Zwroty grzecznościoweBom dia - Dzień dobry / do widzenia (rano)Boa tarde - Dzień dobry / do widzenia (południe)Boa noite - Dobry wieczór / dobranocOlá - CześćAté logo - Do zobaczenia (tego samego dnia)Até já - Do zobaczenia wkrótce (za chwilę)Até amanha - Do jutra.Até a próxima - Do następnego razuTchau - Cześć (pożegnanie)Adeus - Do widzeniacomo está? - jak się pan(i) czuje?estou bem - czuję się świetnieobrigado - dziękuję (mężczyzna)obrigada - dziękuję (kobieta)está boa? - jak się pan(i) czuje?e - itambém - także, równieżentao - a więco senhor - pana senhora - paniestar - byćdesculpa - przepraszamdesculpe - przepraszam pana / paniąchamo-me - nazywam sięestás bom - jak się czujesz?muito prazer - bardzo mi miłoigualmente - mnie równieżperdao - przepraszam (proszę mi wybaczyć)com licença - przepraszam (proszę mnie przepuścić)nao faz mal - nie szkodzicom certeza / faz favor - bardzo proszę
WYMOWA DYFTONGÓWAE oraz AI- dźwięk zbliżony do "an", nosowyAO- dźwięk zbliżony do nosowego "a"OE- dźwięk zbliżony do "ą", nosowyAI- dźwięk zbliżony do "a"OU- dźwięk zbliżony do długiego "o"WYMOWA SAMOGŁOSKI "O" ZALEŻNIE OD RODZAJU I LICZBY PRZYMIOTNIKA LUB RZECZOWNIKA Niektóre przymiotniki w języku portugalskim posiadają w liczbie pojedynczej rodzaju męskiego końcówkę "-oso" z długim pierwszym "o" (wymawiana "-ouzu"). Jednakże w liczbie mnogiej oraz w rodzaju żeńskim długie "o" wymienia się na krótkie, stąd:"-osos" wymawia się "-ozzusz","-osa" wymawia się "-ozza", "-osas" wymawia się "-ozzasz"np.:formoso - formososformosa - formosasPodobnie dzieje się także z rzeczownikami, np."poço" wymawia się "pousu", ale "poços" wymawia się "possusz""ovo" wymawia się "ouwu", ale"ovos" wymawia się "owwusz".W ten sam sposób zachowują się rzeczowniki takie jak: almoço, coro, corpo, fogo, forno, jogo, porto, posto, povo.Nie jest to jednak regułą, gdyż długie "o" nie zmienia się na krótkie w rzeczownikach takich jak: bolo, gosto, piloto, rosto
Fonetyka - spółgłoski(wersja europejska)B- podobnie jak w polskim czy angielskimC- przed "a", "o", "u" i spółgłoskami - twardo, jak polskie "k"- przed "e", "i" - jak polskie "s", ale dłuższe, "syczące" lub jak w ang. "cent", "cist"Ç- również jak polskie "s", ale dłuższe, "syczące"CH- jak polskie "sz"D- podobnie jak w polskimF- podobnie jak w polskimG- przed "a", "o", "u" - podobnie jak w polskim- przed "e", "i" - jak polskie "ż"- w cząstkach typu "gua", "guo", "guu" głoskę "gu" wymawia się jak polskie "gł" czy angielskie "gw"- cząstki typu "gue", "gui" wymawia się jak polskie "g"- istnieją wyjątki, np. "aguentar" wymawia się jak "agłentar"H- nie wymawia się, podobnie jak w hiszpańskimJ- miękkie "ż", jak w angielskim słowie "leisure"K- tylko w słowach obcego pochodzenia, wymawia się jak w polskimL- podobnie jak w polskimLH- miękkie polskie "l", jak hiszpańskie "ll" lub też "lli" w angielskim słowie "million"M- przed samogłoskami jak w polskim- po samogłoskach wymawia się nosowo, np. "-am" (zbliżone do polskiego "om"), "-em' (niemal jak polskie "ej"), "-im" (zbliżone do polskiego "in", ale "n" bezdźwięczne)N- przed samogłoskami jak w polskim- po samogłoskach wymawia się nosowo, jak we francuskimNH- miękkie polskie "n", zbliżone do "ń", odpowiednik hiszpańskiego " n"P- podobnie jak w polskimQ- cząstki "qua", "quo" wymawia się jak "kła", "kło" czy jak w ang. "quack", "quota"- w cząstkach "que" oraz "qui" "qu" jest zbliżone do polskiego "k"- istnieją wyjątki, np. "tranquilo" wymawia się jak "trankłilu"R- w większości przypadków jak w polskim- na początku wyrazu oraz po "l", "n", "s" wymawia się jak hiszpańskie czy francuskie "r"- "rr" wymawia się jak hiszpańskie czy francuskie "r", dźwięk zbliżony do "hrry" (krótkie "h" i "y")S- na początku wyrazu jak w polskim- pomiędzy samogłoskami jak polskie "z"- na końcu wyrazu jak polskie "sz"- przed bezdźwięczną spółgłoską ("p", "t", "c") jak polskie "sz"- przed dźwięczną spółgłoską ("b", "d", "g") zbliżone do polskiego "ż"- "ss" wymawia się jak polskie "s" czy angielskie "ss"T- podobnie jak w polskimV- podobnie jak polskie "w"W- występuje tylko w obcych słowach X- na początku wyrazu jak polskie "sz"- w pozostałych przypadkach bardzo różnie, np.: w "extase" jak polskie "sz", w "sexo" jak polskie "ks", w "próximo" jak polskie "s", w "exame" jak polskie "z"Y- występuje tylko w obcych słowach Z- w większości przypadków jak polskie "z"- na końcu wyrazu jak polskie "sz"
AKCENTI typ akcentu: "á", "é" oraz "ó"- samogłoska jest krótka, jak np. w angielskich słowach "cat", "bet", "got"II typ akcentu: "â", "e" oraz "ô"- samogłoska jest wydłużona, jak np. w angielskim "earn"III typ akcentu: tylko "a" i "as"- samogłoska jest krótka, jak np. w angielskim "cat"Tylda: "a", "o" - nie jest uznawana za rodzaj akcentu, oznacza dźwięk nosowy samogłoskiPOJEDYNCZE SAMOGŁOSKIA- niekacentowana jest zbliżona do polskiego "a", słaba, bardzo często wręcz pomijana - w pozostałych przypadkach długa lub krótka, zależy to nie tylko od rodzaju akcentu, ale i od swojej pozycji w wyrazie; łatwiej zapamiętać wymowę poszczególnych słów, niż formułować reguły dla każdego przypadkuE- niekacentowana jest wymawiana podobnie jak polskie "i", ale krócej; jest najsłabszą z samogłosek, bardzo często pomijana- w pozostałych przypadkach: patrz. wymowa "A"O- nieakcentowana jest zbliżona do polskiego "u", szczególnie na końcu wyrazu, słaba, często pomijana- w pozostałych przypadakch: patrz. wymowa "A"I- podobna do polskiego 'i', ale długa i silna, jak np. w angielskim "bee"U- podobna do polskiego "u" ale długa i silna, jak np. w angielskim "too"
qruella