Rozmówki polsko - angielskie-[miner].pdf

(794 KB) Pobierz
5700038 UNPDF
www.e-felberg.pl
1
Wskazówki dla korzystających z rozmówek
Rozmówki polsko-angielskie są przeznaczone dla polskich turystów, którzy wyjedają do
krajów anglojęzycznych i którzy nie znają języka angielskiego wcale albo te znają go bardzo
słabo. Mogą z nich równie korzystać osoby, które wprawdzie znają język angielski w stopniu
średniozaawansowanym, ale nie mają praktyki w posługiwaniu się nim w ywej mowie.
W publikacji tej zawarto pytania i zwroty oraz słownictwo mające ułatwić turyście
porozumiewanie się w podstawowym zakresie w typowych sytuacjach związanych z podróą i
pobytem za granicą. Pytania i zwroty oraz słownictwo niezbędne turyście za granicą zawarto w 12
praktycznych tematach uszeregowanych w kolejności alfabetycznej:
1. Bank, bankomat, wymiana pieniędzy
2. Hotel: przyjazd
3. Kawiarnia, deser
4. Kłopoty
5. Lekarz
6. Miasto: orientacja
7. Miasto: transport
8. Odprawa celna
9. Policja
10. Restauracja: zamówienie
11. Wycieczki
12. Zakupy
Na początku kadego z praktycznych tematów podane zostały zwroty i pytania wzorcowe
związane z danym tematem. Jeśli okae się, e w znalezionym zwrocie czy pytaniu nie
ma interesującego nas słowa, mona je znaleźć nieco niej w bogatym zestawie słówek i
ich tłumaczeń powiązanych z danym tematem. Ponadto większość tematów uzupełniają
anglojęzyczne zwroty, które polski turysta moe usłyszeć (np. od lekarza czy kelnera) lub
przeczytać (np. na ekranie bankomatu).
Aby uwzględnić jak najwięcej sytuacji komunikacyjnych, wiele zwrotów i pytań wzorcowych
zawiera róne warianty odpowiednich części zdania. Alternatywy są oddzielone ukośną kreską [ /
], a zakres alternatywy oznaczony jest niebieską czcionką, np.
Mam dwie butelki wina / whisky .
I have two bottles of wine / whisky .
[aj haw tu bo tylz ow łajn / łys ki ]
Ukośna kreska rozdziela równie alternatywy w postaci wyrazów lub wyraeń występujących
wyłącznie w brytyjskiej ( BE — British English) lub amerykańskiej ( AE — American English)
odmianie angielszczyzny, np.
Mogę prosić o wniesienie bagau na górę?
Will you take my ( BE ) luggage / ( AE ) baggage upstairs, please.
[łyl ju tejk maj la gyd / ba gyd ap ster-z pliz]
W niektórych przypadkach fragment zwrotu lub pytania wzorcowego ujęty został w nawiasy
okrągłe [ ( ) ]. Oznacza to, e fragment ten nie jest konieczny i w zaleności od sytuacji moemy
go wprowadzić do wypowiedzi lub pominąć, np.
Czy daleko stąd do schroniska?
How far is it to the (mountain) hostel?
[hał far yz yt te de ( małn tyn) hos tel]
www.e-felberg.pl
2
Wielokropek [ ... ] uyty w zwrocie lub pytaniu wzorcowym oznacza, e w jego miejsce naley
wstawić niezbędny w danej chwili wyraz, zazwyczaj własne imię lub nazwisko albo te określoną
nazwę geogralczną, np.
Mieszkam w hotelu ...
I’m staying at the ... Hotel.
[ajm ste jyng et de(di ) ... hoł tel ]
Zapis fonetyczny wymowy umieszczono w nawiasach kwadratowych. Aby ułatwić posługiwanie
się rozmówkami osobom bez przygotowania llologicznego, angielskie brzmienie poszczególnych
głosek zostało wyraone przez moliwie najblisze w wymowie polskie głoski oddane przy uyciu
liter polskiego alfabetu. Zastosowano następujące znaki specjalne i wyrónienia:
— łącznik [ - ] rozdziela głoski, które naley wymawiać wyraźnie oddzielnie, np. hours [ałer-z];
— drukiem półgrubym (wytłuszczonym) oznaczono sylabę akcentowaną, np. rebate [ ri bejt].
Naley pamiętać, e zastosowany w niniejszych rozmówkach zapis wymowy ma charakter
uproszczony. Z tego powodu aden polski turysta nie wymówi w ten sposób zapisanego słowa czy
zdania jak rodowity Anglik czy Amerykanin, lecz na pewno zostanie zrozumiany.
Mamy nadzieję, e przygotowane przez nas rozmówki będą Państwu słuyć jako „kieszonkowi
tłumacze” i pozwolą bez zbytecznych niepokojów i stresów cieszyć się z zagranicznego wyjazdu.
Szczęśliwej podróy. Have a nice trip!
www.e-felberg.pl
3
1. BANK, BANKOMAT, WYMIANA PIENIĘDZY
Chciałbym wymienić pieniądze.
I’d like to change some money.
[ajd lajk te czeńd sam ma ny]
Chciałbym wymienić 100 dolarów na funty / euro .
I’d like to change $ 100 into pounds / euros .
[ajd lajk te czeńd łan han dryd do lar-z inte pałndz / juroz ]
Chciałbym otworzyć konto bankowe.
I’d like to open a bank account.
[ajd lajk te pen e bank e kałnt ]
Chciałbym zrealizować ten czek.
I’d like to cash this ( BE ) cheque / ( AE ) check .
[ajd lajk te kasz dys czek]
Proszę o banknoty po 20 funtów/euro.
Please give me 20 pound / euro ( BE ) banknotes / ( AE ) bills .
[pliz gyw mi tłen ty pałnd / ju ro bank nołts / bylz ]
Chciałbym zdeponować pieniądze na okres ...
I’d like to deposit some money for the period of ...
[ajd lajk te dy po zyt sam ma ny fer de pi ried ow ...]
MOESZ USŁYSZEĆ LUB PRZECZYTAĆ:
Have you got any foreign currency?
[haw ju got eny fo ryn ka rensy]
Czy ma pan jakąś obcą walutę?
You can change money in a bank or a bureau de change / ( AE ) a money exchange .
[ju kan czeńd ma ny yn e bank or e bju roł de szan / e many yks czeńd ]
Moe pan dokonać wymiany w banku lub w kantorze wymiany walut.
Banks usually open from ... to ... .
[banksr ju uely pen frem ... te ...]
Banki są zwykle czynne w godzinach ...
There’s a ( BE ) bureau de change / ( AE ) money exchange at airports / train stations /
hotels .
[der-z e bju roł de szan / e ma ny yks czeńd et er ports / trejn stej szenz / hoł telz ]
Biura wymiany walut są na lotniskach, na dworcach i w hotelach.
We don’t exchange foreign coins.
[łi doł nt yks czeńd fo ryn kojnz]
Nie wymieniamy zagranicznego bilonu.
Please count it once again.
[pliz kałnt yt łans e gejn ]
Proszę jeszcze raz przeliczyć.
www.e-felberg.pl
4
Please insert the card.
[pliz yn sert de kard]
Proszę włoyć kartę.
Please enter your PIN and press OK for confirmation.
[pliz en ter jor pyn and pres kej fer konfer mej szen]
Wpisz PIN i naciśnij przycisk OK, aby potwierdzić.
Access denied
[ ak ses dy najd ]
Operacja nie moe być zrealizowana.
You’ve overdrawn your account.
[juw ołwer dron jor e kałnt ]
Niestety, przekroczyłeś limit.
Take the money and the receipt.
[tejk de ma ny and de ry s-it ]
Zabierz pieniądze i potwierdzenie wypłaty.
These are today’s rates of exchange.
[diz ar te dejz rejts ow yks czeńd ]
Oto dzisiejsze kursy wymiany.
We take 1.5% commission, no less than ... .
[łi tejk łan pojnt fajw per sent ke my szen noł les dan ...]
Pobieramy prowizję w wysokości 1,5 procent, nie mniej ni ... .
akcja share [szer]
awizo advice note [ad wajs nołt]
bank bank [bank]
banknot ( BE ) banknote / ( AE ) bill [ bank nołt / byl ]
bankomat cash dispenser / cash machine / cashpoint / ATM [ kasz dys pen ser / kasz ma szyn /
kasz pojnt / ej ti em ]
bilon coins [kojnz]
czarny rynek black market [blak mar kyt]
czek ( BE ) cheque / ( AE ) check [czek]
depozyt deposit [dy po zyt]
faktura invoice [ yn wojs]
falsyfikat forgery / counterfeit [ for dery / kałn terfyt]
fałszywy counterfeit [ kałnt erfyt]
formularz form [form]
fundusz fund [fand]
gotówka cash [kasz]
inflacja inflation [yn flej szen]
inwestor investor [yn wes ter]
kapitał capital [ ka pytl]
karta kredytowa { credit card / plastic } [ kred yt kard / plas tyk]
kasa cashier’s desk / checkout / till [ ka szjer -z desk / czek ałt / tyl ]
kasjer cashier / teller [ ka szjer / te ler ]
klient client / customer [ kla jent / ka stomer]
konto bankowe bank account [bank e kałnt ]
www.e-felberg.pl
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin