LEKTION 10.docx

(39 KB) Pobierz

LEKTION 10

 

Frau Stein:

Wie geht es denn Ihrem Sohn, Frau Köbe?

Frau Köbe:

Also wissen Sie, Klaus ist wirklich ein schwieriger Patient.

Frau Stein:

Wieso? Hat er keine Geduld?

Frau Köbe:

Überhaupt keine. Obwohl er liegen bleiben soll, läuft er den ganzen Tag in der Wohnung herum. Vor lauter Langeweile hat er sogar angefangen, Pfeife zu rauchen.

Frau Stein:

Mit meinem Mann ist es genauso. Solange es ihm gut geht, ist er der beste Mensch. Aber wehe, er ist einmal krank!

Frau Köbe:

Bei uns riecht jetzt alles nach Rauch, obwohl ich ständig die Fenster auf habe. Es ist einfach furchtbar.

Frau Stein:

Mein Mann hatte letztes Jahr einen leichten Herzinfarkt. Er war deswegen daheim und wusste gar nicht, was er die ganze Zeit machen sollte. Und das, obwohl wir ihm einen Computer gekauft haben.

Frau Köbe:

Wissen Sie, was das Tollste ist? Nächste Woche will er schon ins Büro gehen und das Auto reparieren lassen.

Frau Stein:

Na, er soll mal schön zu Hause bleiben, solange er noch krank geschrieben ist.

 

 

 

 

der Rauch- dym

furchtbar- straszny; strasznie

der Herzinfarkt, -e- zawał serca

daheim sein- być w domu

das Tollste- najzabawniejsze

schön- pięknie; tu: wzmocnienie wypowiedzi

Er ist krank geschrieben.- On jest na zwolnieniu lekarskim.

Geduld haben- mieć cierpliwość

schwierig- trudny; trudno

wieso? (ugs.)- dlaczego? (pot.)

die Geduld- cierpliwość

überhaupt- w ogóle

überhaupt nicht- wcale nie

liegen bleiben- pozostawać (w łóżku), nie ruszać się

herumlaufen,
er läuft herum- biegać, chodzić

die Langeweile- nuda

die Pfeife, -n- fajka

genauso- tak samo

solange- dopóty, dopóki

wehe- biada

riechen (nach)- wąchać; pachnieć (czymś)

 

 

Klaus:

Guten Tag, Herr Adler!

Herr Adler:

Ach, Herr Köbe, Guten Tag!

Klaus:

Ich hatte einen Unfall. Ein Lieferwagen ist gegen meinen Opel gefahren. Die Stoßstange ist kaputt. Schauen Sie mal!

Herr Adler:

Ja, richtig. Die müsste ersetzt werden.

Klaus:

Der Kotflügel hat eine Beule, und die Motorhaube ist beschädigt.

Herr Adler:

Das muss zuerst in Ordnung gebracht werden und dann müsste das alles lackiert werden.

Klaus:

Noch etwas, Herr Adler. Können Sie auch noch die Bremsen überprüfen?

Herr Adler:

Wie ich sehe, sind die Reifen etwas abgefahren. Sie müssten wahrscheinlich erneuert werden.

Klaus:

Oh, das hatte ich nicht gesehen. Wann sind Sie damit fertig?

Herr Adler:

In drei Tagen können Sie Ihren Wagen abholen.

 

der Lieferwagen, -- samochód dostawczy

die Stoßstange, -n- zderzak

ersetzen- zastępować, wymieniać

die Beule, -n- wybrzuszenie, guz

die Motorhaube, -n- maska (pokrywa) silnika

beschädigen- uszkadzać

in Ordnung bringen- doprowadzać do porządku

lackieren- lakierować

die Bremse, -n- hamulec

der Reifen, -- opona

Der Reifen ist abgefahren.- Opona jest zużyta. (dosł. zjechana)

erneuern- odnawiać, wymieniać

 

Frau Köbe:

Treten Sie ein, Herr Doktor! Ich habe nicht damit gerechnet, dass Sie so schnell kommen.

Doktor Hart:

Ich hielt es für das Beste, mir den Patienten gleich anzusehen. Was fehlt ihm denn?

Frau Köbe:

Er hat sich gestern während seiner Dienstreise nach Österreich eine schwere Erkältung geholt. Er reparierte seinen Wagen selbst, obwohl in der Nähe eine Werkstatt war. Am Abend kam er dann zitternd vor Kälte nach Hause zurück.

Doktor Hart:

Kein Wunder.

Frau Köbe:

Er ging sofort ins Bett, ohne etwas zu essen und zu trinken. In der Nacht schlief er so gut wie gar nicht. Er hustete, nieste und schwitzte am ganzen Körper.

Doktor Hart:

Und heute Morgen tat ihm alles weh?

Frau Köbe:

Ja, er wollte unbedingt aufstehen und zur Arbeit gehen. Ich ließ ihn natürlich im Bett und rief Sie sofort an.

Doktor Hart:

Was haben Sie ihm bis jetzt gegeben?

Frau Köbe:

Nichts. Als ich Sie anrief, nahm er sich selbst ein eiskaltes Bier aus dem Kühlschrank und trank es schnell aus.

Doktor Hart:

Das hätte er nicht tun sollen. Kalte Getränke sollte man in einem solchen Zustand nicht trinken. Ein heißer Tee wäre viel besser gewesen. So, wo kann ich mir meine Hände waschen?

Frau Köbe:

Bitte, hier im Bad. Da ist Seife und ein frisches Handtuch

 

.

rechnen (mit etwas)- liczyć (się z czymś, na coś)

eintreten, er tritt ein- wchodzić, wstępować

halten, er hält- tu: uważać

sich eine Erkältung holen- nabawić się przeziębienia

die Dienstreise, -n- podróż służbowa

schwer- ciężki; ciężko

reparieren- naprawiać

kein Wunder- nic dziwnego

ohne ... zu trinken- nie pijąc

husten- kaszleć

niesen- kichać

schwitzen- pocić się

der Körper, -- ciało

aufstehen- wstawać

die Werkstatt, ä-en- warsztat

zitternd- drżąc, dygocząc

zittern- drżeć

die Kälte- zimno, chłód

das Wunder, -- cud

ins Bett gehen- iść do łóżka, kłaść się

so gut wie gar nichts (ugs.)- tyle co nic (pot.)

zur Arbeit gehen- iść do pracy

bis jetzt- dotąd, dotychczas

eiskalt- zamrożony, lodowaty; lodowato

austrinken- wypić do dna

der Zustand, ä-e- stan

er hätte- on miałby

heiß- gorący; gorąco

er wäre- on byłby

die Hand, ä-e- ręka, dłoń

waschen, er wäscht- myć

sich die Hände waschen- umyć sobie ręce

die Seife, -n- mydło

frisch- świeży; świeżo

das Handtuch, ü-er- ręcznik

 

Czasowniki modalne dürfen, können, müssen, sollen, wollen, mögen występują zwykle z bezokolicznikami innych czasowników i określają sposób realizacji wyrażanych przez nie czynności, np.
Er kann Tennis spielen. - On umie (potrafi) grać w tenisa.
Er darf Tennis spielen. - On może (wolno mu) grać w tenisa.

Mogą też niekiedy występować jako czasowniki pełnoznaczne bez bezokolicznika, np.
Er kann schon etwas Deutsch. - On już trochę umie po niemiecku.
Er mag sie. - On ją lubi.
Tylko w tej postaci występują w regularnej formie imiesłowu czasu przeszłego, np.
Er hat schon etwas Deutsch gekonnt, als er nach Deutschland kam. - On już trochę umiał po niemiecku.
Er mochte sie. - On ją lubił.

 

 

 

 

 

Stronę bierną z czasownikiem modalnym tworzymy z bezokolicznika czasownika posiłkowego werden, odmienionego czasownika modalnego i imiesłowu czasu przeszłego danego czasownika np.

·         Strona czynna:
Man sollte den Kranken untersuchen. - Chorego powinno się zbadać.

·         Strona bierna:
Der Kranke sollte untersucht werden. - Chory powinien być zbadany.

Zdanie okolicznikowe przyzwolenia przyzwala wobec niemożności osiągnięcia pewnego stanu na stan inny niż oczekiwany. Zdania te wprowadzane są za pomocą spójnika o przeciwstawnym znaczeniu obwohl - chociaż, mimo, np.
Er geht zur Arbeit, obwohl er krank geschrieben ist. - On idzie do pracy, chociaż jest na zwolnieniu lekarskim.

Zdanie czasowe ze spójnikiem während - podczas gdy wyraża czynności lub zdarzenia równoczesne, pokrywające się, np.
Während ich bei dir war, kam dein Freund. - Podczas gdy byłem u ciebie, przyszedł twój kolega.

Konstrukcja ohne ... zu rozpoczyna zdanie podrzędne, w którym czasownik nie występuje w formie osobowej, lecz w bezokoliczniku, np.
Sie gingen nach Haus, ohne sich zu verabschieden. - Poszli do domu bez pożegnania (nie pożegnawszy się).

 

Porównaj następujące zdania w trybie oznajmującym (Indikativ) w czasie przeszłym Präteritum:
Konntest du das reparieren? - Czy mogłeś to naprawić?
Er musste zum Arzt gehen. - Musiał pójść do lekarza.

ze zdaniami w trybie przypuszczającym (Konjunktiv II) w czasie teraźniejszym:
Könntest du das reparieren? - Czy mógłbyś to zreperować?
Du müsstest zum Arzt gehen. - Musiałbyś pójść do lekarza.

Stosując tryb przypuszczający osoba mówiąca sama niczego nie twierdzi, tylko stara się przedstawić czynności, zdarzenia i stany pomyślane, możliwe lub nierealne. Tryb ten stosuje się do wyrażenia życzeń, przedstawienia czegoś, co w rzeczywistości nie istnieje (Konjunktiv II) i do przytaczania cudzej wypowiedzi (w mowie zależnej - Konjunktiv I).

 

Konjunktiv II stosowany jest:

·         do wyrażania uprzejmych życzeń, np.
Herr Ober, ich hätte gern noch einen Tee. - Panie kelner, poproszę jeszcze jedną herbatę.
Würden Sie mir bitte noch ein Bier bringen? - Czy mógłby mi pan przynieść jeszcze jedno piwo?
Könnte ich bitte die Speisekarte bekommen? - Czy mogłabym dostać menu?

·         do wyrażania nierealnych możliwości, np.

o        teraźniejszość/przyszłość
- Kommst du mich am Samstag besuchen? - Przyjdziesz do mnie w sobotę?
- Wenn ich Zeit hätte, würde ich gerne kommen, aber leider bin ich am Samstag gar nicht da. - Gdybym miał czas, chętnie bym przyszedł, ale niestety w sobotę nie ma mnie tutaj.

o        przeszłość
- Hast du gestern Nachrichten gesehen? - Czy oglądałeś wczoraj wiadomości?
- Wenn ich Zeit gehabt hätte, hätte ich sie mir natürlich angeschaut, aber ich musste leider arbeiten. - Gdybym miał czas, to oczywiście bym je obejrzał, ale niestety musiałem pracować.

·         do wyrażania nierealnych życzeń, np.
Ich habe mir die teure Bluse nicht gekauft. Ah, wenn ich sie mir doch gekauft hätte! Hätte ich sie mir doch gekauft! - Nie kupiłam sobie tej drogiej bluzki. Ach, gdybym ją jednak sobie kupiła!
Wenn ich du wäre, würde ich die Stelle in Freiburg nicht annehmen. - Gdybym był tobą, nie przyjąłbym tej posady we Freiburgu.

·         Formy trybu przypuszczającego ...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin