Dracula - Entre l_amour et la mort.txt

(94 KB) Pobierz
{88}{}
{317}{}[Usišdcie wygodnie i pozwólcie się prowadzić przez historię| najróżnorodniej umiercanej postaci filmu, teatru i literatury:]
{558}{}/Dracula - między miłociš a mierciš/
{709}{}[Uwagi wstępne: 1) Z uporem trwam przy formie napisów z oryginalnym tekstem, ale, jak już uprzedzałam, SubEdit zjada francuskie akcenty. Znajšcych język proszę o zaparzenie sobie przed seansem herbatki z melisy 2) Gwiazdka przy słowie oznacza schowane z braku miejsca przypisy. Można je odczytać w notatniku.]

{1122}{}/Loubov e smert/
{1189}{}L'amour et la mort. Ces mots sont le coeur et l'âme de cette histoire.|- Miłoć i mierć. Słowa te sš sercem i duszš tej historii.
{1368}{}[Czy to jest to co, co leży zamiast Krolocka w sarkofagu w "W krypcie"?!]
{1431}{}Une histoire a la mesure de sa démesure.|- Historii na miarę jej niezwykłoci
{1551}{}C'est un voyage dans le temps a une époque|- Jest to podróż w czasie do epoki,
{1622}{}Ou la cruauté et la barbarie sont roi et maître| - W której niepodzielnie rzšdziły okrucieństwo i barbarzyństwo.
{1817}{}En 1467, dans la sanglante contrée de Valachia|- W 1467, w krwawej wołoskiej krainie
{1954}{}Régnait le prince Vlad Tsepes.|- Rzšdził ksišże Vlad Ţepeş
{2026}{}Il était guérrier, un homme courageux mais aussi|- Był wojownikiem, człowiekiem odważnym, lecz także
{2149}{}Le plus cruel d'entre tous.|- Najokrutniejszym ze wszystkich.
{2306}{}Le roi de Hongrie lui offrit sa fille en mariage.|- Król Węgier dał mu swojš córkę za żonę.
{2433}{}Stratégie guerriere afin d'unir leurs forces contre les Turcs.|- Była to częć wojennej strategii majšcej na celu połšczenie sił przeciwko Turkom.
{2545}{}La jeune femme s'appelait Elhémina.|- Oblubienica nazywała się Elemina
{2669}{}Et quand Vlad la vit pour la premiere fois, son coeur|- Kiedy Vlad ujrzał jš po raz pierwszy, jego serce
{2787}{}Le conquerant était conquis.|- Zdobywca został zdobyty.

{2907}{}[Nauczymy się nowego języka na przykładzie ukraińskiej pieni ludowej]
{2978}{}/Cwite teren*, cwite teren, a cwit opadaje/|Kwitnie tarnina, kwitnie tarnina, a kwiat opada
{3301}{}/Chto s ljubov u ne znajets'ja, toj horja ne znaje/|Kto miłoci nie zna, ten nieszczęcia nie zna [co z niš w parze chadza.]
{3696}{}/Cwite teren, cwite teren, a cwit opadaje/|Kwitnie tarnina, kwitnie tarnina, a kwiat opada
{4022}{}/Cwite teren, cwite teren, a cwit opadaje/|Kwitnie tarnina, kwitnie tarnina, a kwiat opada
[*Cwite teren - Narodowa piosenka ukraińska w wersji piewanej przez Ukraińców mieszkajšcych w Rumunii.
Opowiada o niedoli zakochanej dziewczyny, co wyglšda lubego.]

{4479}{}Elhémina, misterieuse beauté, |- Elemina, tajemnicza pięknoć,
{4579}{}Sournoise et sans pitié dont baiser vous mord l'âme,|-  Skryta i bezlitosna, pocałunek której wpija się wam w duszę,
{4687}{}Elle possédait un terrible secret: elle était vampire.|- Miała straszliwy sekret: była wampirzycš
{4886}{}[Doprawdy, nie wiem, co to za stwór, ale ja się go boję XD]
{5040}{}Lune de miel, lune de fiel. |- Miesišc miodowy, lecz gorzkie to gody.

{5431}{}/Que le ciel s'ouvre et qu'il me donne/| Niech otworzy się niebo i mi zdradzi
{5497}{}/Ma raison d'etre sur la Terre/| Sens mojego życia na Ziemi
{5563}{}/Qu'il me la donne et qu'il pardonne/| Niech mi go wyjawi i przebaczy
{5632}{}/Au guerrier d'avoir fait la guerre/| Wojownikowi, że walczył
{5711}{}/Que le ciel s'ouvre et qu'il m'envoie/| Niech otworzy się niebo i mi zele
{5765}{}/Celle a qui j'ai dédié ma vie/| Tę, dla której powięciłem życie
{5848}{}/Pour qu'elle aime enfin Dracula/| Aby w końcu pokochała Draculę
{5920}{}/Et qu'elle se couche dans mon lit/| Aby dzieliła ze mnš łoże
{5992}{}/Prince ne parle pas au ciel/| Ksišże, nie zwracaj się do niebios
{6054}{}/Ce n'est pas ta voix qu'il entend/| To nie twego głosu słuchajš
{6127}{}/Lui qui sur ma bouche de miel| One to na mych słodkich ustach
{6198}{}/A déposé le gout du sang| Zostawiły posmak krwi
{6320}{}/Amour de ma vie je m'abandonne/| Miłoci mojego życia, oddaję się
{6457}{}/Entierement a nos prieres/| Całkowicie naszym modlitwom
{6592}{}/Que le ciel s'ouvre et nous pardonne/| Niech otworzy się niebo i nam przebaczy
{6741}{}/D'avoir jeté l'amour aux fers/| Że zakulimy miłoć w kajdany
{7031}{}/Elhémina que le silence recouvre tes paroles/| Elemino, niech cisza okryje twoje słowa
{7152}{}/Que notre regne commence ailleurs qu'au pays du Shéol*/| Niech nasze panowanie nie rozpoczyna się w krainie cieni
[*Szeol hebr., podziemny wiat ciemnoci, który u wczesnych Hebrajczyków wyobrażał krainę cieni zmarłych,
podobnš do gr. Hadesu, póniej uważany za miejsce kary dla złych, a nagrody dla sprawiedliwych,
a na koniec pojmowany jako rodzaj piekła dla potępionych. => wszechwiedzšce Google]
{7293}{}/Aussi puissant que tous les dieux/| Potężny, jak bogowie,
{7358}{}/Je sais ce que je dois savoir/| Wiem to, co powinienem wiedzieć
{7430}{}/Et je sais tout ce que je veux/| I wiem wszystko to, co chcę
{7498}{}/Je suis le prince aux mille pouvoirs!/| Jestem księciem o niezmierzonej potędze!
{7607}{}/Femme promise a votre puissance/|  Z tobš Panie zaręczona
{7672}{}/Mon prince je vous aime déja/| Mój Ksišże, kochałam cię już
{7740}{}/Depuis le jour de ma naissance/| Od chwili moich narodzin
{7809}{}/J'étais destinée a vos bras/| Byłam przeznaczona twoim ramionom
{7900}{}/Alors que brillent les étoiles/| Teraz, gdy swiecš gwiazdy
{7946}{}/Et dis-moi que nous serons heureux/| I powiedz mi, że będziemy szczęliwi
{8018}{}/Je te le jure mais le mal/| Przysięgam Ci, że tak, lecz zło
{8111}{}/Déja s'éleve entre nous deux/| Już się wkrada między nas
{8235}{}/Que dis-tu lá Elhémina/| Co ty mówisz, Elemino
{8299}{}/On croirait entendre une folle/| Można by pomyleć, że szalona
{8366}{}/Aucun mur ne séparera/| Żaden mur nie rozdzieli
{8440}{}/La poésie de la parole/| Poezji i słowa
{8509}{}/Je porte en moi un lourd secret/| Noszę w sobie ciężki sekret
{8579}{}/Je suis la reine d'un empire/| Jestem władczyniš królestwa
{8649}{}/Qui ne vivra jamais en paix/| Które nigdy nie będzie żyć w pokoju
{8719}{}/Et qui vous menera au pire/| I która doprowadzi Cię do zguby
{8876}{}/Amour de ma vie je m'abandonne/| Miłoci mojego życia, oddaję się
{9016}{}/Entierement a nos prieres/| Całkowicie naszym modlitwom
{9149}{}/Que le ciel s'ouvre et nous pardonne/| Niech otworzy się niebo i nam przebaczy
{9287}{}/Déja je vois l'éternité/| Widzę już wiecznoć
{9384}{}/Ou vous entrez dans la légende/| W której stajesz się legendš
{9481}{}/Seigneur mon maître bien aimé/| Władco, panie mój ukochany
{9589}{}/Déja je suis cruelle et tendre/| Stałam się okrutna i czuła


{10271}{}E-lhe-mi-na
{10481}{}La voila! l'épouse de Satan!|- Oto ona! Małżonka Szatana!
{10534}{}Elle est la, la garce de l'enfer!|- Jest tu, piekielna ladacznica!
{10603}{}La garce de l'enfer, la garce de l'enfer|- Piekielna ladacznica, piekielna ladacznica
{10690}{}L'épouse de Satan, la garce de l'enfer|- Małżonka szatana, piekielna ladacznica
{10811}{}Elle a mordu notre prince au cou!|- Ukšsiła naszego księcia w szyję!
{10859}{}Attention! Il est pestiféré! Il faut l'enfermer!|- Ostrożnie! Jest zarażony! Trzeba go zamknšć!
{10951}{}/Abattons-la, détruisons-la, tuons-la, elle doit mourir!/| Obalmy jš, zniszczmy jš, zabijmy jš, ona musi umrzeć!
{11105}{}La voila, la reine des ténebres!|- Oto ona, królowa ciemnoci!
{11166}{}Elle est la! La peine de la mort!|- Jest tu! Ukarać jš mierciš!
{11234}{}La reine des ténebres, la garce de l'enfer!|- Królowa ciemnoci, piekielna ladacznica!
{11306}{}Tuons-la, tuons-la|- Zabijmy jš, zabijmy jš!
{11350}{}C'est elle qui a pris le coeur du prince!|- To ona zabrała serce księcia!
{11399}{}Elle a pris son sang!|- Wzięła jego krew!
{11433}{}Elle l'a laissé sans rien!|- Nie zostawiła mu niczego!
{11478}{}/Abattons-la, détruisons-la, tuons-la, elle doit mourir!/| Obalmy jš, zniszczmy jš, zabijmy jš, ona musi umrzeć!
{11598}{}Elle doit mourir!|- Ona musi umrzeć!
{11725}{}Tuons-la, tuons-la|- Zabijmy jš, zabijmy jš!
{11772}{}Tu mourras! |- Umrzesz!
{12006}{}Mon corps meurt peut-etre aujourd'hui| - Być może moje ciało dzi umrze
{12074}{}Mon amour, il vivera pour l'éternité!|- Ale moja miłoć żyć będzie wiecznie!
{12272}{}/Loubov moya!/ |Miłoci moja!



{13088}{}/Tschujesch,/|Słyszysz
{13415}{}/Tschujesch, sokole jasnyj?*/|Słyszysz jasny sokole
{13660}{}/Pryjdy, pribud do nas/|Przybšd, przyleć do nas
[jasny sokole - "traditional name for beloved man in Ukrainian folklore."
http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?p=295668&sid=6ad692a3aeed4c126e42b40a96af1f34
A gromowładny i przejrzysty, jak mi Corbeau przypomina, jest w "Dumce na dwa serca" XD]
{14738}{}/A quoi me sert de vivre encore/| Na cóż mi dalej żyć?
{14828}{}/Sous mes paupieres le sang est lourd/| Pod moimi powiekami krew jest ciężka
{14922}{}/Je suis un loup qui se dévore/| Ja jestem wilkiem pożerajšcym samego siebie
{15017}{}/Pris entre la mort et l'amour/| Schwytany między miłociš i mierciš
{15187}{}/A quoi me sert d'avoir un corps/| Po co mi ciało,
{15265}{}/Qui n'est qu'une prison pour mon coeur/| Które jest tylko więzieniem dla mojego serca
{15361}{}/Devenu une plante carnivore/| Stawszy się mięsożernš rolinš
{15451}{}/Je suis un ange prédateur/| Jestem drapieżnym aniołem.
{15588}{}/Moi qui ne voit jamais le jour/| Ja, który nigdy nie oglšdam dnia
{15726}{}/A quoi me sert de vivre encore/| Po co mi dalej żyć
{15788}{}/Pris entre l'amour et la mort/| Schwytany między miłociš i mierciš
{15863}{}/Mais qui me portera secours/| Któż przyjdzie mi z pomocš
{15979}{}/Dans cet univers sans pitié/| Na tym bezlitosnym wiecie
{16059}{}/Ou tout bientôt sera brulé?/| Gdzie wszystko wkrótce zostanie spalone?
{16514}{}/Je meurs, je meurs a tout moment/| Umieram, umieram w każdej chwi...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin