Encyclopedia - Keith, B. (Ed.). (2006). Encyclopedia of Language and Linguistics. (2 ed.)(B2 - Bilingualism and aphasia).pdf

(3034 KB) Pobierz
Encyclopedia of LInguistics
12 Bilingualism
Grosjean F (1985). ‘The bilingual as a competent but
specific speaker-hearer.’ Journal of Multilingual and
Multicultural Development 6, 467–477.
Gumperz J J (1982). Discourse strategies. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hansegard N E (1975). ‘Tvasprakighet eller havsprakighet?’
Invandrare och Minoriteter 3, 7–13.
Harding E & Riley P (1986). The bilingual family.
Cambridge: Cambridge University Press.
Haugen E (1977). ‘Norm and deviation in bilingual
communities.’ In Hornby P (ed.) Bilingualism: psycho-
logical, social and educational implications. New York:
Academic Press.
Hummel K (1986). ‘Memory for bilingual prose.’ In Vaid J
(ed.) Language processing in bilinguals: psycholinguistic
and neurolinguistic perspectives. Hillsdale, NJ: Lawrence
Erlbaum.
Kolers P & Gonzalez E (1980). ‘Memory for words, syno-
nyms and translation.’ Journal of Experimental Psychol-
ogy: Human Learning and Memory 6, 53–65.
Kroll J & Stewart E (1994). ‘Category interference in trans-
lation and picture naming: evidence for asymmetric con-
nections between bilingual memory representations.’
Journal of Memory and Language 33, 149–174.
Lanza E (1997). Language mixing in infant bilingualism.
Oxford: Oxford University Press.
Laurie S S (1890). Lectures on language and linguistic meth-
od in school. Cambridge: Cambridge University Press.
Le Page R & Tabouret-Keller A (1985). Acts of identity:
Creole-based approaches to language and ethnicity.
Cambridge: Cambridge University Press.
Li W & Zhu H (2001). ‘Development of code-switching
and L1 attrition in L2 setting.’ In Almgren M, Barrena A,
Ezeizabarrena M-J, Idiazabal I & MacWhinney B (eds.)
Research on child language acquisition. Somerville, MA:
Cascadilla Press. 174–187.
Mackey W F (1962). ‘The description of bilingualism.’
Canadian Journal of Linguistics 7, 51–85.
MacNamara J (1967). ‘The linguistic independence of bilin-
guals.’ Journal of Verbal Leaning and Verbal Behaviour
6, 729–736.
MacNamara J & Kushnir S (1971). ‘The linguistic indepen-
dence of bilinguals: the input switch.’ Journal of Verbal
Leaning and Verbal Behaviour 10, 480–487.
Meisel J M (1989). ‘Early differentiation of languages in
bilingual children.’ In Hyltenstam K & Obler L (eds.)
Bilingualism across the lifespan: aspects of acquisition,
maturity and loss. Cambridge: Cambridge University
Press. 13–40.
Milroy J & Milroy L (1985). Authority in language.
London: Routledge.
Muller N (1990). ‘Developing two gender assignment sys-
tems simultaneously.’ In Meisel J (ed.) Two first lan-
guages. Dordrecht: Foris. 193–236.
Paradis J & Gensee F (1996). ‘Syntactic acquisition in bilin-
gual children.’ Studies in Second Language Acquisition
18, 1–25.
Pfaff C & Savas T (1988). ‘Language development in a
bilingual setting.’ Paper presented at the 4th Turkish
Linguistics Conference, Ankara.
Potter M C, So K-F, VonEchardt B & Feldman L B (1984).
‘Lexical and conceptual representation in beginning and
more proficient bilinguals.’ Journal of Verbal Learning
and Verbal Behaviour 23, 23–38.
Romaine S (1995). Bilingualism (2nd edn.). Oxford: Blackwell.
Saer D J (1923). ‘An inquiry into the effect of bilingualism
upon the intelligence of young children.’ Journal of
Experimental Psychology 6, 232–240, 266–274.
Skutnabb-Kangas T (1981). Bilingualism or not: the educa-
tion of minorities. Clevedon: Multilingual Matters.
Vihman M (1985). ‘Language differentiation by the bilin-
gual infant.’ Journal of Child Language 12, 297–324.
Volterra V & Taeschner T (1978). ‘The acquisition and
development of language by bilingual children.’ Journal
of Child Language 5, 311–326.
Weinreich U (1953). Languages in contact: findings
and problems. New York: The Linguistic Circle of
New York.
Zhu H & Dodd B (eds.) (2006). Phonological development
and disorder: a multilingual perspective. Clevedon:
Multilingual Matters.
Bilingualism and Aphasia
P C M Wong, Northwestern University, Evanston,
IL, USA
proficient in the languages they know, often profi-
ciency and use depend on the social/functional
situations (e.g., work vs. family settings). Thus, it
has been argued that bilinguals are not truly ‘two
monolinguals in one person’ but are holistic, unique,
and specific speaker–hearers (Grosjean, 1989). In
the case of aphasia (language deficits as a result of
brain damage), the various languages can be affected
and recovered differently. Consequently, assessing
and rehabilitating bilingual aphasics warrant con-
siderations that are different from (or additional to)
those associated with monolingual aphasics.
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Bilingual individuals, sometimes referred to as multi-
linguals or polyglots, are broadly defined as individ-
uals who know (and use) two or more languages.
These individuals possibly acquire (or are still acquir-
ing) the two or more languages at different times in
their lives and use these languages at different levels
of proficiency. Although the term ‘perfect bilingual’
has been used to refer to individuals who are equally
733245111.001.png
12 Bilingualism
Grosjean F (1985). ‘The bilingual as a competent but
specific speaker-hearer.’ Journal of Multilingual and
Multicultural Development 6, 467–477.
Gumperz J J (1982). Discourse strategies. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hansegard N E (1975). ‘Tvasprakighet eller havsprakighet?’
Invandrare och Minoriteter 3, 7–13.
Harding E & Riley P (1986). The bilingual family.
Cambridge: Cambridge University Press.
Haugen E (1977). ‘Norm and deviation in bilingual
communities.’ In Hornby P (ed.) Bilingualism: psycho-
logical, social and educational implications. New York:
Academic Press.
Hummel K (1986). ‘Memory for bilingual prose.’ In Vaid J
(ed.) Language processing in bilinguals: psycholinguistic
and neurolinguistic perspectives. Hillsdale, NJ: Lawrence
Erlbaum.
Kolers P & Gonzalez E (1980). ‘Memory for words, syno-
nyms and translation.’ Journal of Experimental Psychol-
ogy: Human Learning and Memory 6, 53–65.
Kroll J & Stewart E (1994). ‘Category interference in trans-
lation and picture naming: evidence for asymmetric con-
nections between bilingual memory representations.’
Journal of Memory and Language 33, 149–174.
Lanza E (1997). Language mixing in infant bilingualism.
Oxford: Oxford University Press.
Laurie S S (1890). Lectures on language and linguistic meth-
od in school. Cambridge: Cambridge University Press.
Le Page R & Tabouret-Keller A (1985). Acts of identity:
Creole-based approaches to language and ethnicity.
Cambridge: Cambridge University Press.
Li W & Zhu H (2001). ‘Development of code-switching
and L1 attrition in L2 setting.’ In Almgren M, Barrena A,
Ezeizabarrena M-J, Idiazabal I & MacWhinney B (eds.)
Research on child language acquisition. Somerville, MA:
Cascadilla Press. 174–187.
Mackey W F (1962). ‘The description of bilingualism.’
Canadian Journal of Linguistics 7, 51–85.
MacNamara J (1967). ‘The linguistic independence of bilin-
guals.’ Journal of Verbal Leaning and Verbal Behaviour
6, 729–736.
MacNamara J & Kushnir S (1971). ‘The linguistic indepen-
dence of bilinguals: the input switch.’ Journal of Verbal
Leaning and Verbal Behaviour 10, 480–487.
Meisel J M (1989). ‘Early differentiation of languages in
bilingual children.’ In Hyltenstam K & Obler L (eds.)
Bilingualism across the lifespan: aspects of acquisition,
maturity and loss. Cambridge: Cambridge University
Press. 13–40.
Milroy J & Milroy L (1985). Authority in language.
London: Routledge.
Muller N (1990). ‘Developing two gender assignment sys-
tems simultaneously.’ In Meisel J (ed.) Two first lan-
guages. Dordrecht: Foris. 193–236.
Paradis J & Gensee F (1996). ‘Syntactic acquisition in bilin-
gual children.’ Studies in Second Language Acquisition
18, 1–25.
Pfaff C & Savas T (1988). ‘Language development in a
bilingual setting.’ Paper presented at the 4th Turkish
Linguistics Conference, Ankara.
Potter M C, So K-F, VonEchardt B & Feldman L B (1984).
‘Lexical and conceptual representation in beginning and
more proficient bilinguals.’ Journal of Verbal Learning
and Verbal Behaviour 23, 23–38.
Romaine S (1995). Bilingualism (2nd edn.). Oxford: Blackwell.
Saer D J (1923). ‘An inquiry into the effect of bilingualism
upon the intelligence of young children.’ Journal of
Experimental Psychology 6, 232–240, 266–274.
Skutnabb-Kangas T (1981). Bilingualism or not: the educa-
tion of minorities. Clevedon: Multilingual Matters.
Vihman M (1985). ‘Language differentiation by the bilin-
gual infant.’ Journal of Child Language 12, 297–324.
Volterra V & Taeschner T (1978). ‘The acquisition and
development of language by bilingual children.’ Journal
of Child Language 5, 311–326.
Weinreich U (1953). Languages in contact: findings
and problems. New York: The Linguistic Circle of
New York.
Zhu H & Dodd B (eds.) (2006). Phonological development
and disorder: a multilingual perspective. Clevedon:
Multilingual Matters.
Bilingualism and Aphasia
P C M Wong, Northwestern University, Evanston,
IL, USA
proficient in the languages they know, often profi-
ciency and use depend on the social/functional
situations (e.g., work vs. family settings). Thus, it
has been argued that bilinguals are not truly ‘two
monolinguals in one person’ but are holistic, unique,
and specific speaker–hearers (Grosjean, 1989). In
the case of aphasia (language deficits as a result of
brain damage), the various languages can be affected
and recovered differently. Consequently, assessing
and rehabilitating bilingual aphasics warrant con-
siderations that are different from (or additional to)
those associated with monolingual aphasics.
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Bilingual individuals, sometimes referred to as multi-
linguals or polyglots, are broadly defined as individ-
uals who know (and use) two or more languages.
These individuals possibly acquire (or are still acquir-
ing) the two or more languages at different times in
their lives and use these languages at different levels
of proficiency. Although the term ‘perfect bilingual’
has been used to refer to individuals who are equally
733245111.002.png
Bilingualism and Aphasia 13
Bilingualism and the Brain
In order to better understand how neurological inju-
ries may affect the linguistic abilities of individuals
who speak more than one language, it is important to
consider how multiple languages may be organized in
the brain. Traditionally, the debate has been centered
on ‘language laterality’ or ‘hemispheric specializa-
tion’; that is, whether one side of the brain (the left
side) is mostly responsible for both languages, wheth-
er the right hemisphere contributes in the case of
bilinguals more so than in monolinguals, and whether
one hemisphere contributes mostly to only one lan-
guage (Paradis, 1990). Although the issue of laterality
has some bearing on predicting the presence or ab-
sence of aphasia as a result of brain injury, it only
considers the brain in very gross neuroanatomic terms
(i.e., left and right hemispheres). Recently, the precise
neuroanatomic circuits within and across cerebral
hemispheres have been considered, as have other
structures in the nervous system, along with factors
such as language use, age of acquisition, proficiency,
and level and medium of exposure, which potentially
have more extensive clinical implications. Recent
neuroimaging studies, although involving only isola-
ted linguistic tasks, suggest that attained proficiency
and the age of language acquisition may be deter-
mining factors in whether the two languages are
subserved by the same neural circuits. Wong et al .
(2005) found that even though both native
Mandarin-speaking and English-speaking adults
(who do not speak Mandarin) were able to discrimi-
nate Mandarin lexical tone patterns, a feature of the
Mandarin language, the two groups used regions near
the inferior frontal gyrus but in opposite hemispheres
when doing so, presumably due to their
corresponding attained proficiency or lack thereof in
Mandarin.
Kim et al . (1997) found that early but not late
bilinguals showed spatially overlapping brain activa-
tions in the left inferior frontal gyrus associated with
sentence generation in first (L1) and second (L2) lan-
guages. Late bilinguals also showed activation in the
left inferior frontal gyrus, but the centers of activation
were further apart relative to the early bilinguals.
However, since early bilinguals tend to have a higher
level of proficiency in both languages, other studies
have suggested that attained proficiency might be the
most important factor in determining whether or not
the two languages are subserved by the same neural
circuit (Perani et al ., 1998; for a review, see Abutalebi
et al ., 2001). Converging evidence on brain and bilin-
gualism is being built and shows great promise for the
effective assessment and rehabilitation of bilingual
aphasics, especially when combined with existing
knowledge in the neurobiology of monolingual
aphasia. For example, studies suggest that perilesional
areas may be recruited in aphasia recovery (Warburton
et al ., 1999). If, as Kim et al .(1997)suggested,L1and
L2 in late bilinguals (who likely speak L2 with rela-
tively low proficiency) are in the same gross neuro-
anatomic region but nonoverlapping, then one
language may be associated with the perilesional
areas, areas that surround the injured area, in certain
instances of brain injury (i.e., one language might be
more preserved). Consequently, relying on these
perilesional areas (and the less disrupted language) in
rehabilitation of these individuals might be more pro-
ductive than rehabilitation of their early bilingual or
even monolingual counterparts whose injury might
have caused disruption of all language(s) they speak.
It is important to note that although some ideas
have been proposed (Green and Price, 2001), little
evidence exists to support one rehabilitation strategy
over another in bilingual aphasia.
Types of Bilingual Aphasias and Patterns
of Recovery
Different types of bilingual aphasia, as well as differ-
ent patterns of recovery, have been reported, involv-
ing not only speaking and understanding speech but
also reading and writing (Streifler and Hofman,
1976). In addition to cases in which the two or
more languages are equally impaired, it has been
reported that some individuals showed selective
aphasia in which signs of aphasia were evident in
one language but not the other (Paradis & Goldblum,
1989). Differential aphasia has also been reported
where different types of aphasia were shown in dif-
ferent languages (Albert and Obler, 1978; Silverberg
and Gordon, 1979) – for example, conduction apha-
sia in one language and global aphasia in another.
In addition, some individuals showed involuntary
blending of grammatical elements (e.g., syntactic
and morphologic units) of two languages (Glonig &
Glonig, 1965; Perecman, 1984) – for example, com-
bining syllables of two languages, thus creating a new
word (Paradis, 1998). This is different from ‘code
switching,’ which involves the alternative use of two
or more languages in the same conversation (Milroy
and Myusken, 1995). Code switching can function to
convey emotional content, to emphasize or clarify the
references being made, and to quote (De Fina, 1989),
and it is considered to be an important aspect of
normal bilingual discourse in many communities
(Heller, 1995). Patterns of code switching were also
found to be different between bilingual aphasics and
normal individuals (De Santi et al ., 1995; Mu˜ oz
et al ., 1999).
14 Bilingualism and Aphasia
It has been suggested that the degree and type of
linguistic impairments in bilingual aphasics may be
specific to the structures of the language. For exam-
ple, it has been found that although Mandarin–
Cantonese bilinguals showed impairment in the
production of lexical tones (pitch patterns used to
contrast word meaning), a greater degree of deficit
was found in Cantonese production, possibly because
Cantonese contains six tonal contrasts, whereas
Mandarin contains only four (Lim and Douglas,
2000). In Friulian–Italian bilingual aphasics, the
most frequently made errors in Friulian but not Ital-
ian involved the omission of the second obligatory
pronoun, which is a typical feature of Friulian but not
Italian (Fabbro and Frau, 2001). In other words, a
type of linguistic impairment may not be apparent in
one language because it does not occur as often (or at
all) in that language. This also reinforces the idea of
assessing multiple languages in bilingual aphasic
individuals because impairments in one language do
not necessarily predict the same impairments in the
other.
With regard to patterns of recovery, as well as
improvements in both languages in terms of compa-
rable rate and extent (parallel recovery), individuals
show the following kinds of recovery: selective recov-
ery, when only one language improves; successive
recovery, when one language improves before the
other language; or differential recovery, when one
language improves more so than the other. Most
interestingly, some individuals show antagonistic
recovery, namely improvement in one language but
deterioration in another (Paradis and Goldblum,
1989). Some even demonstrate alternating antago-
nism, in which the improvement–deterioration pat-
tern of the two languages alternates (Paradis et al .,
1982). It has also been reported that some individuals
showed paradoxical recovery, namely when the
patient recovered a ‘dead’ language – that is, a lan-
guage the individual once had some knowledge of
but had never used it premorbidly for ordinary
communicative purposes. For example, Grasset
(1884) reported a case of a monolingual French-
speaking Catholic woman who started to speak
single Latin words and prayers (the language of the
church) a few days following a left-hemisphere stroke
but was unable to speak French. It is worth noting
that it is not known what single factor influences
the pattern of recovery (Paradis, 1998). For example,
it is not always the case that the language spoken
most proficiently premorbidly will be the language
affected the most or the least by brain injury or the
language that will be recovered first.
Bilingual Aphasia Assessment
When evaluating a bilingual aphasic individual, vari-
ous important issues warrant special considerations.
First, a ‘direct translation’ is not the same as cross-
language equivalency. Different languages have dif-
ferent (nonoverlapping) grammatical structures and
vocabulary that can potentially influence how
thoughts are expressed; consequently, certain linguis-
tic impairments may or may not manifest themselves
depending on the language, as suggested previously
in the Mandarin–Cantonese and Friulian–Italian
bilingual cases. Furthermore, languages are used
in different social and cultural contexts, resulting in
context-dependent interpretations even for the same
utterance. Second, because bilingual aphasics use the
two or more languages in different social settings, and
because the two or more languages can be affected
and recovered differently, all languages the individ-
uals speak premorbidly need to be assessed in order to
gain a more complete picture of the aphasia. Third, in
addition to any formal measures, a thorough case
history detailing use and proficiency of each language
needs to be taken because it can potentially affect the
rehabilitation process.
Different formal/standardized test batteries are
available for assessing aphasics who speak different
languages. These include tests that are originally con-
structed in English but then translated into other
languages with considerations of the appropriate
linguistic and cultural contexts and/or normative
data for the specific groups. For example, there is a
Cantonese version of the Western Aphasia Battery
(Yiu, 1992), a Spanish version of the Boston Naming
Test (Taussig et al ., 1992), and a Japanese version
of the Communication Abilities in Daily Living
(Sasanuma, 1991). In addition, there are also tests
designed for assessing bilingual individuals, including
the Bilingual Aphasia Test developed by Paradis and
colleagues for more than 65 languages and 170
specific language-pair combinations [e.g., an Urdu
version (Paradis and Janjua, 1987) and a Bulgarian–
French version (Paradis and Parcehian, 1991)] and
the Multilingual Aphasia Examination in Chinese,
French, German, Italian, Portuguese, and Spanish
(Rey and Benton, 1991).
Rehabilitation
Traditional approaches employed in aphasia rehabili-
tation still apply to rehabilitating bilingual
aphasic individuals, such as language stimulation ap-
proaches that emphasize individual linguistic units
Bilingualism and Aphasia 15
and processes such as grammar and naming, as well
as compensatory approaches that target the indivi-
dual’s participation in vocational and social settings
despite linguistic impairments. However, additional
challenges exist when more than two languages are
present. For example, should rehabilitation focus on
one or two languages? If one, which one? No one set
of widely accepted guidelines exists for selecting one
or all languages in aphasia rehabilitation, and evi-
dence and arguments exist for either consideration
(Bond, 1984; Chlenov, 1948; Linke, 1979; Wald,
1958). Similarly, it is still unclear whether skills ac-
quired from the rehabilitation of one language can be
transferred to another. Evidence suggests that skill
transfer across affected languages may be optimal if
the languages are closely related (e.g., Spanish and
Italian) (Paradis, 1998). As stated previously, differ-
ent individuals use their multiple languages in differ-
ent social and vocational settings. In rehabilitation,
the affected individual and her or his family should be
counseled to consider the preponderating need of one
language over another. For example, the social penal-
ty of linguistic impairments in English may be greater
for Spanish–English bilinguals whose immediate
peers are English-speaking, even though Spanish
might be the more proficient language.
Bond S (1984). Bilingualism and aphasia: word retrieval
skills in a bilingual anomic aphasic. Unpublished master’s
thesis, Denton: North Texas State University.
Chlenov L (1948). ‘Ob Afazii u Poliglotov.’ Izvestiia Aka-
demii Pedagogucheskikh NAUK RSFSR 15, 783–790.
[Translated version: Hervouet-Zieber T (1983). ‘On
aphasia in polyglots.’ In Paradis M (ed.). 446–454.]
De Fina A (1989). ‘Code-switching: grammatical and func-
tional explanations.’ Ressenga-Italiana-di-Linguistica
32 , 107–140.
DeSanti S, Obler L & Sabo-Abramson H (1995). ‘Discourse
abilities and deficits in multilingual dementia.’ In Paradis
M (ed.) Aspects of bilingual aphasia. San Diego: Singular.
224–235.
Fabbro F & Frau F (2001). ‘Manifestations of aphasia in
Friulian.’ Journal of Neurolinguistics 14, 255–279.
Gloning I & Gloning K (1965). ‘Aphasien bei Polyglotten.
Beitrag zur Dynamik des Sprachabbaus sowie zur Loka-
lisationsfrage dieser St ¨ runge.’ Wiener Zeitschrift f¨ r
Nervenheilkunde 22, 362–397. [Translated version:
Greenwood A & Keller E (1983). ‘Aphasias in polyglots.
Contribution to the dynamics of language disintegration
as well as to the question of the localization of these
impairments.’ In Paradis M (ed.). 681–716.]
Grasset J (1884). ‘Contribution clinique ` l’´tude des apha-
sies (c´cit´ et surdit´ verbales).’ Montpellier M´dical,
January (Observation II), 33–34. [Translated version:
Mitchell C (1983). ‘Clinical contribution to the study of
aphasias.’ In Paradis M (ed.). 15.]
Green D & Price C (2001). ‘Functional imaging in the study
of recovery patterns in the bilingual aphasia.’ Bilingual-
ism: Language and Cognition 4(2), 191–201.
Grosjean F (1989). ‘Neurolinguists, beware! The bilingual
is not two monolinguals in one person.’ Brain and
Language 36, 3–15.
Heller M (1995). ‘Codeswitching and the politics of lan-
guage.’ In Milroy L & Muysken P (eds.) One speaker,
two languages. Cambridge: Cambridge University Press.
115–135.
Kim K, Relkin N & Lee K (1997). ‘Distinct cortical areas
associated with native and second languages. Nature
(London) 388, 171–174.
Lim V & Douglas J (2000). Impairment of lexical tone
production in stroke patients with bilingual aphasia.
Academy of Aphasia meeting at the School of Human
Communication Sciences, Australia: La Trobe University.
Linke D (1979). ‘Zur Therapie polyglotter Aphasiker.’ In
Peuser G (ed.) Studien zur Sprachtherapie. Munich:
Wilhelm Fink Verlag.
Milroy L & Myusken P (1995). ‘Introduction: codeswitch-
ing and bilingualism research.’ In Milroy L & Myusken P
(eds.) One speaker, two languages. Cambridge, UK:
Cambridge University Press. 1–14.
Mu˜ oz M, Marquardt T & Copeland G (1999). ‘A com-
parison of the codeswitching patterns in aphasic and
neurologically normal bilingual speakers of English
and Spanish.’ Brain and Language 66, 249–274.
Paradis M (ed.) (1983). Readings on aphasia in bilinguals
and polyglots. Montreal: Didier.
Conclusion
Basic knowledge of how multiple languages are
represented in the brain and what factors influence
representation undoubtedly have bearing on the
clinical process. Moreover, careful documentation of
linguistic impairment characteristics and the course
of recovery in the two languages can also inform us
about how the brain is organized. With increasing
interaction between individuals from diverse linguis-
tic and cultural backgrounds, due to factors such as
immigration, globalization, and state unionization,
the number and proportion of individuals who
know and use more than one language will most
likely increase. The clinical population as well as
clinical needs will likewise increase. Thus, a greater
basic and clinical understanding of bilingualism and
the brain is warranted.
Bibliography
Abutalebi J, Cappa F & Perani D (2001). ‘The bilingual
brain as revealed by functional neuroimaging.’ Bilingual-
ism: Language and Cognition 4(3), 179–190.
Albert M & Obler L (1978). The bilingual brain. New
York: Academic Press.
Zgłoś jeśli naruszono regulamin