szlak_transsyberyjski.pdf
(
6893 KB
)
Pobierz
12539936 UNPDF
SZLAK TRANSSYBERYJSKI
MOSKWA – BAJKA£ – MONGOLIA – PEKIN
ZABIERAMY CIĘ W PODRÓŻ
SZLAKIEM KOLEI TRANSSYBERYJSKIEJ...
Nakład przewodnika „Szlak Transsyberyjski” jest niestety wyczerpany, ale wiemy,
że bardzo wielu z Was bezskutecznie go poszukuje. Po chwili redakcyjnej zadumy zostało
postanowione, że zaspokoimy Wasze apetyty i oddamy Wam książkę do wglądu, a nawet
do wydrukowania:)
W tym sezonie to jedyny sposób na wypełnienie luki po „Szlaku...”, a co będzie za rok
zależy w dużej mierze od Was, a zwłaszcza od tych, którzy z naszym przewodnikiem
już jeździli!
Zwracamy się zatem z ogromną prośbą o wypełnienie ankiety na naszej stronie, która
pomoże nam dowiedzieć się jaki kształt mamy nadać w przyszłości temu przewodnikowi,
co ma on zawierać, żeby inni mogli z niego jak najwięcej skorzystać?
www.bezdroza.com/popup/transsib.php
Chcielibyśmy też wiedzieć jak korzystaliście z tego przewodnika, ilu z Was rzeczywiście
przejechało cały szlak kolei transsyberyjskiej, ilu zatrzymało się w Mongolii albo na
Przybajkalu, ilu z Was wpadło do Moskwy, a ilu zajrzało do Pekinu?
Zdanie każdego z Was jest dla nas cenne i pouczające. A wszystkich, którzy chcą
podzielić się czymś więcej zapraszamy na forum
www.forum.bezdroza.com
– piszcie,
dyskutujcie, wyrażajcie swoje opinie – prosimy o wypowiedź każdego, komu ten temat
nie jest obojętny!
Redakcja Bezdroży
www.bezdroza.com.pl
PRZEWODNIK TURYSTYCZNY
Seria: Szlaki
1
Autorzy przewodnika:
Małgorzata Gawełda –
współpracowała przy części pekińskiej, atlasie
religijnym i rozdziale mongolskim.
Marcel Kwaśniak
– opis przejazdu koleją na trasie Ułan Ude – Pekin,
uzupełnienia i aktualizacje informacji w części mongolskiej (szczególnie
rozdział „Ułan Bator”).
Karolina Kwiecień
– opis kulturowo-religijny i część tras w części
bajkalskiej, współautorka atlasu religijnego.
Tomasz Ostrowski
– współautor części mongolskiej i rozdziału o Szlaku
Transsyberyjskim.
Stanisław Pagacz
– współautor części bajkalskiej, opis przejazdu koleją
na odcinku Irkuck – Ułan Ude.
Maciej Strzałkowski
– współautor części pekińskiej i atlasu religijnego,
uzupełnienia do rozdziału mongolskiego.
Radosław Tomalski –
współautor części pekińskiej i atlasu religijnego,
uzupełnienia do rozdziału mongolskiego.
Julia Witczuk
– współautorka części bajkalskiej, opis przejazdu koleją
na odcinku Irkuck – Ułan Ude.
Dominika Zaręba
– współautorka części mongolskiej.
Bogdan Zemanek
– współautor części pekińskiej.
Adina Zemanek
– słowniczek polsko-chiński
Elżbieta Żak
– autorka części moskiewskiej, opis przejazdu koleją na
odcinku Moskwa-Irkuck, opis historii Szlaku ranssyberyjskiego i Kolei
Transsyberyjskiej.
Konsultacja językowa:
dr. Agata Bareja-Starzyńska i Dorota Jakubik, Instytut Orientalistyki UW
Autorzy zdjęć:
Marcel Kwaśniak
Stanisław Pagacz
Julia Witczuk
Andrzej Mazurkiewicz
Adam Sanocki
Dominika Zaręba
Tomasz Ostrowski
Paweł Stefaniuk
Elżbieta Żak
Zdjęcia na okładkach:
Okł I – Lokomotywa na trasie Kolei Transsyberyjskiej, fot. Paweł Stefaniuk
Okł IV - Rosyjski tabor kolejowy, ft. Paweł Stefaniuk
Rysunki:
Wojciech Kwiecień
Małgorzata Stalończyk
Julia Witczuk
Opracowanie map, schematów i planów miast:
Marcin Wieczorkowski
Skład:
Paweł Kosmalski
Druk:
Drukarnia LEGRA, Kraków
Ponadto informacji dostarczyli:
Marcin Broniatowski, Robert Dejtrowski, Beata Jankowska, Rafał
Jendrzejewski, Michał Kochańczyk, Lucyna Lewandowska, Katarzyna
i Andrzej Mazurkiewiczowie, Michał Missala, Maciej Olech, Filip
Sosenko, Michał Paca, Łukasz Wordliczek.
Wydawnictwo:
Bezdroża
ul. Pychowicka 7
31-364 Kraków
tel./faks: (012) 269-29-61
e-mail: biuro@bezdroza.com.pl
www.bezdroza.com.pl
Przewodnik powstał przy współpracy z Towarzystwem Polska-Mongolia.
Przy pracy nad przewodnikiem wykorzystano wiele informacji zawar-
tych w publikacji S.N. Wołkowa
Wokrug Bajkała,
Irkuck 2001
Redakcja i opracowanie całości:
Tomasz Ostrowski
Wydanie I, Kraków 2002
ISBN 83-913283-8-4
Copyright © Bezdroża
Redakcja i korekta stylistyczna:
Wioletta Bagnicka
2
3
O autorach
Małgorzata Gawełda –
absolwentka Śląskiej Akademii Medycznej; w se-
zonie letnim 2001 zbierała materiały do badań dotyczących szpitalnictwa
w Mongolii, podróżowała również po północnej części Chin.
Karolina Kwiecień
– absolwentka religioznawstwa UJ; Syberię odwie-
dziła kilkukrotnie, nad Bajkałem przeprowadzała badania terenowe do-
tyczące życia religijnego Buriatów. Współpracowała przy przewodnikach
Bajkał. Morze Syberii
i
Krym. Półwysep rozmaitości
wydanych przez
wydawnictwo Bezdroża.
Tomasz Ostrowski
– absolwent turystyki AE i etnologii UJ; w Mongolii
spędził kilka miesięcy, współautor przewodnika
Mongolia. Nie tylko step
(Bezdroża, 2000).
Stanisław Pagacz
– student leśnictwa SGGW i historii sztuki UW; nad
Bajkałem był kilkukrotnie, prowadził tam badania faunistyczne. Jest współ-
autorem przewodnika
Bajkał. Morze Syberii
(Bezdroża, 2000).
Marcel Kwaśniak
– absolwent kulturoznawstwa UŚ i student etnologii
UJ; w Mongolii prowadził kilkukrotnie badania folkloroznawcze i etnolo-
giczne. Współpracował przy przewodniku
Mongolia. Nie tylko step
(Bezdro-
ża, 2000),
Bajkał. Morze Syberii
(Bezdroża, 2000). Współautor i redaktor
książki wspomnieniowej
Azjatycka opowieść
(SAAK, 2002).
Maciej Strzałkowski
–
absolwent Politechniki Śląskiej; latem 2001 r.
brał udział w wyprawie po Mongolii i północnej części Chin
Radosław Tomalski –
absolwent Śląskiej Akademii Medycznej; w se-
zonie letnim 2001 zbierał materiały do badań dotyczących szpitalnictwa
w Mongolii, podróżował również po północnej części Chin.
Julia Witczuk
– absolwentka leśnictwa SGGW; Przybajkale penetrowa-
ła podczas indywidualnych wielomiesięcznych wypraw badawczych. Jest
współautorką przewodnika
Bajkał. Morze Syberii
(Bezdroża, 2000) i autorką
albumu fotograficznego
Syberia
.
W krainie
Buriatów
(Multico, 2001).
Dominika Zaręba
– absolwentka turystyki AE, zawodowo związana
z ochroną przyrody; pełni funkcję wiceprzewodniczącej w Sekcji Parków
Narodowych PKE. W Mongolii spędziła kilka miesięcy. Działania na rzecz
ochrony przyrody w Mongolii opisała m.in. w książce
Ekoturystyka. Na-
dzieje i wyzwania
(PWN, 2000). Współautorka przewodnika
Mongolia. Nie
tylko step
(Bezdroża, 2000) i innych publikacji przewodnikowych.
Adina Zemanek –
z wykształcenia sinolog, dwa lata spędziła w Chinach,
obecnie pracownik UJ, gdzie prowadzi lektorat języka chińskiego; współpra-
cowała także przy innych przewodnikach Wydawnictwa Bezdroża.
Bogdan Zemanek
– z wykształcenia etnolog i psycholog, kilka lat spę-
dził w Chinach ucząc się języka i prowadząc obserwacje etnologiczne. Na-
pisał szereg artykułów dotyczących Chin do czasopism specjalistycznych
(Wiedza i Życie, Poznaj Świat) i naukowych.
Elżbieta Żak
– absolwentka filologii rosyjskiej UJ; wielokrotnie pene-
trowała Rosję, zarówno jej część europejską (cztery miesiące mieszkała
w Moskwie), jak i azjatycką (wyprawa nad Bajkał w 2001 r.). Organizo-
wała wystawy fotograficzne ze swoich podróży do Rosji. W Moskwie zna
niemal każdy kąt.
O przewodniku
Zasięg przewodnika
Przewodnik
Szlak Transsyberyjski. Moskwa – Bajkał – Mongolia – Pe-
kin
nie tylko opisuje sam przejazd Koleją Transsyberyjską na trasie od
Moskwy poprzez Przybajkale i Mongolię do Pekinu czy przybliża historię
szlaku. Przewodnik ten przede wszystkim łączy w sobie rozbudowane opi-
sy wymienionych wyżej miejsc i regionów. To jakby połączenie czterech
miniprzewodników o poszczególnych miejscach, przy czym sam sposób
opisu owych miejsc, jak i układ podrozdziałów jest jednolity. Podstawę
dla dwóch najbardziej obszernych rozdziałów dotyczących Przybajkala
i Mongolii stanowiły przewodniki wydane w 2000 roku przez Bezdroża
–
Bajkał. Morze Syberii
i
Mongolia. Nie tylko step
. Zmniejszono jednak
objętość tekstów zawartych w tychże przewodnikach, a informacje wy-
korzystane do przewodnika po Szlaku Transsyberyjskim uzupełniono
i zaktualizowano.
Układ rozdziałów
Przewodnik składa się z dwóch wyraźnie wydzielonych części. W części
pierwszej znalazły się rozdziały omawiające kwestie związane z przygoto-
waniami do wyjazdu i samym przejazdem szlakiem będącym przedmiotem
opisu tego przewodnika.
4
5
Tak więc w
rozdziale pierwszym
zawarto porady, co należy zabrać ze
sobą w podróż. Sugestie autorów dotyczące tej kwestii uwzględniają cel,
do którego udają się podróżni: do Moskwy, nad Bajkał, do Mongolii lub
do Pekinu. Dowiemy się, jaki sprzęt turystyczny może się przydać, gdzie
szukać informacji o poszczególnych miejscach na szlaku, jakie są do-
stępne mapy i przewodniki, jakie czekają nas formalności graniczno-wi-
zowe itp. Jest tam też zawarta lista różnych opcji dojazdu w interesujące
nas miejsca oraz zestawienia tych opcji uwzględniające czas i koszty
przejazdu.
Rozdział drugi
to opis samego Szlaku Transsyberyjskiego w rozumie-
niu, jakie przyjęto w tym przewodniku, a więc szlaku rozpoczynającego się
w Moskwie i kończącego w Pekinie. Przebieg szlaku wyznacza historyczny
szlak herbaciany oraz linia Kolei Transsyberyjskiej wraz z jej transmon-
golską odnogą. Tak więc w rozdziale tym opisano zarówno szlak karawan
transportujących herbatę z Chin do Rosji, jak i historię sławetnej kolei
łączącej Europę z Dalekim Wschodem.
Trzeci rozdział
to chronologiczny opis przejazdu pociągiem na trasie
Moskwa – Pekin. Czytelnik dowie się coś niecoś o mijanych miastach
i regionach, o specyfice podróży, o tym, czego może się spodziewać w po-
ciągu
firmiennym
„Bajkał”, i co może zakupić na poszczególnych stacjach
kolei.
Część druga
przewodnika to szczegółowy opis poszczególnych miejsc
i regionów na szlaku: Moskwy wraz z okolicami, regionu Przybajkala, środ-
kowej części Mongolii oraz Pekinu z najbliższą okolicą miasta. W każdej
z czterech części znajduje się rozdział krajoznawczy (opis historii, kultury
itd.), rozdział z informacjami praktycznymi dotyczącymi samego miasta
czy regionu oraz rozdział z propozycjami tras zwiedzania. W tym ostatnim
rozdziale Czytelnik znajdzie opisy zabytków, muzeów, miejsc godnych
odwiedzenia, a także informacje na temat możliwości noclegowych, żywie-
niowych itp. W działach poświęconych Moskwie i Pekinowi znalazły się
także rozdzialiki opisujące okolice tychże metropolii.
Końcową część przewodnika zajął atlas religijny – krótki opis religii,
z jakimi spotkają się podróżujący szlakiem. Znalazły się tam też trzy
minisłowniczki – rosyjski, mongolski i chiński – oraz indeks nazw geo-
graficznych.
Trasy
W przewodniku pojawiają się różnego rodzaju propozycje tras. Nieco
inny charakter mają one w przypadku miast, nieco inny zaś w przypad-
ku regionów. W miastach pojawiają się trasy ukazujące poszczególne
zabytki, muzea i ciekawostki. Są też trasy tematyczne, jak choćby mo-
skiewska trasa „Śladami
Mistrza i Małgorzaty
Michaiła Bułhakowa”.
Część z proponowanych tras to trasy piesze, inne, szczególnie w Pekinie,
proponują poruszanie się między poszczególnymi miejscami środkami
komunikacji publicznej. Czasem już ów środek może być pretekstem
do osobnej wycieczki, jak choćby w przypadku moskiewskiego metra.
Niektóre warte wzmianki miejsca, które jednak znajdowały się poza
którymkolwiek z opisywanych szlaków, ujęto w osobne zestawienia, np.
„Trasa 0A, czyli rozmaitości miejskie” w części pekińskiej. W rozdzia-
łach poświęconych regionom – okolicom Bajkału i Mongolii – pojawia-
ją się trasy piesze i trasy przejazdu. W rozdziale bajkalskim dominuje
podział na rejony, w obrębie których proponuje się pewne trasy piesze
(choć nie tylko – np. spływy rzeczne). W części mongolskiej dominują
trasy przejazdu – z różnych punktów tych tras można organizować wy-
prawy piesze lub konne (przy czym ze względu na charakter przewodni-
ka te ostatnie nakreślono tylko skrótowo, bez zamieszczania dokładnego
opisu ich przebiegu).
Mapy
W przewodniku znalazło się szereg różnych mapek i schematów. Są więc
plany centrów miast czy schematyczne plany całych miast, są mapki re-
gionów z zaznaczonymi pasmami górskimi, rzekami, drogami i atrakcjami
turystycznymi, są wreszcie schematy niektórych miejsc w obrębie miast
(np. świątyń pekińskich).
Nazwy
W literaturze przedmiotu spotyka się różne transkrypcje zarówno nazw
rosyjskich, jak i mongolskich czy chińskich. Czasem różne encyklopedie
stosują różne sposoby zapisu nazw, a i zdarza się, że i środowiska języko-
znawców mają jeszcze odmienny punkt widzenia na poprawność owego
zapisu. Są też rozbieżności w samej literaturze.
6
7
W części moskiewskiej większość nazw własnych jest tłumaczona na
język polski (obok ich zapisu w transkrypcji fonetycznej), np. Woskrie-
sienskije worota – Brama Zmartwychwstania, Uspienskij sobor – sobór
Zaśnięcia Marii Panny. Nazwy stacji metra oraz ulic dla łatwości porozu-
miewania się pozostawione są w pełnej, nie spolszczonej formie, np. Arbat-
skaja, Twierskaja. Przy zapisie słów rosyjskich przyjęto zasady transkrypcji
fonetycznej najbardziej rozpowszechnione w Polsce: rosyjskie miękkie
spółgłoski щ, ч zapisywane są jako sz, cz (choć według normy moskiew-
skiej, wymawiane są jak miękkie ć, ś), pozostawiono rosyjskie końcówki
dopełniacza -ogo, które po rosyjsku wymawia się jako -owo (np. bystrowo,
narodnowo), zachowano samogłoskę o, którą w języku rosyjskim, jeśli nie
jest akcentowana, wymawia się jak a.
W rozdziale bajkalskim zastosowano spolszczenia niektórych powszech-
nie używanych w literaturze nazw – dotyczy to nie tylko dużych miast, jak
na przykład Irkuck, ale i mniejszych miejscowości (np. Mysowa zamiast
Mysowaja). Niektóre dwuczłonowe nazwy występować mogą w literaturze
zarówno z dywizem, jak i bez niego. W przewodniku przyjęto formę jaką
spotyka się w encyklopedii PWN, stąd choćby zapis nazwy Ułan Ude,
a nie Ułan-Ude. Nie oznacza to, że wersja z dywizem jest niepoprawna.
Niektóre mniej znane nazwy, które nie występują w polskiej literaturze,
a na rosyjskich mapach zapisano z dywizem, pozostawia się w przewodniku
w takiej właśnie formie.
W literaturze naukowej lat 70. i 80. XX w. na temat Mongolii pojawiają
się zarówno takie nazwy, jak
obo
czy
Ułan-nu
, jak i
owoo
i
Ulaan Nuur
.
Różnice dotyczą też nazwisk, np. Ugedej i Ögödej, Kubiałaj i Kubilaj itd.
W przewodniku zastosowano sposób zapisu nazw zgodny z transkrypcją
przyjmowaną obecnie przez środowiska mongolistów. Tylko nazwy, które
przyjęły się i utrwaliły w polskiej literaturze, pozostawiono w spolszczonej
formie, np. Ułan Bator, a nie Ulaanbaatar, czy jezioro Chubsugul, a nie
jezioro Chöwsgöl (choć ta druga forma też dopuszczalna).
Przy zapisie nazw chińskich stosowano transkrypcję pinyin (zgodnie
z nią np. literę „q” wymawia się jak polskie „ć”, tak więc w tekście pojawia
się na przykład nazwa Urumqi, a nie Urumczi). Wyjątek stanowią nazwy
o utrwalonej polskiej pisowni np. Pekin. Sposób wymowy nazw chińskich –
zob. minisłownik polsko-chiński na końcu książki.
Ceny
Wszelkie ceny podawane są w przewodniku w dolarach amerykańskich.
Spora inflacja panująca w krajach znajdujących się na szlaku spowodo-
wałaby szybką dezaktualizację tego aspektu przewodnika. Kurs dolara
amerykańskiego, waluty stabilnej w całej Europie Środkowo-Wschodnieji
północnej Azji, zmienia się proporcjonalnie do wzrostu cen. Bardzo często
może się zdarzyć, iż za niektóre usługi można zapłacić bezpośrednio dola-
rami. Ponadto znając ceny dolarowe, znacznie łatwiej zaplanować podróż
pod względem finansowym.
8
9
Plik z chomika:
Kilarok
Inne pliki z tego folderu:
Trasa do Santiago de Compostella- przewodnik(1).pdf
(3425 KB)
PRAGA - Przewodnik Krok Po Kroku-Wiedza&Zycie.pdf
(65159 KB)
Trasa do Santiago de Compostella- przewodnik.pdf
(3425 KB)
szlak_transsyberyjski.pdf
(6893 KB)
Inne foldery tego chomika:
Pascal - Bliski Wschod (Syria,Liban,Jordania)
Pascal - Chiny
Rozne - Polska
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin