{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. {479}{512}Synchro i konwersja napisów|..:: Mundos::.. {515}{597}Dopasowanie do wersji:| The.Last.of.the.Mohicans[1992]DvDrip[Eng]-Zeus_Dias {600}{614}.::aRo::. {820}{866}Amerykańskie kolonie. {870}{1025}Trzeci rok wojny|pomiędzy Angliš i Francjš|o panowanie na kontynencie. {1045}{1141}Trzech ludzi,|ostatnich z zanikajšcego plemienia {1145}{1252}poluje na granicy wzdłuż rzeki Hudson. {1695}{1770}OSTATNI MOHIKANIN {6070}{6162}Żal nam cię zabijać, bracie. {6220}{6342}Oddajemy czeć twojej odwadze,|szybkoci i sile. {6770}{6851}Halo!|Johnie Cameron! {7120}{7215}Chingachgook! Jak się miewasz? {7220}{7291}Pan Życia|jest łaskawy, John. {7295}{7341}Kolejny rok minšł. {7345}{7452}- Jak się wam wiedzie?|- Nie jest le. {7495}{7560}Nathaniel! {7570}{7616}Witaj, John. {7620}{7716}- Widzę, że wykarczowałe kolejnš częć pola.|- Tak, zgadza się. {7720}{7766}- Aleksandra.|- Witaj. {7770}{7816}- Jack, jak się masz?|- Witaj, Nathanielu. {7820}{7866}- Co u was?|- Dobrze. Dziękuję. {7870}{7916}Gdzie polowalicie? {7920}{7991}Na zachód|od Continental. {7995}{8041}Dlaczego Uncas jest z tobš? {8045}{8141}Powinien osiedlić się i wzišć sobie żonę,|założyć rodzinę. {8145}{8237}Hej! Hej! Hej, Uncas, patrz! {8245}{8341}Pole Mohawków, które widzielimy|było pięć mil stšd wzdłuż rzeki. {8345}{8391}- To pole Josepha Brandta.|- Zdobylicie wiele futer? {8395}{8466}Tak, wiele, choć zwierzyny brakuje. {8470}{8516}- Gdzie sprzedajecie skóry?|W Castleton?|- W Schuylerville. {8520}{8566}Schuylerville.|U Holendrów, za srebro. {8570}{8697}Francuzi i Anglicy|chcš płacić wampum'ami i brandy. {8720}{8791}Jack, co cię tutaj sprowadza? {8795}{8916}Francuska armia i Indianie kierujš się na południe,|od Fort Carillon by walczyć z Brytyjczykami, {8920}{9037}a ja pomagam|milicji egzekwować prawo Korony. {9070}{9141}A tutejsi ludzie?|Chcš przyłšczyć się do walki? {9145}{9216}Zobaczymy rano.|Gdzie teraz zmierzacie? {9220}{9291}Będziemy polować przez jesień.|A zima w Can-tuck-ee. {9295}{9341}Znajd kobietę dla Uncasa mówišcš w Delaware. {9345}{9416}Powie mu: "Jeste tym jedynym!"|I urodzi mu wiele dzieci. {9420}{9491}Wtedy będziesz mógł mieć syna takiego jak ja. {9495}{9541}Nigdy.|Jeste zbyt silny. {9545}{9695}- Zrobiłby mnie starcem zbyt szybko.|- Teraz robi to swojej matce. {10045}{10162}Johnie Cameron,|dziękuję za twojš gocinnoć. {10170}{10241}Mohawkowie nie mieli wani z Francuzami. {10245}{10291}Handlowali z nimi futrami. {10295}{10366}A teraz Francuzi|sprowadzili Huronów, Ottawów {10370}{10416}i Abenaki na ziemię Mohawków. {10420}{10516}Teraz Mohawkowie będš walczyć|z Francuzami i Huronami. {10520}{10591}Mówię w imieniu Mohawków i Ligi Szeciu Narodów znad Twin Rivers. {10595}{10691}Jego Wysokoć, Król George II,|jest wdzięczny za wasze wsparcie. {10695}{10741}- Jak daleko mamy ić?|- Do fortu William Henry. {10745}{10791}To daleko, dwie noce stšd. {10795}{10866}Przypominam, że Francja jest naszym wrogiem. {10870}{10891}Francja jest twoim wrogiem! {10895}{10916}Słucham? {10920}{11016}Kiedy będziemy w forcie,|co się stanie, jeli Francuzi zaatakujš nasze domy? {11020}{11066}- Co wtedy, poruczniku?|- Za wasze domy, {11070}{11116}za króla, za ojczyznę! {11120}{11191}Dlatego twoi ludzie powinni dołšczyć do walki. {11195}{11241}Rób co chcesz|ze swoim własnym skalpem. {11245}{11291}Ale nie mów nam|co powinnimy zrobić ze swoim. {11295}{11391}Nazywasz siebie patriotš?|Lojalny poddanym Korony? {11395}{11499}Nie nazywam siebie niczyim poddanym. {11520}{11616}Zgadzam się z tym|co mówiš Nathaniel i John, {11620}{11745}ale wierzę, że Anglia|jest cišgle naszš monarchiš. {11820}{11891}Ja zostaję na naszej farmie. {11895}{11991}Jeli ktokolwiek pójdzie, jego rodzina|może zostać z nami do czasu jego powrotu. {11995}{12016}Sšdzę, że, {12020}{12091}mamy już wystarczajšco dużo ludzi, {12095}{12166}i to jest walka,|w której winnimy wzišć udział. {12170}{12301}Ale najpierw|musimy mieć gwarancje od generała Webb'a. {12320}{12397}Ruszamy do Albany. {14270}{14333}Bacznoć! {14345}{14391}Pomóż moim ludziom|przy bagażach. {14395}{14466}Jeli ludzie nie będš mogli wrócić|by bronić swoich rodzin {14470}{14516}jeli zaatakujš je Francuzi, {14520}{14591}nikt z kolonialnej milicji|nie pójdzie do fortu William Henry. {14595}{14641}Będš osšdzeni|lub zmuszeni do służby. {14645}{14741}Nie mogę sobie wyobrazić, że|Jego Wysokoć w całej jego życzliwoci, {14745}{14816}mógłby odmówić jego|lojalnym poddanym {14820}{14891}bronienia ich domów|kobiet i dzieci? {14895}{14941}Czy to oznacza,|że milicja będzie mogła wrócić {14945}{15016}by bronić swoich domów|jeli zostanš zaatakowane? {15020}{15086}Oczywicie. {15145}{15274}Milicja kolonialna jest na pańskie|rozkazy, generale. {15345}{15391}Major Duncan Heyward|melduje się, sir, {15395}{15466}w drodze do fortu William Henry|i oczekuję rozkazów. {15470}{15516}- Ufam, że miał pan miłš podróż?|- Tak. {15520}{15591}I nie widziałem niczego bardziej|zaskakujšcego od Bristolu do Albany... {15595}{15641}niż to, czego byłem|wiadkiem przed chwilš. {15645}{15691}Co mianowicie? {15695}{15791}Korona negocjuje warunki zacišgu? {15795}{15891}Wiem..|Z kolonistami trzeba się nieustannie układać. {15895}{15966}Męczšce, czyż nie?|Ale inaczej nie można. {15970}{16117}Mylałem, że brytyjskš ideš|jest "Uczynić ze wiata Anglię", sir. {16320}{16441}Widzę, że został pan przydzielony|do 35 regimentu w forcie William Henry... {16445}{16516}pod rozkazami Monroe'a. {16520}{16627}Wyruszę z 60 kompaniš|do fortu Edward. {16695}{16766}Wytłumacz majorowi,|że nie ma się czego obawiać... {16770}{16882}ze strony generała Markiza de Montcalm-a, {16895}{16966}ani żałować wysyłania|przeciw niemu milicji {16970}{17066}ponieważ Francuzi|nie majš natury wojowników. {17070}{17091}Ich zniewieciałoć i lenistwo, {17095}{17191}czyni z nich wolšcych lizać się, niż walczyć. {17195}{17291}Czy generał Webb słyszał jakie|wieci od córek pułkownika Monroe? {17295}{17366}Miałem rozejrzeć się za nimi w Albany|i eskortować je do fortu, sir. {17370}{17441}Ej, ty...|Jak cię tam Monroe nazywa? {17445}{17491}Szkot przysyła ci... {17495}{17566}jednego z wojowników Mohawków|jako przewodnika. {17570}{17591}Magua. {17595}{17666}Córki Szkota... {17670}{17716}sš w domu Poltroon'a. {17720}{17816}60 kompania będzie wam towarzyszyć... {17820}{17891}Magua wskaże wam drogę. {17895}{18036}Bšd o szóstej rano w obozie.|Chcę cię tam widzieć trzewego. {18295}{18369}Zabiorę go, sir. {18470}{18516}Kora! {18520}{18580}Duncan! {18595}{18666}- Jak długo była w Albany?|- Od wielu dni. {18670}{18741}- A ty?|- Włanie przyjechałem. {18745}{18837}Na Boga, dobrze cię widzieć. {19020}{19117}Nie wiem|co powiedzieć, Duncan. {19220}{19316}Bardzo bym chciała,|ale moje uczucia... {19320}{19400}to jedynie przyjań. {19445}{19519}Czy nie widzisz? {19545}{19591}Szacunek i przyjań... {19595}{19691}Czyż nie sš to rozsšdne podstawy|do małżeństwa? {19695}{19766}A wszystko inne|przyjdzie z czasem. {19770}{19841}- Niektórzy tak mówiš.|- Niektórzy? {19845}{19916}- Kuzynka Eugenia, mój ojciec...|- Cóż, Kora. {19920}{19991}W głębi serca wiem,|że będšc razem... {19995}{20066}będziemy najwspanialszš|parš w Londynie. {20070}{20116}Jestem tego pewien. {20120}{20191}Dlaczego nie pozwolisz tym|kórym ufasz, twojemu ojcu {20195}{20266}zdecydować co jest dla ciebie najlepsze? {20270}{20341}Jeli nie jeste pewna,|zdaj się na jego decyzję.. {20345}{20408}..i mojš. {20445}{20514}Rozważysz to? {20620}{20697}Proszę, rozważ to. {20745}{20805}Dobrze. {20845}{20925}- Rozważę.|- Duncan! {20945}{20991}Na Boga, ale urosła. {20995}{21066}- Wyjeżdzamy rano?|- Tak. {21070}{21191}Chyba dzisiaj nie zasnę.|Czy widziałe czerwonoskórych? {21195}{21241}Kilku. {21245}{21291}Nie mogę się doczekać|powrotu do Portman Square. {21295}{21420}To może być niebezpieczne.|To takie ekscytujšce... {22470}{22491}Alice? {22495}{22605}- Czy moglibymy odpoczšć?|- Oczywicie. {22620}{22679}Ej ty. {22720}{22766}Przewodniku, musimy się zatrzymać. {22770}{22841}- Kobiety sš zmęczone.|- Nie tutaj. Za dwie mile. {22845}{22916}Lepsza woda.|Tam się zatrzymamy. {22920}{22941}Nie. Zatrzymamy się tutaj. {22945}{23041}Kiedy panie odpocznš ruszymy dalej.|Zrozumiałe? {23045}{23091}Magua rozumie, że biały jest posłuszny|jak pies swoim kobietom. {23095}{23216}Gdy chcš jeć, odkłada tomahawk|i karmi ich lenistwo. {23220}{23291}Słucham?|Co powiedziałe? {23295}{23416}Magua powiedział,|że rozumie anglika doskonale. {26145}{26191}Oddział, stój!|Zwarta kolumna! {26195}{26289}Cel! Na prawo!|Otwożyć ogień! {26395}{26441}Zwarta kolumna!|Ruszać się! {26445}{26491}Na otwartš przestżeń! {26495}{26541}Gotowi! {26545}{26622}Gotowi do strzału! {26645}{26716}Pozostać na miejscach! {26720}{26766}Gotowi! Cel! {26770}{26829}Ognia! {26920}{26976}Aah! {29620}{29666}Nie, Duncanie. {29670}{29766}Na wypadek gdyby lepiej strzelał niż mylał. {29770}{29826}Aah! {30145}{30191}Wasi ranni powinni spróbować|wrócić do Albany. {30195}{30266}Nie przeżyjš|podróży na północ. {30270}{30316}- Ahh!|- Zatrzymaj je!! {30320}{30391}- Potrzebujemy ich!|- Dlaczego spłoszył konie? {30395}{30466}- Dlaczego jego nie spytasz?|- Zbyt łatwo je wytropić. {30470}{30516}Będš słyszane na milę. {30520}{30566}Znajd sobie muszkiet. {30570}{30674}Zmierzalimy|do fortu William Henry. {30920}{31006}Zabierzemy was do fortu. {31020}{31122}Musimy stšd|jak najszybciej odejć. {31270}{31416}Chyba, że wolicie poczekać|na następnš grupę wojowników Huronów. {33170}{33216}Przewodniku, chiałbym|podziękować ci za pomoc. {33220}{33316}- Jak daleko jeszcze?|- Noc z kawałkiem. {33320}{33366}- Zdaje się, że nas nie z...
blah.blah.blah