Ozdobniki wypowiedzi
Czasami warto nieco ubarwić wypowiedź ciekawym zwrotem. Znajdziesz tutaj kilka przykładowych sformułowań.
abgesehen davon, dass...
abstrahując od tego, że
Achtung genießen
cieszyć się autorytetem
alles Menschenmögliche tun / keine Mühe scheuen / alles dran setzen
dokładać wszelkich starań
an allen fünf Ecken zugleich anfangen
ciągnąć siedem srok za ogon
an die Decke gehen
złościć się
an erster Stelle
na pierwszym miejscu
auf Biegen oder Brechen / und wenn der ganze Schnee verbrennt
choćby nie wiem co
auf dem trockenen sitzen
być bez pieniędzy
auf der Fahrt nach...
podczas podróży do...
auf der Hut sein
być ostrożnym
auf der Tagesordnung stehen / gang und gäbe sein / üblich sein
być na porządku dziennym
auf die leichte Schulter nehmen
lekceważyć coś sobie
aus dem Vollen schöpfen
czerpać pełną garścią
beispielsweise / gesetzt den Fall / nehmen wir an / sagen wir
dajmy na to
bis dahin fließt noch viel Wasser den Berg herab / herunter
dużo wody jeszcze upłynie
bis zum Erbrechen
aż do znudzenia
damit Missverständnisse ausbleiben / um Missverständnisse auszuschließen
dla uniknięcia nieporozumienia
darauf kann man nicht rechnen
na to nie można liczyć
das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden
łączyć przyjemne z pożytecznym
das erklärt sich dadurch, dass / das kommt daher
a to z tego powodu, że
das geht wie im Dampf
to idzie sprawnie
das hat gute und schlechte Seiten
to ma dobre i złe strony
das ist eine wunde Stelle
to drażliwy punkt
das Rad der Geschichte zurückdrehen
cofnąć koło historii
das Recht verletzen
pogwałcić prawo
das war ein Schlag ins Wasser
to było daremne
das Wasser geht ihm an den Hals
jest w złym położeniu
die Sache kommt in Fahrt
sprawa toczy się dobrze
die Tatsachen sprechen für sich selbst
fakty mówią za siebie
die Zeit heilt alles / die Zeit heilt Wunden
czas leczy wszystko / rany
die Zeit wird es offenbaren / erwiesen
czas pokaże
dort wird auch mit Wasser gekocht
tam także cudów nie robią
ein materieller Anreiz
bodziec ekonomiczny
eine Gewalttat verüben
dopuszczać się gwałtu
eine reiche Auswahl
bogaty wybór
eine ungeheure Menge Geld / eine Unsumme Geld
bajońska suma
einen guten Ruf haben
cieszyć się dobra opinią
einer Sache Rechnung tragen / etwas in Betracht ziehen
brać pod uwagę
es ist dahingekommen, dass
doszło do tego, że
es ist nicht zu beneiden
nie ma czego zazdrościć
es liegt mir sehr am Herzen / es liegt mir viel daran
bardzo mi na tym zależy
es wäre angezeigt
byłoby rzeczą właściwą
es wäre unangebracht
byłoby rzeczą niewłaściwą
etwas an die große Glocke hängen
afiszować się czymś
etwas zulassen
dopuścić do czegoś
Eulen nach Athen tragen / Wasser ins Meer
tragen robić coś zbytecznego
finanziell ganz schlecht sein
leżeć finansowo
Früchte tragen
dawać owoce
Gewicht legen auf
kłaść nacisk na
guter Dinge sein
być dobrej myśli
ich bin gut in Fahrt
jestem w dobrej formie
im finsteren / im dunklem tappen
błądzić po omacku
man muss sich nach der Decke strecken
trzeba żyć odpowiedni do swoich środków / przystosować się do okoliczności
mir drängt sich die Frage auf die Lippen
ciśnie mi się pytanie na usta
mit vollem Dampf
pełną parą
mit vollem Recht / mit Fug und Recht
całkowicie słusznie
natürlich muss man auch die Tatsache berücksichtigen, dass / es muss aber zugegeben werden
inna rzecz, że
nicht gelingen / schief gehen / über etwas waltet ein Verhängnis / das ist wie verhext
nie udać się
nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird
nie taki diabeł straszny, jak go malują
ohne hinreichenden Grund
bez istotnego powodu / przyczyny
ohne Zweifel / zweifellos / zweifelsohne
bez wątpienia
sein Schäfchen ins Trockene bringen
zapewnić sobie zbyt
seinen Willen durchsetzen wollen
chcieć postawić na swoim
sich ein Beispiel an jmdm. nehmen
brać z kogoś przykład
tiefgreifende Veränderungen
daleko idące zmiany
von hervoragender Bedeutung sein
mieć doniosłe znaczenie
vorurteilslos / unvoreingenommen / ohne Voreingenommenheit
bez uprzedzeń
wann es zustande kommt, das ruht noch im Schoß der Götter / das steht noch in den Sternen geschrieben
kiedy to natąpi Bóg raczy wiedzieć
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen
czekać, aż z nieba spadnie
was mich betrifft / ich für mein Teil
co do mnie
was war, zählt nicht mehr
co było, a nie jest, nie pisze się w rejestr
wieder ins Gleis bringen / wieder einrenken
doprowadzić do porządku
wir können nicht von der Stelle kommen
nie możemy dalej ruszyć / tkwimy
wir müssen Lehren aus der Geschichte ziehen
musimy wyciągnąć nauczkę
wir sind uns darüber einig, dass
jesteśmy zgodni co do tego, że
wohl oder übel
chcąc nie chcąc
Wundertaten vollbringen
dokonywać cudów
zu einem gewissen Grade / einigermaßen
do pewnego stopnia
zu Wasser werden
spełznąć na niczym
Öl ins Feuer gießen
dolać oliwy do ognia
marek456