fragmenta.pdf
(
176 KB
)
Pobierz
748868827 UNPDF
Ta lektura
, podobnie jak tysiące innych, jest dostępna on-line na
stronie
wolnelektury.pl
.
Utwór opracowany został w ramach projektu
Wolne Lektury
przez
fundację Nowoczesna Polska
.
JAN KOCHANOWSKI
Fragmenta albo pozostałe pisma
Pieśń
¹
Czego chcesz od nas, Panie, za Twe hojne dary?
Czego za dobrodziejstwa, którym nie masz miary?
Kościół Cię nie ogarnie, wszędy pełno Ciebie,
I w otchłaniach, i w morzu, na ziemi, na niebie.
Złota też, wiem, nie pragniesz, bo to wszytko Twoje,
Cokolwiek na tym świecie człowiek mieni swoje.
Wdzięcznym Cię tedy sercem, Panie, wyznawamy,
Bo nad to przystojniejszej² ofiary nie mamy.
Tyś Pan wszytkiego świata, Tyś niebo zbudował
I złotemi gwiazdami ślicznieś uhaował.
Tyś fundament założył nieobeszłej³ ziemi
I przykryłeś jej nagość zioły rozlicznemi.
Za Twoim rozkazaniem w brzegach morze stoi,
A zamierzonych granic przeskoczyć sie boi.
Rzeki wód nieprzebranych wielką hojność mają,
Biały dzień a noc ciemna swoje czasy znają.
Tobie k woli⁴ rozliczne kwiatki Wiosna rodzi,
Tobie k woli w kłosianym wieńcu Lato chodzi.
Wino Jesień i jabłka rozmaite dawa,
Potym do gotowego gnuśna Zima wstawa.
¹W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie
w utworze jest odmienne od znaczenia obecnego.
²
przstoniesza
(starop.) — bardziej należyta.
³
nieobeszł
(daw.) — nie dający się obejść.
⁴
obie oli
(starop.) — zgodnie z Twoją wolą.
Z Twej łaski nocna rosa na mdłe⁵ zioła padnie,
A zagorzałe⁶ zboża deszcz ożywia snadnie⁷.
Z Twoich rąk wszelkie źwierzę patrza swej żywności,
A Ty każdego żywisz z Twej szczodrobliwości.
Bądź na wieki pochwalon, nieśmiertelny Panie!
Twoja łaska, Twa dobroć nigdy nie ustanie.
Chowaj nas, póki raczysz, na tej niskiej ziemi;
Jedno zawżdy niech będziem pod skrzydłami Twemi!
Pieśń I
⁸
Pewienem tego, a nic sie nie mylę,
Że bądź za długą, bądź za krótką chwilę,
Albo w okręcie całym⁹ doniesiony,
Albo na desce biednej przypławiony¹⁰
Będę jednak u brzegu,
Gdzie dalej nie masz biegu,
Lecz odpoczynek i sen nieprzespany¹¹,
Tak panom, jako chudym zgotowany.
Ale na świecie kto tak głupi żywie,
Żeby nie pragnął przejechać szczęśliwie
Dróg niebezpiecznych, a uść niepogody
I szturmów¹² srogich krom¹³ swej znacznej szkody?
Lecz tylko że pragniemy,
Ale nie rozumiemy,
Czego sie trzymać, jako sie sprawować
Żeby nie przyszło na koniec bobrować¹⁴.
A chytre morze, ile znakomitych¹⁵,
Tyle pod wodą żywi skał zakrytych.
Tu siedzi złotem Cześć koronowana,
Tu lekkim piórem Sława przyodziana,
Tu Chciwość nieszczęśliwa
Zbiera, a nie używa;
⁵
mł
(daw.) — zwiędły.
⁶
zagorzał
* (daw.) — spalony, wyschnięty.
⁷
snanie
(starop.) — łatwo.
⁸W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie
w utworze jest odmienne od znaczenia obecnego.
⁹
ał
— tu: ocalony.
¹⁰
przpłaion
— przywieziony wodą.
¹¹
nieprzespan
(starop.) — taki, z którego nie można się obudzić.
¹²
sztrm
— burza.
¹³
rom
(starop.) — bez.
¹⁴
bobroa
(daw.) — brodzić w wodzie albo grzęznąć w błocie jak bóbr.
¹⁵
znaomit
(starop.) — widoczny, znaczny.
Fragmenta albo pozostałe pisma
Tu luba Rozkosz i Zbytek wyrzutny¹⁶,
Pod nimi Nędza prędka i Żal smutny.
Tamże i Krzywda, i Zazdrość przeklęta,
Przed którą biada zawżdy Cnota święta.
Więc jesli człowiek jednę skałę minie,
Wnet na to miejsce na inszą napłynie;
Tak iż snadź namędrszemu
Trudno pogodzić¹⁷ temu,
Aby przynamniej więznąć albo zbłędzić
Nie miał, chyba gdy kogo Pan chce rzędzić¹⁸.
Wodzu prawdziwy i Wieczna Światłości,
Uskróm z łaski swej morskie nawałności.
A podnieś ogień portu¹⁹ zbawiennego,
Na który patrząc moglibysmy tego
Morza chytrego zdrady
Przebyć bez wszelkiej wady²⁰,
A odpoczynąć po tym żeglowaniu
W długim pokoju i bezpiecznym spaniu.
Pieśń II
²¹²²
Nie ma świat nic trwałego, a to barzo k rzeczy²³:
Jaki liścia, taki jest rodzaj i człowieczy²⁴.
Ale rzadki, co by tę powieść Homerowę,
Przypuściwszy do uszu, wlepił sobie w głowę.
Bo każdego swa własna nadzieja uwodzi
A ledwie sie z człowiekiem zaraz nie urodzi.
Póki zakwitła młodość stoi w swojej mierze²⁵,
Lekka²⁶ myśl niepodobne²⁷ rzeczy przed się bierze:
¹⁶
rztn
— rozrzutny.
¹⁷
pogoi
— zaradzić.
¹⁸
rzi
— rządzić.
¹⁹
ogień port
— światła portowe.
²⁰
aa
— tu: szkoda.
²¹
Pieśń II
dodana — pieśń jest paraazą elegii Simonidesa z Keos.
²²W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie
w utworze jest odmienne od znaczenia obecnego.
²³
rzez
(starop.) — słusznie, mądrze powiedziane.
²⁴
ai liśia tai est roa i złoiez
— w
Iliaie
Homera (ks. VI) Glauk porównuje ludzkie
rodzenie się i umieranie do losu liści na drzewach; por. też biblijną Mądrość Syracha (, ).
²⁵
stoi soe mierze
— trwa, znajduje się w swoich granicach.
²⁶
lei
— tu: lekkomyślny.
²⁷
niepoobn
(daw.) — nierealny, niewykonalny.
Fragmenta albo pozostałe pisma
O starości nie myśli ani na śmierć pomni
A w dobrym zdrowiu będąc, choroby nie wspomni.
Szalony ludzki rozum — ani oni²⁸ znają,
Jako młodość i żywot prędko upływają.
Co ty wiedząc, bądź cierpliw do kresu żywota,
Strzegąc sie, ile możesz, troski a kłopota.
Pieśń III
²⁹³⁰
Oko śmiertelne Boga nie widziało,
Prózno by sie tym kiedy chłubić miało.
Lecz On w swych sprawach³¹ jest tak znakomity,
Że naprostszemu nie może być skryty.
Kto miał rozumu, kto tak wiele mocy,
Że świat postawił krom żadnej pomocy?
Kto władnie niebem? Kto gwiazdami rządzi,
Że sie z nich żadna nigdy nie obłądzi?
Za czyją sprawą we dnie słońce chodzi,
A miesiąc świeci, kiedy noc nadchodzi?
Każdy znać musi krom wszelakiej zwady³²,
Że sie to dzieje wszytko z Pańskiej rady³³.
Jego porządkiem Lato Wiosnę goni,
A czujna Jesień przed Zimą sie chroni.
Ten opatruje³⁴, że morze nie wzbierze,
Choć wszytki rzeki w swoje łono bierze.
A to nas namniej niechaj nie obchodzi,
Że nad niewinnym czasem zły przewodzi
Albo że gorszy³⁵ świat po woli³⁶ mają,
A dobrzy rychlej niedostatek znają.
Wszystko to Pan Bóg wywróci na nice,
Jeno kto wejźrzy w Jego tajemnice,
²⁸
oni
— tzn. szaleni, lekkomyślni ludzie.
²⁹
Pieśń III
dodana — pieśń od w. do jest paraazą agmentów ody Horacego (Carmina III
) noszącej tytuł
amios
(
o przaił
).
³⁰W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie
w utworze jest odmienne od znaczenia obecnego.
³¹
spra
(daw.) — dzieła, czyny.
³²
rom za
(starop.) — bez sprzeciwu.
³³
raa
— tu: postanowienie.
³⁴
opatra
(daw.) — dbać o co.
³⁵
gorsz
— gorsi.
³⁶
po oli
(daw.) — zgodnie ze swą wolą.
Fragmenta albo pozostałe pisma
Jako na koniec zły przedsię wypada³⁷,
A dobry w Jego Majestacie siada.
Toć grunt wszytkiego, bysmy Boga znali,
A Jemu sprawę wszego przypisali.
Kto sie za czasu tego nie napije³⁸,
Człowiek na świecie niepobożny żyje.
Tego swych dziatek, starszy, nauczajcie,
To wychowanie synom waszym dajcie;
A niech nie będą nazbyt pieszczonemi,
Niech przywykają spać na gołej ziemi.
A skoro który doroście swej miary,
Niechaj sie w polach ugania z Tatary,
Niech wzdycha żona mężnego tyranna,
Patrząc nań z murów, i dorosła panna.
Niestetyż, by ten najeznik tak młody
Nie popadł jakiej znakomitej szkody³⁹,
Jesli gdzie na lwa nieborak ugodzi,
Który po szyję we krwi ludzkiej brodzi.
Przed śmiercią żaden schronić sie nie może
I pierzchliwemu prędkość nie pomoże.
Azaż nie lepiej sławy swej poprawić
Niż, prózno siedząc, w cieniu wiek swój trawić?
Męstwem Achilles⁴⁰, męstwem Hektor⁴¹ słynie,
A ich pamiątka wiecznie nie zaginie;
Męstwem Alcydes⁴² do nieba sie dostał
I Polluks⁴³ bogiem nieśmiertelnym został.
Pieśń IV
⁴⁴
Kiedy by kogo Bóg był swymi słowy
Upewnił, że miał czasu wszelakiego
Strzec od złych przygód jego biednej głowy,
³⁷
przesi paa
— jednak spada (z uprzywilejowanego miejsca).
³⁸
tego nie nape
— tym nie przejmie.
³⁹
aie znaomite szo
— w jakąś znaczną szkodę.
⁴⁰Achilles — mityczny bohater grecki, waleczny i porywczy, jedna z głównych postaci w
Iliaie
Homera.
⁴¹Hektor — mityczny bohater trojański, zginął w pojedynku z Achillesem.
⁴²Alcydes — wnuk Alceusza, czyli Herakles (Herkules), mitologiczny bohater grecki, znany z nad-
ludzkiej siły, odwagi, dobroci, ale też grubiaństwa.
⁴³Polluks — jeden z braci bliźniaków, zwanych Dioskurami, śmiertelników obdarzonych nieśmier-
telnością (por. gwiazdy konstelacji Bliźniąt, zodiakalne Bliźnięta).
⁴⁴W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie
w utworze jest odmienne od znaczenia obecnego.
Fragmenta albo pozostałe pisma
Plik z chomika:
judaika
Inne pliki z tego folderu:
treny.epub
(140 KB)
piesn-swietojanska-o-sobotce.epub
(99 KB)
piesni.epub
(188 KB)
odprawa-poslow-greckich.epub
(101 KB)
fraszki.epub
(323 KB)
Inne foldery tego chomika:
ADAM ASNYK [4]
ADAM MICKIEWICZ [31]
H CH ANDERSEN [6]
J W GOETHE [4]
KONOPNICKA M
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin