Samotny (Celan).docx

(36 KB) Pobierz

Paul Celan

 

 

Blisko, w łuku aorty,

w blasku krwi:

słowo blasku.

 

Matka Rachela

już nie płacze.

Już przeniesione,

co opłakane.

 

Ciche, w naczyniach wieńcowych,

nieobwiązane,

ziw, tamto światło.

 

Nadłamany rok

ze spleśniałymi brzegami

chleb obłędu.

 

Pij

z moich ust.

 

 

tłumaczył Ryszard Krynicki

 

Przypis tłumacza:

Pierwszy wiersz pochodzi z tomu „Fadensonnen” (1968), drugi z wydanego

pośmiertnie tomu „Schneepart” (1971). Hebrajskie słowo ziw znaczy blask

(zob. rozdział o Szechinie w dziele Gershoma Scholema „Mistycyzm żydowski

i jego główne kierunki”). Czytając „Blisko, w łuku aorty” warto pamiętać

o poświęconym Nelly Sachs wierszu Celana „Zurych, Zum Storchen

z wcześniejszego tomu „Die Niemandsrose” / „Róża niczyja” (1963).

 

 

 

 

 

Samotny

 

 

Grzegorz Nurek: Czym jest blisko 500-stronicowe

dzieło Johna Felstinera, które przetłumaczył Pan z żoną

Małgorzatą i które ukazuje się w wydawnictwie

Austeria? Biografią wybitnego poety? Rozbudowanym

krytycznoliterackim studium? Erudycyjnym esejem?

 

 

Maciej Tomal: Trudno mi jednoznacznie określić gatunek

literatury, do ktorego należy książka Felstinera. Mieszczą się

w niej dwa rodzaje treści krytycznoliteracka i biograficzna.

Felstiner przedstawia nam poetycką biografię Paula Celana,

poety piszącego w języku niemieckim, ale bez przynależności

państwowej, z silną świadomością przynależności do narodu

żydowskiego. Jest więc książka jednym i drugim. Jest biografią

poety, ale także analizą jego wierszy. Kryterium uporządkowania

materiału stanowi biografia Celana. Zaczynamy

więc od Czerniowcow i juweniliow poety, następnie zajmujemy

się okresem zesłania do obozow pracy przymusowej,

ktore przynoszą Fugę śmierci, najsłynniejszy wiersz Celana,

summę doświadczeń, a raczej tragedii Holokaustu. W następnej

kolejności Felstiner pisze o okresie bukaresztańskim

życia Celana, emigracji do Wiednia, kontaktach z austriackim

światem literackim, pracy nad tomem Piasek z urn.

Po okresie wiedeńskim następuje paryski. Paryż to miejsce

najintensywniejszej aktywności literackiej, miejsce miłości

i małżeństwa Celana z Gisele Lestrange, francuską malarką.

Ale to także miejsce wielkich nieszczęść Celana oskarżenia

o plagiat ze strony Claire Goll, wdowy po niemieckofrancuskim

poecie Yvanie Gollu, oraz choroby psychicznej,

z ktorą poeta się zmagał, poddając się dobrowolnie hospitalizacji.

Z Francji Celan śledził życie literackie w Niemczech,

recepcję swojej poezji. Bywał tam rzadko, choć Niemcy

zdawały się naturalnym środowiskiem jego poezji. I przez

niemiecki świat literacki też nie był za życia szczegolnie

doceniany. Felstiner opisuje, jak z Paryża Celan udał się na

spotkanie z człowiekiem, z ktorym łączyło go jakieś duchowe

powinowactwo, choć i pewna niechęć z powodu przeszłości

politycznej mowa o Martinie Heideggerze. Osobny rozdział poświęca Felstiner długo planowanej i oczekiwanej wizycie

Celana w Izraelu. Czy była powrotem do korzeni, spełnieniem

marzeń, poszukiwaniem tożsamości, probą ukojenia lękow,

czy rozczarowaniem? I na koniec autor książki przedstawia

ciche stąpienie w nurt Sekwany. Przez nikogo nie zauważone.

Jakby całe życie naznaczone cierpieniem, życie człowieka nadwrażliwego,

ktorego poezja stawała się coraz trudniejsza, dla

odbiorcy i dla tworcy, wiodło ku zanikowi. Chyba tak można

patrzeć na książkę Felstinera i na biografię Celana.

Rownolegle Felstiner dokonuje analizy wierszy Celana.

Ukazuje ich związki z biografią poety. Czasem są one oczywiste,

jak wiersz dedykowany Nelly Sachs po spotkaniu z tą

niemieckojęzyczną, jak on sam ocalałą z Holokaustu poetką.

Innym razem wymagają głębszej wiedzy o biografii poety,

albo o jego lekturach czy fascynacjach. Do takich należało na

przykład zamiłowanie Celana do terminologii biologicznej

i technicznej, zainteresowanie mineralogią czy ornitologią.

Felstiner stara się śledzić te wszystkie tropy. No, ale oczywiście

nie należy zapominać o literackich fascynacjach Celana.

Jest książka Felstinera erudycyjnym esejem. W analizach

literackich posługuje się szeroką wiedzą z zakresu literatury

niemieckiej, ale rownież anglosaskiej, francuskiej i rosyjskiej.

Bo duża część aktywności literackiej Celana to tłumaczenia.

Celan żył w wielu miejscach i znał liczne języki. Obok jego

macierzystego języka niemieckiego języka codziennej

komunikacji czerniowieckiej inteligencji żydowskiej, języka,

w ktorym jego matka wprowadzała go w świat literatury

Celan posługiwał si...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin