hipnotyzm słowa. jak podbijać umysły twoich klientów za pomocą perswazyjnych tekstów cała książka.pdf

(2966 KB) Pobierz
888050406.003.png
HIPNOTYZM SŁOWA
Zdradzę go Tobie właśnie teraz, jeśli tylko obiecasz, że zachowasz go
w tajemnicy. Zgoda?”.
O! Teraz wiadomość ta ma sens. Już wiesz, co oznaczają poszcze-
gólne słowa, i możesz na nią odpowiedzieć. Pozytywnie lub negatyw-
nie. Nie ma to w tej chwili znaczenia. Ważne, że teraz zrozumiałeś
przesłanie tekstu. Możesz się odprężyć, odetchnąć głębiej, uśmiech-
nąć się. O, tak…
Zapytasz jednak pewnie, co cała ta zabawa z tłumaczeniem ma
wspólnego ze sposobem tworzenia hipnotycznych ofert sprzedażo-
wych, reklam czy notatek prasowych.
Mówiąc krótko, tłumaczenie jest dokładnie tym, co tak naprawdę
staram się robić, tworząc teksty sprzedażowe. Kiedy otrzymuję pod-
ręcznik użytkownika nowego programu komputerowego wraz z proś-
bą o przygotowanie oferty sprzedażowej dla tego programu, w rze-
czywistości jedyne, co robię, to dokonuję przekładu informacji
zawartej w podręczniku.
Innymi słowy, robię dokładnie to samo, co elektroniczny tłumacz
zamieszczony na stronie internetowej. Pozyskuję informacje o moż-
liwościach wprowadzanego na rynek produktu (z podręcznika użyt-
kownika) i przekładam je tak, by wyrazić je w kategoriach korzyści,
jakie Ty — jako potencjalny użytkownik programu — mógłbyś
odnieść po jego nabyciu. Podobnie jak teksty w języku włoskim
przeznaczone są dla osób władających tym językiem, tak podręczniki
użytkownika przeznaczone są z reguły dla osób z zacięciem tech-
nicznym. W każdym razie, aby zdobyć zainteresowanie czytelnika
i uczynić pewne rzeczy zrozumiałymi dla niego, należy dokonać tłu-
maczenia. Bez tego niewiele osób zainteresowałoby się na serio
nowym produktem.
Podam teraz przykład, żebyś jeszcze lepiej zrozumiał, co mam
na myśli.
52
888050406.004.png
 
Mój sekret dotyczący pisania hipnotycznego
Nie tak dawno powierzono mi zadanie zredagowania pewnej
broszury. Klient wręczył mi jej szkic, który na pierwszy rzut
oka wyglądał całkiem dobrze. Były tam m.in. pytania w ro-
dzaju: „Kiedy po raz ostatni czułeś się dobrze?”. Cóż —
pomyślałem sobie — brzmi to całkiem nieźle; może zadzia-
łać. Mimo wszystko znalazłem jednak sposób na wyrażenie
tego w nieco innej formie: bardziej konkretnej, zrozumiałej
i o znacznie wyraźniejszym zabarwieniu emocjonalnym.
Dokonałem tego przez zmianę jednego słowa. Napisałem:
„Kiedy po raz ostatni czułeś się fantastycznie?”.
Moja wersja zdania przekazuje więcej treści. Różnica jest zna-
cząca, podobna do tej, jaka różni tekst wypowiadany po włosku przez
osobę niewładającą tym językiem oraz rodowitego Włocha. Jak to ujął
Mark Twain, można ją porównać do różnicy między błyskawicą (ang.
lightning ) i robaczkiem świętojańskim (ang. lightning bug ).
Jeśli ten przykład wydaje Ci się zbyt prosty, czytaj dalej.
W dalszej części broszury klient chciał wyjaśnić, na czym
polega tłumienie emocji oraz jak bardzo negatywny wpływ
może ono mieć na nasze zdrowie. Wykorzystane do opisu
słowa były całkiem dobre… Podobnie jak dobre dla Włocha
są słowa z języka włoskiego. Nie przekazywały one jednak
komunikatu, który byłby zrozumiały przez większość ludzi.
Dlatego właśnie zaproponowałem w zamian następujący tekst:
„Tłumienie emocji jest jak konstruowanie bomby. Ukrywa-
jąc emocje, grzebiesz je żywcem”.
Widzisz różnicę? Podobnie postępuję z każdym tekstem, nad któ-
rym przychodzi mi pracować. Biorę materiał wyjściowy i dokonuję
jego przekładu, tak aby uzyskać określone korzyści, stosując zrozu-
miały język i odwołując się do najważniejszych emocji. Zapewne
zgodzisz się ze mną, że przypomina to tłumaczenie tekstów z obcego
53
888050406.005.png
 
HIPNOTYZM SŁOWA
języka. I podobnie jak przy nauce nowego języka, aby posiąść tę
umiejętność, trzeba poświęcić sporo czasu.
Biorę tekst źródłowy, uaktywniam odpowiednią część mojego
mózgu odpowiedzialną za umiejętność copywritingu i przekładam
słowa leżące przede mną na słowa, które Ty będziesz w stanie zro-
zumieć.
Podobnie postępuję w przypadku notek prasowych. Niespełna
miesiąc temu zostałem poproszony o przygotowanie takiej notki na
temat pewnej książki (napisanej przez kobietę). Mogłem stworzyć
nagłówek w rodzaju: „Nowa książka wyjaśniająca, jak poprawić spo-
sób komunikacji”, czyli mówiący wprost, o czym tak naprawdę jest
ta książka. Byłoby to jednak coś w rodzaju komunikatu w języku
włoskim. Nagłówek ten nie odwołuje się do emocji. Nie zawiera treści,
jaką większość redaktorów gazet chciałaby usłyszeć.
Dlatego przeprowadziłem szczegółowe badania i zebrałem dodat-
kowe informacje o autorce książki. Następnie zmieniłem treść na-
główka na następującą: „Doradczyni Pentagonu podpowiada, jak
osiągnąć sukces”. Ta wersja jest daleko bardziej intrygująca. Wszyst-
ko, co potem zrobiłem, to przełożyłem treść książki na krótką notkę.
Przełożyłem ją z języka autorki na język czytelnika. A z języka czy-
telnika przełożyłem ją na emocje. Wykorzystałem przy tym potęgę
pewnych słów.
Jaka jest tajemnica bycia dobrym „tłumaczem tekstów”?
By udzielić odpowiedzi na to pytanie, mógłbym przytoczyć odpo-
wiedni fragment z jednej z licznych książek poświęconych marke-
tingowi. Posłużę się jednak starą książką z 1965 r., którą dopiero co
odebrałem z poczty. Jej autorem jest Robert Conklin, a tytuł brzmi:
The Power of a Magnetic Personality . Autor pisze: „Mówiąc wprost,
znaczy to mniej więcej tyle: za każdym razem gdy stwierdzisz jakiś
fakt, opisz, jakie korzyści może on przynieść osobie trzeciej”.
Zatem masz odpowiedź na powyższe pytanie. Można ją wyrazić
słowami, którymi posługuję się od wielu lat: „Wyzbądź się swojego
54
888050406.001.png
 
Mój sekret dotyczący pisania hipnotycznego
»ja« i wczuj się w »ja« swojego czytelnika”. Przełóż to, co chcesz
powiedzieć, na proste słowa i koncepcje, które będą zrozumiałe
dla odbiorców Twoich tekstów.
Mam nadzieję, że i mnie udało się tego dokonać w tym krótkim
rozdziale. Zacząłem od opisu sposobu, w jaki tworzę własne teksty
sprzedażowe. Nie chciałem jednak powiedzieć, że przekładam
wszystkie słowa na teksty sprzedażowe, co mogłeś tak właśnie zro-
zumieć. Chciałem za to opisać i zilustrować przykładami, co tak
naprawdę robię w trakcie tworzenia tekstów. Tak, byś naprawdę mógł
to pojąć. W pełni!
„Adesso che lei sa il mio segreto, va avanti e trauduce le sue lettere di
vendite, l’advertisements, e le liberazioni di notizie nell’ones che farà lei
millioni dei dollari. Piacere!”.
Przekład: „Teraz, gdy poznałeś już mój sekret, idź do przodu
i dokonaj własnych przekładów ofert sprzedażowych, reklam czy
notek prasowych na takie, które przyniosą Ci miliony. Dobrej
zabawy!”.
55
888050406.002.png
 
Zgłoś jeśli naruszono regulamin