{50}{117} Kocham cię, Cathy. {148}{221} Pakuj swoje rzeczy i się wyno.|Nie chcę cię w moim domu, już! {221}{289} I ty! {289}{387} Mogę być w stanie załagodzić|sprawy ze Starym Billem. {387}{448} Jeli wemiesz pienišdze, jeste mój. {479}{539} -Proszę!|-Patrz co narobiła! {539}{655} Shh! Twoja matka bierze na siebie winę|za to,co się stało. {655}{729} Zostałam wrobiona|do kurwy nędzy! {729}{796} Eamonn! Zabierajš mnie do samochodu! {796}{851} To jest miejsce dla nieletnich przestępców. {851}{925} Została tu umieszczona| dla twojego bezpieczeństwa. {925}{979} Nie! {979}{1090} Teraz twoja kolej, ty sprona,|mała dziwko! {1090}{1151}. {1163}{1224} Trzymaj się z dala od mojej córki. {1249}{1341} Danny Dixon potrzebuje mnie dużo bardziej,|niż ja jego. -Oh, tak? {1432}{1530} -Nigdzie nie idziesz!|-Zła ze mnie! Zła ze mnie {1561}{1616} Muszę zostać w Londynie. {1616}{1671} Muszę być blisko Eamonn'a. {1701}{1763} -Dobrze!|-Zostaw mnie! {1763}{1812} Ty, budlaku! Zostaw jš w spokoju! {1812}{1885} Jeste całkowicie bezpieczna,|jestem zdecydowanie po drugiej stronie. {1946}{2057} # Sometimes I feel|I've got to run away {2057}{2111} # I've got to... get away {2111}{2197} # From the pain you drive|into the heart of me {2197}{2301} # The love we share|seems to go nowhere {2301}{2375} # But I lost my right {2375}{2454} # For I toss and turn|I can't sleep at night {2454}{2523} # Once I ran to you {2523}{2576} # Now I run from you {2576}{2637} # This tainted love you've given {2637}{2698} # I gave you all a boy could give you {2698}{2754} # Now take that back|That's not really {2754}{2809} # Oh, tainted love {2809}{2870} # Tainted love # {4352}{4399} . {4664}{4717} Dobry. {4717}{4766} Wejd. {5145}{5262} Jestem tylko chłopcem, który lubi jeć,|pić... {5262}{5366} i być cudownš kobietš. {5366}{5433} Teraz, odwróć się na chwilkę,|mój skarbie. {5530}{5580} . {5610}{5695} Trochę bólu, jeszcze|nikogo nie zraniło. {5775}{5842} Oczekuję odwiedzin pewnego pana. {5842}{5934} -Oh.| -Ale w porzšdku. {5934}{5985} Możesz... zostać w swoim pokoju. {5985}{6044} Żadnego uciekania. {6089}{6173} Jebana broń się rozpierdoliła! {6222}{6289} Ne rób tego, tylko pogorszysz sprawę. {6289}{6387} Jebane ustrojstwo jest rozpierdolone! {6387}{6455} To delikatna broń. {6509}{6614} -Spójrz, znowu zabrudzone.|No, więc to kurwa wyczyć! -OK. {6639}{6705} . {6705}{6784} Wszyscy chcecie się wzišć za siebie! {6784}{6854}. {6854}{6895}. {6895}{6956}. {6956}{7017} Proszę się poczęstować drinkiem,| panie Middleton. {7017}{7066} Dziękuję, Desrae. {7108}{7170} Wyglšdasz uroczo. {7225}{7274} Pan przodem. {7317}{7353} . {7353}{7420} Robiłe to tak. {7420}{7476} A to nie przejdzie. {7476}{7561} Bo blokada zamka jest z przodu.| Trzeba jš cofnšć. {7561}{7629} Teraz umieć magazynek. {7708}{7782} Teraz, trzeba załadować|gotowe do strzału. {7782}{7861} Jak się tego wszystkiego nauczyłe? {7861}{7941} -To żadna tajemnica, Danny.|-Dobrze. {7941}{7977}. {7977}{8044} Bo nie lubię tajemnic.|Jeste na okresie próbnym. {8044}{8087} -Wiesz o tym, prawda?|-Tak, proszę pana. {8087}{8186} Więc czemu węszyłe za mojš córkš|za moimi plecami? {8186}{8265} Nie robiłem tego, przysięgam. {8326}{8387} No zobacz, działa. {8387}{8497} Teraz słuchaj, moja córka|chodziła do Roedean, {8497}{8540} nie na jakš gównianš uczelnię. {8540}{8626} Chodziła do Roedean|i szwajcarskiej szkoły dobrych manier. {8626}{8705} Teraz ty, jeste mordercš,|jeste zbirem, {8705}{8809} jeste zwierzęciem. Przydatne zdolnoci,|przyznaję, ale dla goryla, {8809}{8858} a nie tego szukam w {8858}{8925} przyszłym zięciu.|Łapiesz? {8925}{8968} -Tak, proszę pana.|-Dobrze. {8994}{9054} Teraz, trzymaj się z dala od mojej córki. {9323}{9384} -Gdzie sš moje ubrania?|-Jakie ubrania? {9384}{9445} Wyjciowe ubrania.|Ubrania, w których tu przyszłam. {9445}{9525} Wyrzuciłam je, były obrzydliwe.|Kupię ci nowe ubrania. {9525}{9592} A co z Eamonnem?| Muszę wrócić. {9592}{9702} Ale nie możesz Cathy, nie kiedy| jeste poszukiwana. {9702}{9758} -Naprawdę nie możesz.|-On nie wie gdzie ja jestem. {9910}{9984} Mamy tu całkiem niezłš rzecz,|Richard. {10045}{10100} Hmm. {10100}{10191} Ten towar... schodzi i schodzi. {10191}{10253} Bardzo dochodowy. {10296}{10388} Całe piękno Dirty Squad polega na tym,|że jestemy autonomiczni. {10388}{10491} DPP i Met Solicitors widzš tylko|to, co chcemy, żeby widzieli. {10522}{10608} Wszyscy tutaj gramy zespołowo,|jeli wiesz co mam na myli. {10608}{10699} Taa, tak słyszałem. {10699}{10748} Już jest. {10748}{10797} Panie Pasqualino. {10830}{10877} Ah, to jest Richard Gates, {10877}{10938} najnowszy członek| Obscene Publications Squad. {10938}{11017} -Gdzie byłe wczeniej?|- Bethnal Green. {11066}{11170} Cóż, zobaczysz, że robimy|to inaczej na zachodzie. {11170}{11299} Wezmę to, to...|i to. {11299}{11359} -Za rozsšdnš cenę.|-Oczywicie. {11592}{11647} Cóż, liczyłem na trochę więcej. {11647}{11690} Mamy dodatkowš gębę do wykarmienia. {11751}{11868} Wytrzyj ręce i chod zobaczyć, co|dla ciebie mam. Spójrz na to! {11916}{12008} Czyż nie jest piękna? Będziesz|wyglšdać jak Julie Christie. {12008}{12063} -I jest więcej.|-Po co to wszystko? {12063}{12125} -Chcę, żeby kogo poznała.|-Kogo? {12125}{12210} -Chłopaka. Olniewajšco!|-Czy on o mnie wie? {12210}{12289} -Nie martw się, potrafi dochować tajemnicy.|Jest żonaty. {12295}{12400} Dopóki jego rodzina jest zaniepokojona,|ja nawet nie istnieję. {12400}{12473} Jestem kochankš. Piękna. {12534}{12614} Nie martw się, ze mnš będziesz bezpieczna.|Obiecuję. {12632}{12705} A teraz co, bez czego żadna młoda dama|nie może się obejć, {12705}{12772} para seksownych pantofelków. {12864}{12913} Dziękuję. {12913}{12969} Cała przyjemnoć po mojej stronie. {12969}{13017} Witaj, złociutka! {13017}{13072} Ja pierdolę! {13072}{13158} # "Hold On I'm Coming" - Sam & Dave {13158}{13268} Dziękuję, chłopcy. {13268}{13329} Jeli dotkniesz, musisz kupić. {13329}{13415} -Ile za tę małš blondyneczkę?|-Za drogo dla ciebie, {13415}{13470} sšdzšc po twoim stroju. {13470}{13538} I jestemy. Peppermint Club. {13825}{13874} # "Tell Mama" - Etta James {14693}{14748} Tam jest. {14748}{14852} . {15152}{15269} -Kto to jest? -To jest osoba, o której|ci mówiłam. {15269}{15317} To jest Cathy. {15317}{15378} Cathy to jest Joey Pasqualino. {15378}{15452} -Mogę do was dołšczyć?|-Oczywicie. {15495}{15556} -Czyż nie jest piękna?|-Bardzo. {15642}{15690} Zdrowie. {15794}{15843} Muszę ić się przygotować. {15843}{15923} Pij drinka i baw się dobrze. {15923}{15972} Ciao na razie. {16149}{16222} Wyglšda na to, że Dessy wzišł cię|pod swoje skrzydła. {16222}{16284} No. {16284}{16333} Spójrz na mnie. {16375}{16424} To miejsce należy do mnie. {16424}{16492} Desrae jest tu gwiazdš. {16492}{16571} Co sprawia, że jest dla mnie|bardzo ważny. {16571}{16657} On się bardzo przywišzuje do ludzi. {16657}{16743} -Rozumiesz o co mi chodzi?|-Tak. {16779}{16841} Nie chciałbym widzieć go zranionego. {16841}{16938}. {16977}{17036}. {17281}{17440} # When I said... I needed you {17440}{17611} # You said| that you would always stay {17611}{17727} # It wasn't me who changed but you {17727}{17892} # And now you've gone away {17929}{18070} # Don't you see that now you've gone {18070}{18235} # And I'm left here on my own {18235}{18345} # That I have to follow you {18345}{18516} # And beg you to come home {18516}{18578} # You don't have to say... {18578}{18687} To się nie stanie, Caroline.|Nie znowu. {18687}{18767} # You don't have to stay forever {18767}{18840} # I will understand {18840}{18890} Nie chcę się już tobš spotykać. {18890}{18975} -Co za pech.|-Caroline. {18975}{19049} Zapomnij.|Spotkam się z tobš, kiedy tylko będę chciała. {19049}{19091} Albo powiem tatusiowi, {19091}{19177} że nie przyjšłe odmowy|i mnie zgwałciłe. {19177}{19317} # Left alone with just a memory {19317}{19501} # Life seems dead and so unreal {19501}{19617} # All that's left is loneliness {19617}{19788} # There's nothing left to feel {19788}{19935} # You don't have to say you love me| just be close at hand {19935}{20094} # You don't have to stay forever| I will understand {20094}{20174} # Believe me {20174}{20235} # Believe me! {20235}{20351} # Oh, you don't have to say| you love me {20351}{20400} # Just be close at hand {20400}{20504} # You don't have to stay forever {20504}{20565} # I will understand {20565}{20632} # Believe me {20632}{20718} # Believe me! {20718}{20914} # Believe me! {20914}{20988}. {20988}{21036}. {21141}{21191}. {21435}{21478} No nie mogę! {21533}{21582} Mogę się dosišć? {21662}{21710}. {21766}{21821} To się zdarza tylko w ksišżkach. {21863}{21931} Wyglšdasz inaczej.| Wyglšdasz, em... {21931}{22010} Wyglšdasz dobrze. Wyglšdasz bardzo dobrze. {22041}{22090} Dużo lepiej {22090}{22169} od dozorcy tego miejsca,|z którego uciekła. {22169}{22261} Moi współpracownicy wszędzie|cię szukajš. {22261}{22316} -Czy on...|-Będzie żył. {22384}{22463} Jak do cholery znalazła się|w takim miejscu? {22463}{22518} -Proszę wybaczyć.|-Siadaj. {22518}{22566} Siadaj! {22781}{22848} -Ooh, gdzie jest Cathy?|-Nic jej nie będzie. {22848}{22909} Na litoć boskš,|ona nie może zostawać sama. {22909}{22964} Kim ona o cholery jest, Desrae? {22964}{23019} Skšd się wzięła? {23019}{23111} To nie ma znaczenia,|przeszła okropny okres. {23154}{23240} Jak mam się z tobš spotykać,|kiedy ona będzie w mieszkaniu? {23240}{23295} Może powiniene mnie przekonać, że {23295}{23362} nie wstydzisz się, że cię zobaczš przed moim|mieszkaniem albo w tym klubie! {23362}{23411} Więc to o to chodzi? {23411}{23472} Chcesz mnie po prostu sprowokować! {23491}{23533}. {23533}{23606} Narażałem się, wstawiajšc za tobš, Cathy. ...
jungle88