Ostatni Mohikanin - The Last Of The Mohicans (1992).txt

(37 KB) Pobierz
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{479}{512}Synchro i konwersja napisów|..:: Mundos::..
{515}{597}Dopasowanie do wersji:| The.Last.of.the.Mohicans[1992]DvDrip[Eng]-Zeus_Dias
{600}{614}.::aRo::.
{820}{866}Amerykańskie kolonie.
{870}{1025}Trzeci rok wojny|pomiędzy Angliš i Francjš|o panowanie na kontynencie.
{1045}{1141}Trzech ludzi,|ostatnich z zanikajšcego plemienia
{1145}{1252}poluje na granicy wzdłuż rzeki Hudson.
{1695}{1770}OSTATNI MOHIKANIN
{6070}{6162}Żal nam cię zabijać, bracie.
{6220}{6342}Oddajemy czeć twojej odwadze,|szybkoci i sile.
{6770}{6851}Halo!|Johnie Cameron!
{7120}{7215}Chingachgook! Jak się miewasz?
{7220}{7291}Pan Życia|jest łaskawy, John.
{7295}{7341}Kolejny rok minšł.
{7345}{7452}- Jak się wam wiedzie?|- Nie jest le.
{7495}{7560}Nathaniel!
{7570}{7616}Witaj, John.
{7620}{7716}- Widzę, że wykarczowałe kolejnš częć pola.|- Tak, zgadza się.
{7720}{7766}- Aleksandra.|- Witaj.
{7770}{7816}- Jack, jak się masz?|- Witaj, Nathanielu.
{7820}{7866}- Co u was?|- Dobrze. Dziękuję.
{7870}{7916}Gdzie polowalicie?
{7920}{7991}Na zachód|od Continental.
{7995}{8041}Dlaczego Uncas jest z tobš?
{8045}{8141}Powinien osiedlić się i wzišć sobie żonę,|założyć rodzinę.
{8145}{8237}Hej! Hej! Hej, Uncas, patrz!
{8245}{8341}Pole Mohawków, które widzielimy|było pięć mil stšd wzdłuż rzeki.
{8345}{8391}- To pole Josepha Brandta.|- Zdobylicie wiele futer?
{8395}{8466}Tak, wiele, choć zwierzyny brakuje.
{8470}{8516}- Gdzie sprzedajecie skóry?|W Castleton?|- W Schuylerville.
{8520}{8566}Schuylerville.|U Holendrów, za srebro.
{8570}{8697}Francuzi i Anglicy|chcš płacić wampum'ami i brandy.
{8720}{8791}Jack, co cię tutaj sprowadza?
{8795}{8916}Francuska armia i Indianie kierujš się na południe,|od Fort Carillon by walczyć z Brytyjczykami,
{8920}{9037}a ja pomagam|milicji egzekwować prawo Korony.
{9070}{9141}A tutejsi ludzie?|Chcš przyłšczyć się do walki?
{9145}{9216}Zobaczymy rano.|Gdzie teraz zmierzacie?
{9220}{9291}Będziemy polować przez jesień.|A zima w Can-tuck-ee.
{9295}{9341}Znajd kobietę dla Uncasa mówišcš w Delaware.
{9345}{9416}Powie mu: "Jeste tym jedynym!"|I urodzi mu wiele dzieci.
{9420}{9491}Wtedy będziesz mógł mieć syna takiego jak ja.
{9495}{9541}Nigdy.|Jeste zbyt silny.
{9545}{9695}- Zrobiłby mnie starcem zbyt szybko.|- Teraz robi to swojej matce.
{10045}{10162}Johnie Cameron,|dziękuję za twojš gocinnoć.
{10170}{10241}Mohawkowie nie mieli wani z Francuzami.
{10245}{10291}Handlowali z nimi futrami.
{10295}{10366}A teraz Francuzi|sprowadzili Huronów, Ottawów
{10370}{10416}i Abenaki na ziemię Mohawków.
{10420}{10516}Teraz Mohawkowie będš walczyć|z Francuzami i Huronami.
{10520}{10591}Mówię w imieniu Mohawków i Ligi Szeciu Narodów znad Twin Rivers.
{10595}{10691}Jego Wysokoć, Król George II,|jest wdzięczny za wasze wsparcie.
{10695}{10741}- Jak daleko mamy ić?|- Do fortu William Henry.
{10745}{10791}To daleko, dwie noce stšd.
{10795}{10866}Przypominam, że Francja jest naszym wrogiem.
{10870}{10891}Francja jest twoim wrogiem!
{10895}{10916}Słucham?
{10920}{11016}Kiedy będziemy w forcie,|co się stanie, jeli Francuzi zaatakujš nasze domy?
{11020}{11066}- Co wtedy, poruczniku?|- Za wasze domy,
{11070}{11116}za króla, za ojczyznę!
{11120}{11191}Dlatego twoi ludzie powinni dołšczyć do walki.
{11195}{11241}Rób co chcesz|ze swoim własnym skalpem.
{11245}{11291}Ale nie mów nam|co powinnimy zrobić ze swoim.
{11295}{11391}Nazywasz siebie patriotš?|Lojalny poddanym Korony?
{11395}{11499}Nie nazywam siebie niczyim poddanym.
{11520}{11616}Zgadzam się z tym|co mówiš Nathaniel i John,
{11620}{11745}ale wierzę, że Anglia|jest cišgle naszš monarchiš.
{11820}{11891}Ja zostaję na naszej farmie.
{11895}{11991}Jeli ktokolwiek pójdzie, jego rodzina|może zostać z nami do czasu jego powrotu.
{11995}{12016}Sšdzę, że,
{12020}{12091}mamy już wystarczajšco dużo ludzi,
{12095}{12166}i to jest walka,|w której winnimy wzišć udział.
{12170}{12301}Ale najpierw|musimy mieć gwarancje od generała Webb'a.
{12320}{12397}Ruszamy do Albany.
{14270}{14333}Bacznoć!
{14345}{14391}Pomóż moim ludziom|przy bagażach.
{14395}{14466}Jeli ludzie nie będš mogli wrócić|by bronić swoich rodzin
{14470}{14516}jeli zaatakujš je Francuzi,
{14520}{14591}nikt z kolonialnej milicji|nie pójdzie do fortu William Henry.
{14595}{14641}Będš osšdzeni|lub zmuszeni do służby.
{14645}{14741}Nie mogę sobie wyobrazić, że|Jego Wysokoć w całej jego życzliwoci,
{14745}{14816}mógłby odmówić jego|lojalnym poddanym
{14820}{14891}bronienia ich domów|kobiet i dzieci?
{14895}{14941}Czy to oznacza,|że milicja będzie mogła wrócić
{14945}{15016}by bronić swoich domów|jeli zostanš zaatakowane?
{15020}{15086}Oczywicie.
{15145}{15274}Milicja kolonialna jest na pańskie|rozkazy, generale.
{15345}{15391}Major Duncan Heyward|melduje się, sir,
{15395}{15466}w drodze do fortu William Henry|i oczekuję rozkazów.
{15470}{15516}- Ufam, że miał pan miłš podróż?|- Tak.
{15520}{15591}I nie widziałem niczego bardziej|zaskakujšcego od Bristolu do Albany...
{15595}{15641}niż to, czego byłem|wiadkiem przed chwilš.
{15645}{15691}Co mianowicie?
{15695}{15791}Korona negocjuje warunki zacišgu?
{15795}{15891}Wiem..|Z kolonistami trzeba się nieustannie układać.
{15895}{15966}Męczšce, czyż nie?|Ale inaczej nie można.
{15970}{16117}Mylałem, że brytyjskš ideš|jest "Uczynić ze wiata Anglię", sir.
{16320}{16441}Widzę, że został pan przydzielony|do 35 regimentu w forcie William Henry...
{16445}{16516}pod rozkazami Monroe'a.
{16520}{16627}Wyruszę z 60 kompaniš|do fortu Edward.
{16695}{16766}Wytłumacz majorowi,|że nie ma się czego obawiać...
{16770}{16882}ze strony generała Markiza de Montcalm-a,
{16895}{16966}ani żałować wysyłania|przeciw niemu milicji
{16970}{17066}ponieważ Francuzi|nie majš natury wojowników.
{17070}{17091}Ich zniewieciałoć i lenistwo,
{17095}{17191}czyni z nich wolšcych lizać się, niż walczyć.
{17195}{17291}Czy generał Webb słyszał jakie|wieci od córek pułkownika Monroe?
{17295}{17366}Miałem rozejrzeć się za nimi w Albany|i eskortować je do fortu, sir.
{17370}{17441}Ej, ty...|Jak cię tam Monroe nazywa?
{17445}{17491}Szkot przysyła ci...
{17495}{17566}jednego z wojowników Mohawków|jako przewodnika.
{17570}{17591}Magua.
{17595}{17666}Córki Szkota...
{17670}{17716}sš w domu Poltroon'a.
{17720}{17816}60 kompania będzie wam towarzyszyć...
{17820}{17891}Magua wskaże wam drogę.
{17895}{18036}Bšd o szóstej rano w obozie.|Chcę cię tam widzieć trzewego.
{18295}{18369}Zabiorę go, sir.
