{88}{} {317}{}[Usišdcie wygodnie i pozwólcie się prowadzić przez historię| najróżnorodniej umiercanej postaci filmu, teatru i literatury:] {558}{}/Dracula - między miłociš a mierciš/ {709}{}[Uwagi wstępne: 1) Z uporem trwam przy formie napisów z oryginalnym tekstem, ale, jak już uprzedzałam, SubEdit zjada francuskie akcenty. Znajšcych język proszę o zaparzenie sobie przed seansem herbatki z melisy 2) Gwiazdka przy słowie oznacza schowane z braku miejsca przypisy. Można je odczytać w notatniku.] {1122}{}/Loubov e smert/ {1189}{}L'amour et la mort. Ces mots sont le coeur et l'âme de cette histoire.|- Miłoć i mierć. Słowa te sš sercem i duszš tej historii. {1368}{}[Czy to jest to co, co leży zamiast Krolocka w sarkofagu w "W krypcie"?!] {1431}{}Une histoire a la mesure de sa démesure.|- Historii na miarę jej niezwykłoci {1551}{}C'est un voyage dans le temps a une époque|- Jest to podróż w czasie do epoki, {1622}{}Ou la cruauté et la barbarie sont roi et maître| - W której niepodzielnie rzšdziły okrucieństwo i barbarzyństwo. {1817}{}En 1467, dans la sanglante contrée de Valachia|- W 1467, w krwawej wołoskiej krainie {1954}{}Régnait le prince Vlad Tsepes.|- Rzšdził ksišże Vlad Ţepeş {2026}{}Il était guérrier, un homme courageux mais aussi|- Był wojownikiem, człowiekiem odważnym, lecz także {2149}{}Le plus cruel d'entre tous.|- Najokrutniejszym ze wszystkich. {2306}{}Le roi de Hongrie lui offrit sa fille en mariage.|- Król Węgier dał mu swojš córkę za żonę. {2433}{}Stratégie guerriere afin d'unir leurs forces contre les Turcs.|- Była to częć wojennej strategii majšcej na celu połšczenie sił przeciwko Turkom. {2545}{}La jeune femme s'appelait Elhémina.|- Oblubienica nazywała się Elemina {2669}{}Et quand Vlad la vit pour la premiere fois, son coeur|- Kiedy Vlad ujrzał jš po raz pierwszy, jego serce {2787}{}Le conquerant était conquis.|- Zdobywca został zdobyty. {2907}{}[Nauczymy się nowego języka na przykładzie ukraińskiej pieni ludowej] {2978}{}/Cwite teren*, cwite teren, a cwit opadaje/|Kwitnie tarnina, kwitnie tarnina, a kwiat opada {3301}{}/Chto s ljubov u ne znajets'ja, toj horja ne znaje/|Kto miłoci nie zna, ten nieszczęcia nie zna [co z niš w parze chadza.] {3696}{}/Cwite teren, cwite teren, a cwit opadaje/|Kwitnie tarnina, kwitnie tarnina, a kwiat opada {4022}{}/Cwite teren, cwite teren, a cwit opadaje/|Kwitnie tarnina, kwitnie tarnina, a kwiat opada [*Cwite teren - Narodowa piosenka ukraińska w wersji piewanej przez Ukraińców mieszkajšcych w Rumunii. Opowiada o niedoli zakochanej dziewczyny, co wyglšda lubego.] {4479}{}Elhémina, misterieuse beauté, |- Elemina, tajemnicza pięknoć, {4579}{}Sournoise et sans pitié dont baiser vous mord l'âme,|- Skryta i bezlitosna, pocałunek której wpija się wam w duszę, {4687}{}Elle possédait un terrible secret: elle était vampire.|- Miała straszliwy sekret: była wampirzycš {4886}{}[Doprawdy, nie wiem, co to za stwór, ale ja się go boję XD] {5040}{}Lune de miel, lune de fiel. |- Miesišc miodowy, lecz gorzkie to gody. {5431}{}/Que le ciel s'ouvre et qu'il me donne/| Niech otworzy się niebo i mi zdradzi {5497}{}/Ma raison d'etre sur la Terre/| Sens mojego życia na Ziemi {5563}{}/Qu'il me la donne et qu'il pardonne/| Niech mi go wyjawi i przebaczy {5632}{}/Au guerrier d'avoir fait la guerre/| Wojownikowi, że walczył {5711}{}/Que le ciel s'ouvre et qu'il m'envoie/| Niech otworzy się niebo i mi zele {5765}{}/Celle a qui j'ai dédié ma vie/| Tę, dla której powięciłem życie {5848}{}/Pour qu'elle aime enfin Dracula/| Aby w końcu pokochała Draculę {5920}{}/Et qu'elle se couche dans mon lit/| Aby dzieliła ze mnš łoże {5992}{}/Prince ne parle pas au ciel/| Ksišże, nie zwracaj się do niebios {6054}{}/Ce n'est pas ta voix qu'il entend/| To nie twego głosu słuchajš {6127}{}/Lui qui sur ma bouche de miel| One to na mych słodkich ustach {6198}{}/A déposé le gout du sang| Zostawiły posmak krwi {6320}{}/Amour de ma vie je m'abandonne/| Miłoci mojego życia, oddaję się {6457}{}/Entierement a nos prieres/| Całkowicie naszym modlitwom {6592}{}/Que le ciel s'ouvre et nous pardonne/| Niech otworzy się niebo i nam przebaczy {6741}{}/D'avoir jeté l'amour aux fers/| Że zakulimy miłoć w kajdany {7031}{}/Elhémina que le silence recouvre tes paroles/| Elemino, niech cisza okryje twoje słowa {7152}{}/Que notre regne commence ailleurs qu'au pays du Shéol*/| Niech nasze panowanie nie rozpoczyna się w krainie cieni [*Szeol hebr., podziemny wiat ciemnoci, który u wczesnych Hebrajczyków wyobrażał krainę cieni zmarłych, podobnš do gr. Hadesu, póniej uważany za miejsce kary dla złych, a nagrody dla sprawiedliwych, a na koniec pojmowany jako rodzaj piekła dla potępionych. => wszechwiedzšce Google] {7293}{}/Aussi puissant que tous les dieux/| Potężny, jak bogowie, {7358}{}/Je sais ce que je dois savoir/| Wiem to, co powinienem wiedzieć {7430}{}/Et je sais tout ce que je veux/| I wiem wszystko to, co chcę {7498}{}/Je suis le prince aux mille pouvoirs!/| Jestem księciem o niezmierzonej potędze! {7607}{}/Femme promise a votre puissance/| Z tobš Panie zaręczona {7672}{}/Mon prince je vous aime déja/| Mój Ksišże, kochałam cię już {7740}{}/Depuis le jour de ma naissance/| Od chwili moich narodzin {7809}{}/J'étais destinée a vos bras/| Byłam przeznaczona twoim ramionom {7900}{}/Alors que brillent les étoiles/| Teraz, gdy swiecš gwiazdy {7946}{}/Et dis-moi que nous serons heureux/| I powiedz mi, że będziemy szczęliwi {8018}{}/Je te le jure mais le mal/| Przysięgam Ci, że tak, lecz zło {8111}{}/Déja s'éleve entre nous deux/| Już się wkrada między nas {8235}{}/Que dis-tu lá Elhémina/| Co ty mówisz, Elemino {8299}{}/On croirait entendre une folle/| Można by pomyleć, że szalona {8366}{}/Aucun mur ne séparera/| Żaden mur nie rozdzieli {8440}{}/La poésie de la parole/| Poezji i słowa {8509}{}/Je porte en moi un lourd secret/| Noszę w sobie ciężki sekret {8579}{}/Je suis la reine d'un empire/| Jestem władczyniš królestwa {8649}{}/Qui ne vivra jamais en paix/| Które nigdy nie będzie żyć w pokoju {8719}{}/Et qui vous menera au pire/| I która doprowadzi Cię do zguby {8876}{}/Amour de ma vie je m'abandonne/| Miłoci mojego życia, oddaję się {9016}{}/Entierement a nos prieres/| Całkowicie naszym modlitwom {9149}{}/Que le ciel s'ouvre et nous pardonne/| Niech otworzy się niebo i nam przebaczy {9287}{}/Déja je vois l'éternité/| Widzę już wiecznoć {9384}{}/Ou vous entrez dans la légende/| W której stajesz się legendš {9481}{}/Seigneur mon maître bien aimé/| Władco, panie mój ukochany {9589}{}/Déja je suis cruelle et tendre/| Stałam się okrutna i czuła {10271}{}E-lhe-mi-na {10481}{}La voila! l'épouse de Satan!|- Oto ona! Małżonka Szatana! {10534}{}Elle est la, la garce de l'enfer!|- Jest tu, piekielna ladacznica! {10603}{}La garce de l'enfer, la garce de l'enfer|- Piekielna ladacznica, piekielna ladacznica {10690}{}L'épouse de Satan, la garce de l'enfer|- Małżonka szatana, piekielna ladacznica {10811}{}Elle a mordu notre prince au cou!|- Ukšsiła naszego księcia w szyję! {10859}{}Attention! Il est pestiféré! Il faut l'enfermer!|- Ostrożnie! Jest zarażony! Trzeba go zamknšć! {10951}{}/Abattons-la, détruisons-la, tuons-la, elle doit mourir!/| Obalmy jš, zniszczmy jš, zabijmy jš, ona musi umrzeć! {11105}{}La voila, la reine des ténebres!|- Oto ona, królowa ciemnoci! {11166}{}Elle est la! La peine de la mort!|- Jest tu! Ukarać jš mierciš! {11234}{}La reine des ténebres, la garce de l'enfer!|- Królowa ciemnoci, piekielna ladacznica! {11306}{}Tuons-la, tuons-la|- Zabijmy jš, zabijmy jš! {11350}{}C'est elle qui a pris le coeur du prince!|- To ona zabrała serce księcia! {11399}{}Elle a pris son sang!|- Wzięła jego krew! {11433}{}Elle l'a laissé sans rien!|- Nie zostawiła mu niczego! {11478}{}/Abattons-la, détruisons-la, tuons-la, elle doit mourir!/| Obalmy jš, zniszczmy jš, zabijmy jš, ona musi umrzeć! {11598}{}Elle doit mourir!|- Ona musi umrzeć! {11725}{}Tuons-la, tuons-la|- Zabijmy jš, zabijmy jš! {11772}{}Tu mourras! |- Umrzesz! {12006}{}Mon corps meurt peut-etre aujourd'hui| - Być może moje ciało dzi umrze {12074}{}Mon amour, il vivera pour l'éternité!|- Ale moja miłoć żyć będzie wiecznie! {12272}{}/Loubov moya!/ |Miłoci moja! {13088}{}/Tschujesch,/|Słyszysz {13415}{}/Tschujesch, sokole jasnyj?*/|Słyszysz jasny sokole {13660}{}/Pryjdy, pribud do nas/|Przybšd, przyleć do nas [jasny sokole - "traditional name for beloved man in Ukrainian folklore." http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?p=295668&sid=6ad692a3aeed4c126e42b40a96af1f34 A gromowładny i przejrzysty, jak mi Corbeau przypomina, jest w "Dumce na dwa serca" XD] {14738}{}/A quoi me sert de vivre encore/| Na cóż mi dalej żyć? {14828}{}/Sous mes paupieres le sang est lourd/| Pod moimi powiekami krew jest ciężka {14922}{}/Je suis un loup qui se dévore/| Ja jestem wilkiem pożerajšcym samego siebie {15017}{}/Pris entre la mort et l'amour/| Schwytany między miłociš i mierciš {15187}{}/A quoi me sert d'avoir un corps/| Po co mi ciało, {15265}{}/Qui n'est qu'une prison pour mon coeur/| Które jest tylko więzieniem dla mojego serca {15361}{}/Devenu une plante carnivore/| Stawszy się mięsożernš rolinš {15451}{}/Je suis un ange prédateur/| Jestem drapieżnym aniołem. {15588}{}/Moi qui ne voit jamais le jour/| Ja, który nigdy nie oglšdam dnia {15726}{}/A quoi me sert de vivre encore/| Po co mi dalej żyć {15788}{}/Pris entre l'amour et la mort/| Schwytany między miłociš i mierciš {15863}{}/Mais qui me portera secours/| Któż przyjdzie mi z pomocš {15979}{}/Dans cet univers sans pitié/| Na tym bezlitosnym wiecie {16059}{}/Ou tout bientôt sera brulé?/| Gdzie wszystko wkrótce zostanie spalone? {16514}{}/Je meurs, je meurs a tout moment/| Umieram, umieram w każdej chwi...
Agrarose