Kjell Eriksson-The Demon of Dakar.pdf

(1522 KB) Pobierz
Microsoft Word - The Demon of Dakar - Kjell Eriksson.rtf
735087894.001.png
Also by Kjell Eriksson
The Princess of Burundi The Cruel Stars of the Night The DEMON of DAKAR
Kjell Eriksson
Translated from the Swedish
by Ebba Segerberg
THOMAS DUNNE BOOKS
ST. MARTIN’S MINOTAUR NEW YORK This is a work of fiction. All of the
characters, organizations, and events portrayed in this novel are either products of the
author’s imagination or are used fictitiously.
THOMAS DUNNE BOOKS.
An imprint of St. Martin’s Press.
THE DEMON OF DAKAR. Copyright © 2005 by Kjell Eriksson. Translation ©
2008 by Ebba Segerberg. All rights reserved. Printed in the United States of America. No
part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written
permission except in the case of brief quotations embodied in critical articles or reviews.
For information, address St. Martin’s Press, 175 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10010.
www.thomasdunnebooks.com
www.minotaurbooks.com
ISBN-13: 978-0-312-36669-8
ISBN-10: 0-312-36669-8
First published in Sweden under the title Mannen från bergen by Ordfront
First U.S. Edition: May 2008
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
2
735087894.002.png
One
The clouds slid lazily down behind the mountain on the other side of the valley.
The slender, bone-white streaks of mist that crept through the pass in the east, often
during the late afternoon or early evening, ran together and formed white veils,
sometimes intensely silver-colored, that were illuminated by the sun sinking behind the
mountain peaks. The trees along the ridge stood out like soldiers in a shiny column that
stretched farther than Manuel Alavez could imagine.
The clouds had been out in the world, down to the coast of Oaxaca to gather
nourishment and moisture. Sometimes, for a change, they went north, to taste the
zsaltiness of the Caribbean.
When they returned, the sides of the mountains were still damp and steaming, a
hot breath exuding from the thick vegetation. The people and the mules that were only
marginally larger than their loads inched their way down the paths toward the village,
where the dogs greeted them with tired barks and the smoke rose from the brick-shingled
rooftops burnished by the sun, shimmering in warm red tones.
The clouds shifted indolently closer to the mountain. Manuel imagined that they
and the mountain exchanged fluids and then told each other what had happened during
the day. Not that the mountains had more to report than some idle gossip from the village,
but the clouds let themselves be satisfied with that. They craved a little everyday chatter
after having sailed forth across a restless continent, marked by despair and hard work.
La vida es un ratito , life is a brief moment, his mother would say and display an
almost toothless mouth in a little grin that both underscored and diminished her words.
Later he reformulated her expression to La vida es una ratita , life is a little rat, a
little rodent.
Manuel, his mother, and his two brothers would look at the mountains from the
terrace where they dried the coffee beans. From this vantage point they could look out
over the sixty houses in the village.
A village among many, remote from everyone except themselves, about an hour
away from the nearest larger road that would bring them to Talea and from there, after a
five-hour bus trip, to Oaxaca.
The coffee was packed in some harbor, no one knew which one, and shipped to el
norte or Europe. When the buyers loaded the sacks and shipped them away, the villagers
lost control. They knew their coffee tasted good, and that the price would increase
tenfold, perhaps twenty-fold, before they found their consumer.
Manuel leaned against the cool airplane window, staring out into the crystal-clear
Atlantic night, exhausted by the long trip from the mountains to Oaxaca and another
seven-hour bus trip to the capital and then a half-day of waiting at the airport. It was the
first time he was flying. The worry that he had felt had transformed into an amazement
that he was now at eleven thousand meters.
3
A cabin attendant came by and offered coffee, but he said no. The coffee he had
received earlier did not taste good. He watched the attendant as she served the passengers
on the other side of the aisle. She reminded him of Gabriella, the woman he was going to
marry. It was high time, his mother said. In her eyes he was old. It felt as if he had to
marry her now. They had met several years ago, during his time in California, and they
had kept in touch through letters. He had called a couple of times. She had waited for
him, and this now felt to Manuel like a millstone. He did not have the heart to deny her
what she had expected and been waiting for for so long: marriage. He loved her of
course, at least he told himself he did, but he felt a growing anxiety about binding himself
forever.
He fell asleep between two continents and immediately Angel appeared to him.
They were out on a milpa where they were growing corn, beans, and squash. It was just
before the corn harvest. His brother had stretched himself out in the shadow of a tree. He
was in good spirits and laughing in that way that only he could, a clucking sound that
appeared to come from his rounded belly. Angel was chubby and had been called el
Gordito in his childhood.
Angel was telling him about Alfreda from Santa Maria de Yaviche, the
neighboring village. They had met in February, during the fiesta, and Angel was
describing her face and hair in great detail. He always took great care with the details.
Manuel stood up, unsettled by Angel’s frivolous tone. The young woman was
only seventeen.
“Make sure you don’t lead her astray,” Manuel said.
“She’s the one leading me astray,” Angel chuckled. “She is the one who makes
me tremble.”
“We have to get back,” Manuel said.
“Soon,” Angel said. “I’m not done yet.”
Manuel couldn’t help but smile. Angel could be a writer, he is so good at
storytelling, he thought, and sat down again.
A couple of wild rabbits were tumbling about on the other side of the field. They
jumped around carefree, curious, and playful, unaware of the hawk sailing in the sky.
“You are also a conéju , but life is not all play,” Manuel said, regretting the words
as he said them.
He was the oldest of the three brothers and all too often adopted the role of the
responsible one, the one who had to scold and set them straight. Angel and their middle
brother, Patricio, were always ready to laugh and dream up childish pranks. They fell in
love as often and as quickly as frogs. They feared nothing and Manuel envied their
optimism and frivolity.
Angel followed his brother’s gaze, sighted the predatory bird that was slowly
plummeting through the layers of air, raised his arms as if he were holding a rifle, aimed,
and shot.
“Bang,” he said, and looked laughingly at Manuel.
4
The latter smiled and lowered his head toward the ground. He knew the hawk
would soon drop into a steep dive and he did not want to see if it was successful in its
hunt.
“I missed, but the hawk has to live too,” Angel said, as if he had read his brother’s
thoughts. “There are plenty of rabbits.”
Manuel was suddenly irritated that Angel was speaking Spanish, but did not have
time to correct him before he suddenly awakened, straightened, and glanced at the
woman in the seat next to him. She was sleeping. Apparently he had not disturbed her
when he startled.
Patricio was down there somewhere. Ever since Manuel had been informed of
Patricio’s fate he had alternated between anger, sorrow, and grief. The first letter
consisted of three sentences: I live. I have been caught. I have been sentenced to eight
years in prison.
The next letter was somewhat more detailed, factual and dry, but behind the
words Manuel sensed hopelessness and desperation, feelings that came to dominate the
subsequent letters.
Manuel could not imagine Patricio behind bars. He who had loved the open fields
and always fixed his gaze as far away in the distance as possible. There was a stamina in
Patricio that had always amazed Manuel and Angel. He was always prepared to take
several more steps to see what was concealed behind the next curve, hill, or street corner.
Physically, he was the strongest of the brothers, roughly one hundred and eighty
centimeters and therefore taller than most of the villagers. His height and posture,
coupled with his eyes, had given him the reputation as a sensible man worth listening a
little extra to. If Angel was the chatterbox who did not like to expend extra effort, then
Patricio could be described as agile and taciturn, thoughtful in his speech, and restrained
in his actions. Their laughter was really the only thing they shared.
Manuel had gleaned from his brother’s letter that prisons in Sweden were
completely different from those in Mexico, and he tried to make a great deal of the fact
that they were allowed TVs in their cells, and that they could study. But what would he
study? Patricio had never liked books. He was a person who had lived his life studying
others and nature. He went about his work reluctantly, regardless of whether it was
sowing, weeding, or harvesting. He wielded the machete as if it were an enemy in his
hands. Despite his strength, his blows were often weak and without concentration.
“If you think I am going to remain a pathetic campesino , then you are mistaken,”
he repeated when Manuel reminded him that they had a tradition to uphold.
“I do not want to sit in the mountains like a ranchero , eating beans and tortillas,
come down to the village once a week and drink myself silly on aguardiente and just get
poorer and poorer. Can’t you see that we are being cheated?”
Could he handle eight years of jail? Manuel feared for his brother’s life and
health. To Patricio, being locked up was essentially a death sentence. When Manuel
wrote to say that he was coming to Sweden, his brother had immediately replied that he
did not want any visitors. But Manuel did not care. He had to find out what had
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin