Rozmaitości Kung-Fu - zbiór artykułów 1992-2010.pdf
(
1355 KB
)
Pobierz
ROZMAITOŚCI
KUNGFU
ZBIÓRARTYKUŁÓW
19922010
AKADEMIAYIQUAN
1
SPISTREŚCI
ROK
TYTUŁ
STRONA
AndrzejKalisz
Chińskatrankrypcja–jaktoczytać?
3
Cesarskiekungfu
5
ChiSim,HungHayKwoonispalenieShaolinu
8
Formyipozory
10
IlebyłoklasztorówShaolin
13
Jueli–rogatewątpliwości
14
Kungfu–stylesyczuańskie
15
Kungfu(wushu)
19
Małoznaneodmianykungfu
22
Mistrzosiemnastubroni
24
Operapekińskaisztukawalki
25
Shaolin,Shaolin
31
Stylkaczki
36
Stylkoguta
37
Stylryby
39
SztukiwalkimniejszościnarodowychChin
40
Tradycyjnekungfua„tradycyjne”formy
43
XiLiangZhang
46
YangBanhourzucastrzałami
47
Zapasyshuaijiao
43
Ziwuquan
51
PuSongling
Sztukażelaznejkoszuli
53
SunBin
Sztukawojenna
54
WangXiangzhai
Oesencjisztukiwalki
56
Oxingyiquan,baguazhangiinnychstylach
59
Przyczynyupadkusztukiwalki
61
Tragicznasytuacjasztukwalki
65
Wiedzaipraktyka
67
JacekDrabarczyk
Urazymięśniwpraktycesparingowej
70
TomaszGrycan
WywiadzAndrzejemKaliszem
75
2
ANDRZEJKALISZ
CHIŃSKATRANSKRYPCJA–JAKTOCZYTAĆ?
Wykorzystującwnaszychopracowaniachterminologięchińskąposługujemysiętranskrypcjąłacińską.
Pewienproblemstanowito,żeponieważróżnesztukiwalkipochodzązróżnychczęściChin,gdzienaco
dzieńmówisięróżnymidialektami(właściwiejbyłobypowiedziećróżnymijęzykami,takbardzosięone
międzysobąróżnią),toautorzypiszącyoswoichstylachposługująsięterminologiązaczerpniętązróżnych
dialektów/językówchińskich.Wdodatkudlakażdegoztychdialektówstosowanesąróżneformy
transkrypcji.
Byniecouporządkowaćchaosterminologicznyprzedstawiętutajzasadyczytaniaterminów
zapisanychwjęzykuogólnochińskim,wtranskrypcjipinyin.
Język,któryjestwChinachtraktowanyjakopaństwowyinauczanyjestwszkołach,opierasięw
głównejmierzenadialekciepekińskim.Jestonokreślanyjakoputonghua.Spotykasię(główniena
Tajwanie)określenieguoyujęzykpaństwowy.NaZachodziemówisięodialekciemandaryńskim.
Doniedawna,nawetjeśliprzytaczanoterminologiępochodzącąztegojęzykaogólnochińskiego,to
stosowanobardzoróżnetransliteracje,copowodowałowielenieporozumień.Wieleterminów
obecnychwpolskiejliteraturzeprzedmiotuzapisywanychjestwuproszczonejlubzniekształconej
transkrypcjiangielskiejWade'aiGiles'a.Jednakzdarzalisięautorzycytującypublikacjewinnych
językach,gdziestosowanoinneformytranskrypcji.Istniałateżdawniejspecyficznatranskrypcja
polska,opartanafrancuskiej.Sprawiałoto,żejeśliktośniebyłsinologiem,doskonaleznającym
różnetransliteracjenarodowedlajęzykachińskiego,niebyłwstanieodróżnić,czyróżneźrodła
mówiłyotymsamym,czyoczymśinnym.Zdarzałosię,żewśródmistrzówokreślonejsztukiwalki
kilkakrotniewymienianotąsamąosobę,którejnazwiskobyłonaróżnesposobyzapisywane.
WprowadzeniewChinachirozpropagowanienaświecietranskrypcjipinyinprzyczyniasiędo
zmniejszeniachaosu,ponieważautorzyzróżnychkrajówwreszciezaczynająposługiwaćsię
jednolitąterminologią.Problememjestjednakto,żeprzeciętnyczytelnikniewiejaknależyczytać
wyrazyzapisanepinyinem.Mamnadzieję,żeosobyzainteresowanechińskimisztukamiwalki
poświęcąniecoczasunaopanowaniepodstawowychzasad.
Wjęzykuchińskimniejestistotnaopozycjadźwięcznebezdźwięczne,azamiasttegoopozycja
bezprzydechoweprzydechowe.Spółgłoskibezprzydechowesąwzasadziebezdźwięczne,aleczęsto
sąudźwięcznianewpółnocnychChinach.ByPolakowiłatwiejbyłozróżnicowaćgłoski
bezprzydechoweiprzydechowe,polecamudźwięcznianiegłosekbezprzydechowych,czyli
wymawianieb,digtakjakpopolsku,zjakdz,azhjakdż.Niejesttopoprawnez
językoznawczegopunktuwidzenia,aledlarozmówcyChińczyka,dlaktóregoopozycja
dźwięcznebezdźwięczneniemaznaczenia,niebędzietoproblem,ałatwiejbędzieuniknąć
3
przydechu,któryczęstopojawiasięsamoistnieprzywymowiegłosekbezdźwięcznych.Taka
"nieprawidłowa"wymowapozwalanaskuteczniejszeporozumieniesięzChińczykamiprzezosoby,
któreniemająmożliwościnaukipoprawnejwymowy.
Litery,którymiwjęzykupolskimzapisujesięspółgłoskidźwięczne,wtranskrypcjipinyin
stosowanesądozapisywaniaspółgłosekbezprzydechowych:
Bwymawiasięjakp
Dwymawiasięjakt
Gwymawiasięjakk
Zwymawiasięjakc
Zhwymawiasięjakcz
Litery,którymiwjęzykupolskimzapisujesięspółgłoskibezdźwięczne,wtranskrypcjipinyin
stosowanesądozapisywaniaspółgłosekprzydechowych:
Pwymawiasięjakpch
Twymawiasięjaktch
Kwymawiasięjakkch
Cwymawiasięjakcch
Chwymawiasięjakczch
Innezasady:
Ngwymawiasięjakntylnojęzykowe
Shwymawiasięjaksz
Iawymawiasięjakje
Wwymawiasięjaku
Ywymawiasięjakj
Jwymawiasięjakć(proponujęudźwięczniać:dź)
Qwymawiasięjakćch
Xwymawiasięjakś
Rwymawiasięjakż(napoczątkuwyrazu)lubjakr(nakońcu)
Uczytasięjakulubü(niestetyniematutajprostejreguły)
Pozostałeliteryczytasiętakjakwjęzykupolskim.
Proszępamiętać,żezasadytedotyczątylkojęzykaogólnochińskiego,iniebędąwłaściweprzy
odczytywaniuwieluterminówdotyczącychstylipołudniowych.
4
ANDRZEJKALISZ
CESARSKIEKUNGFU
Baguazhang(pakuachang)choćnienależydonajbardziejpopularnychodmian
kungfu(wushu),cieszysiewielkimuznaniem.Kwestiapochodzeniategostyluniejest
ostateczniewyjaśniona,najczęściejjednakprzyjmujesię,żejegotwórcąbyłDong
Haichuang(17971882).Miałonwieluwybitnychuczniów,którzydalipoczątek
różniącymsięformamiimetodamitreningowymi,opartymjednaknatychsamych
podstawowychzasadachodmianombaguazhang.Donajbardziejznanychspośródspadkobierców
sztukiwielkiegomistrzanależeli:ChengTinghua,YinFu,LiCunyi,MaWeiqi,ZhangZhankui,
LiangZhenfu,HanFushunorazLiuDekuan.
Wpekińskichkręgachsztukwalkikrążyotychmistrzachwiele
opowieści.Nawetjeśliniewszystkieznichsącałkiemprawdziwe,to
zasługująonenauwagęmiłośnikówsztukwalki.Kungfutonietylkobowiem
technikiwalki,aletakżebogataotoczkakulturowa,którejjednymzwielu
elementówsąopowieściodawnychmistrzach.Poniżejprzedstawimykilka
opowieścizwiązanychzosobątwórcystyluYinbaguazhangYinFu(18411909).
PrzełomXIXiXXwiekutodlaChinczasupadkuiponiżenia,okresintensywnejpenetracji
mocarstwzachodnich,dążącychdogospodarczegoipolitycznegopodporządkowaniasobieKraju
Środka.CesarzGuangxumłody,światływładca,doskonalezdawałsobiesprawęzzagrożeniai
usiłowałmuprzeciwdziałać.Wtajemnicyprzedmatkądespotyczną,uzurpującąsobiewszelkie
prawaiwładzęcesarzowąCixi,współdziałałonzdążącymdoodbudowypotęgidynastiiQing
ugrupowaniemReformatorów.Podobno,chcącwzmocnićsweciałoibojowegoducha,cesarz
postanowiłpodjąćnaukęsztukiwalki.WowymczasiesłynnebyływPekiniewyczynyDong
Haichuanaijegouczniów.ZaintrygowanyopowieściamicesarzGuangxuzapragnąłponoćpoznać
sztukębaguazhang.PonieważDongHaichuangjużnieżył,cesarzowidoradzono,bypoprosiło
naukęjednegozjegouczniówmistrzaYinFu.
Gdy"ChudyYin"pojawiłsięwpałacowymogrodzie,cesarzjużgooczekiwał.
YinFu,zgodniezceremoniałem,pokłoniłsię,oczekującnasłowawładcy.Ten
ujrzawszyjegoniepozornąpostać,zdumiałsię.Rzekłjednakprzyjaźnie:"PanieYin,
wielesłyszałemotwychniezwykłychumiejętnościach.Czyniezechciałbyśich
zademonstrować?"YinFuzdjąłswójdługipłaszczizacząłposuwaćsiępokręgu
krokiembagua.Pochwiliróżnorodnetechnikizaczęłynastępowaćposobiepłynnie,w
nieprzerwanymciągu.Lecącyżurawprzemieniłsięwskręcającegosweciałopytona.Wielkifeniks
majestatycznymruchemrozpostarłskrzydła.Orzełspadłzponadchmurnaupatrzonąofiarę.Dziki
końwierzgnąłkopytami.Głodnytygrysrzuciłsięnazdobycz...Cesarz,podwrażeniempokazu,nie
mógłpowściągnąćokrzykuzachwytu.YinFuprzerwałwykonywanieformy,uśmiechnąłsięiw
mgnieniuokaprzeskoczyłponadznajdującąsięobokniewielkąsadzawką.Gdyznalazłsiępojej
5
Plik z chomika:
marbor666
Inne pliki z tego folderu:
Rozmaitości Kung-Fu - zbiór artykułów 1992-2010.pdf
(1355 KB)
Mei Hua Zhuang - Poles of Plum Blossom - Internal and External Training by Yuan Chu-Cai (2005).pdf
(2436 KB)
She Zu Quan - Pugilistic Art of the 'She' Nationality by Lin Yin Sheng & Wang Jian Min (2006).pdf
(2131 KB)
Choy Lay Fut Kung-Fu - The Dynamic Art of Fighting by Lee Koon-Hung (1994).pdf
(18290 KB)
Tiger & Crane Double Form - Fu Hok Seung Ying Kuen - Traditional Technique of Southern Hung Gar Kuen by Lam Sai Wing (2003).pdf
(3944 KB)
Inne foldery tego chomika:
Chinska Muzyka Tradycyjna
Hinduska Muzyka Tradycjonalna
konkwista 88 Krew Naszej Rasy 2008
kortatu 1988 - Kolpez Kolpe
The Gun
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin