesumus Domine, iniqui-
tates nostras: ut ad Sancta Sanctorum pu- H err, wir bitten Dich: nimm unsere Sünden von uns
tuorum, (osculatur Altare in medio) quorum H err, wir bitten Dich: durch die Verdienste Deiner
Ehrerbietung des Altares
O RAMUS te, Domine, per merita Sanctorum
A B illo bene z dicaris, in cujus honore crema-
K YRIE, eleison. R. Kyrie, eleison. V. Kyrie, H err, erbarme Dich unser. R. Herr, erbarme Dich
G LORIA in excelsis Deo, et in terra pax homi-
nibus bonae voluntatis. Laudamus te, bene- E hre sei Gott in der Höhe. Und auf Erden Friede den
Kirchengebet (Oratio)
Der Priester küßt die Mitte des Altares und wendet sich zur Gemeinde:
V. Dominus vobiscum.
V. Der Herr sei mit eucht.
R. Et cum spiritu tuo.
R. Und mit deinem Geiste.
Oremus.
Lasset uns beten.
Der Priester liest das Kirchengebet, auf das der Meßdiener oder die Gemeinde antwortet:
R. Amen.
R. Amen.
Epistola (Lectio)
Im Hochamt singt der Subdiakon (oder in der stillen Messe liest der Priester) die Epistola. Am Ende antwortet
der Meßdiener:
sitzen
R. Deo gratias.
R. Dank sei Gott.
Graduale – Alleluja oder Tractus – Sequenz
Der Priester liest das Gradual und Alleluja, die dem Proprium des Tages entnommen werden. Das Graduale mit
Tractuslied wird in der Vorfasten- und Fastenzeit, zwei Allelujalieder in der österlichen Zeit und die Sequenz nur
zu manchen Festen gesungen.
Vorbereitung für die Lesung aus dem Evangelium
Im Hochamt segnet der Priester den Weihrauch, während der Diakon das Evangelienbuch auf den Altar legt. Der
Priester, sich tief verneigend (oder der Diakon kniend), bereitet sich zur Lesung aus dem Evangelium vor, indem
er folgendes Gebet spricht:
Gott. Wie Du einst die Lippen des Propheten Isa-
lo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione ias mit glühendem Steine gereinigt hast, reinige auch mich
dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum in Deinem gnädigen Erbarmen und laß mich so Dein hl.
digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum Evangelium würdig verkünden. Durch Christus, unsern
nostrum. Amen.
tens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calcu- R einige mein Herz und meine Lippen, allmächtiger
Herrn. Amen.
Segen vor der Evangelium
Im Hochamt bittet der Diakon (oder in der Stillen Messe der Priester) um den Segen:
Jube, domne ( vel Domine), benedicere.
Herr, gib mir den ( oder Deinen) Segen.
Der Priester spricht das folgende Gebet:
nen (meinen) Lippen, damit du (ich) sein Evange-
nunties (annuntiem) Evangelium suum. ( Nur im lium würdig und geziemend verkündest (verkünde). ( Nur
Hochamt: In nomine Patris, et Filii, z et Spiritus im Hochamt: Im Namen des Vaters und des Sohnes z und
Sancti.) Amen.
biis tuis (meis): ut digne et competenter an- D er Herr sei in deinem (meinem) Herzen und auf dei-
des Heiligen Geistes.) Amen.
Die Lesung des Evangeliums
Im Hochamt geht der Diakon (oder in der Stillen Messe der Priester) zur Evangeliumsseite, um das Evangelium
zu singen oder zu lesen – beginnend mit dem Gruß:
stehen
V. Dominus vobiscum.
V. Der Herr sei mit euch.
R. Et cum spiritu tuo.
R. Und mit deinem Geiste.
Initium ( vel Sequentia) sancti Evangelii se-
cundum N.
6
Anfang des hl. Evangeliums ( oder Aus dem heiligen
Evangelium) nach N.
6
R. Gloria tibi, Domine.
R. Ehre sei Dir, Herr.
Der Diakon inzensiert das Buch vor der Lesung. Am Ende des Evangeliums antwortet der Meßdiener:
R. Laus tibi, Christe.
R. Lob sei Dir, Christus.
5
M UNDA cor meum ac labia mea, omnipo-
D OMINUS sit in corde tuo (meo) et in la-
V.
V.
Zgłoś jeśli naruszono regulamin