{18470}{18516}Kora!
{18520}{18580}Duncan!
{18595}{18666}- Jak długo była w Albany?|- Od wielu dni.
{18670}{18741}- A ty?|- Włanie przyjechałem.
{18745}{18837}Na Boga, dobrze cię widzieć.
{19020}{19117}Nie wiem|co powiedzieć, Duncan.
{19220}{19316}Bardzo bym chciała,|ale moje uczucia...
{19320}{19400}to jedynie przyjań.
{19445}{19519}Czy nie widzisz?
{19545}{19591}Szacunek i przyjań...
{19595}{19691}Czyż nie sš to rozsšdne podstawy|do małżeństwa?
{19695}{19766}A wszystko inne|przyjdzie z czasem.
{19770}{19841}- Niektórzy tak mówiš.|- Niektórzy?
{19845}{19916}- Kuzynka Eugenia, mój ojciec...|- Cóż, Kora.
{19920}{19991}W głębi serca wiem,|że będšc razem...
{19995}{20066}będziemy najwspanialszš|parš w Londynie.
{20070}{20116}Jestem tego pewien.
{20120}{20191}Dlaczego nie pozwolisz tym|kórym ufasz, twojemu ojcu
{20195}{20266}zdecydować co jest dla ciebie najlepsze?
{20270}{20341}Jeli nie jeste pewna,|zdaj się na jego decyzję..
{20345}{20408}..i mojš.
{20445}{20514}Rozważysz to?
{20620}{20697}Proszę, rozważ to.
{20745}{20805}Dobrze.
{20845}{20925}- Rozważę.|- Duncan!
{20945}{20991}Na Boga, ale urosła.
{20995}{21066}- Wyjeżdzamy rano?|- Tak.
{21070}{21191}Chyba dzisiaj nie zasnę.|Czy widziałe czerwonoskórych?
{21195}{21241}Kilku.
{21245}{21291}Nie mogę się doczekać|powrotu do Portman Square.
{21295}{21420}To może być niebezpieczne.|To takie ekscytujšce...
{22470}{22491}Alice?
{22495}{22605}- Czy moglibymy odpoczšć?|- Oczywicie.
{22620}{22679}Ej ty.
{22720}{22766}Przewodniku, musimy się zatrzymać.
{22770}{22841}- Kobiety sš zmęczone.|- Nie tutaj. Za dwie mile.
{22845}{22916}Lepsza woda.|Tam się zatrzymamy.
{22920}{22941}Nie. Zatrzymamy się tutaj.
{22945}{23041}Kiedy panie odpocznš ruszymy dalej.|Zrozumiałe?
{23045}{23091}Magua rozumie, że biały jest posłuszny|jak pies swoim kobietom.
{23095}{23216}Gdy chcš jeć, odkłada tomahawk|i karmi ich lenistwo.
{23220}{23291}Słucham?|Co powiedziałe?
{23295}{23416}Magua powiedział,|że rozumie anglika doskonale.
{26145}{26191}Oddział, stój!|Zwarta kolumna!
{26195}{26289}Cel! Na prawo!|Otwożyć ogień!
{26395}{26441}Zwarta kolumna!|Ruszać się!
{26445}{26491}Na otwartš przestżeń!
{26495}{26541}Gotowi!
{26545}{26622}Gotowi do strzału!
{26645}{26716}Pozostać na miejscach!
{26720}{26766}Gotowi! Cel!
{26770}{26829}Ognia!
{26920}{26976}Aah!
{29620}{29666}Nie, Duncanie.
{29670}{29766}Na wypadek gdyby lepiej strzelał niż mylał.
{29770}{29826}Aah!
{30145}{30191}Wasi ranni powinni spróbować|wrócić do Albany.
{30195}{30266}Nie przeżyjš|podróży na północ.
{30270}{30316}- Ahh!|- Zatrzymaj je!!
{30320}{30391}- Potrzebujemy ich!|- Dlaczego spłoszył konie?
{30395}{30466}- Dlaczego jego nie spytasz?|- Zbyt łatwo je wytropić.
{30470}{30516}Będš słyszane na milę.
{30520}{30566}Znajd sobie muszkiet.
{30570}{30674}Zmierzalimy|do fortu William Henry.
{30920}{31006}Zabierzemy was do fortu.
{31020}{31122}Musimy stšd|jak najszybciej odejć.
{31270}{31416}Chyba, że wolicie poczekać|na następnš grupę wojowników Huronów.
{33170}{33216}Przewodniku, chiałbym|podziękować ci za pomoc.
{33220}{33316}- Jak daleko jeszcze?|- Noc z kawałkiem.
{33320}{33366}- Zdaje się, że nas nie z...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin