sen-nocy-letniej.pdf

(394 KB) Pobierz
748863008 UNPDF
Ta lektura , podobnie jak tysiące innych, jest dostępna on-line na
stronie wolnelektury.pl .
Utwór opracowany został w ramach projektu Wolne Lektury przez
WILLIAM SHAKESPEARE
Sen nocy letniej
ł.  
:
• Tezeusz¹, książę ateński
• Egeusz, ojciec Hermii
• Lizander, zakochany w Hermii
• Demetriusz, zakochany w Hermii
• Filostrat, mistrz ceremonii na dworze Tezeusza
• Pigwa, cieśla
• Cichy, stolarz
• Denko², tkacz
• Fujarka, miechownik
• Ryjak, kotlarz
• Głodzik, krawiec
• Hippolita³, królowa Amazonek, narzeczona Tezeusza
• Hermia, córka Egeusza, zakochana w Lizandrze
• Helena, zakochana w Demetriuszu
• Oberon, król wróżek⁴
• Tytania, królowa wróżek⁵
• Puk albo Robin-Poczciwiec, chochlik
• Groszkowy kwiat, Pajęczynka, Ćma, Gorczyczka⁶, chochliki
¹ ee — w mitologii gr. heros, dziecko Posejdona i Ajtry, traktowany jednak jak syn Egeusza,
króla Aten.
² eno — w innych przekładach „Spodek”, po angielsku „Bottom”.
³ necon ee — według popularniejszej wersji mitu żoną Tezeusza została Antiope, siostra
Hippolity.
eon l e — Tezeusza i Oberona często grała ta sama osoba.
ytni lo e — Tytanię i Hippolitę często grała ta sama osoba.
ocyc — W tekście sztuki występuje jako Musztardka.
748863008.001.png
 
• Piram, Tyzbe, Mur, Światło księżyca, Lew, osoby komedii, przedstawionej
przez czeladników ateńskich
• Inne Wróżki z orszaku Króla i Królowej
• Służba Tezeusza i Hippolity.
Scen tenc i ieni leie
  Sen nocy letniej
AKT PIERWSZY
 
teny Sl c ee
co ee iolit ilott i

Godzina ślubów naszych, Hippolito,
Szybko się zbliża; cztery dni szczęśliwe
Księżyc, Małżeństwo,
Czas
Nowy sprowadzą księżyc, ale dla mnie
Jak stary miesiąc⁷ powoli cienieje!
Odwleka moje szczęście jak macocha,
Lub jak młodzieńca dochód marnująca
Na dożywociu⁸ wdowa długie lata.

Prędko dni cztery znikną w cieniach nocy,
I cztery noce prędko czas przedrzemią,
Czas
A potem księżyc, jak nowy łuk srebrny,
Na niebios sklepie⁹ zwieszony, przyświeci
Uroczystościom naszych ślubnych godów¹⁰.

Idź, Filostracie, wśród ateńskiej młodzi
Skocznego ducha radości zbudź ze snu,
Zabawa
Na pogrzeb wygoń czarną melancholię,
Nie świąt to naszych blada towarzyszka.
ycoi ilott
Mym dziewosłębem¹¹ był miecz¹², Hippolito,
Ślub, Krzywda
Krzywdząc cię, twoją otrzymałem miłość,
Lecz ślubom naszym będą towarzyszyć
Pompa, zabawy, tańce i tryum.
co e ei ine i eeti

Niech błogo żyje książę nasz, Tezeusz!

Dziękuję. Jakie przynosisz mi wieści?

Z żalem przychodzę, aby skargę zanieść
Przeciw mojemu dziecku, mojej Hermii.
Ojciec, Córka
Dostojny panie, oto jest Demetriusz,
Któremu rękę córki mej przyrzekłem;
Oto Lizander, człowiek, co czarami
Miłość
Potrafił córki mej uwikłać serce.
Ty, ty, Lizandrze, słałeś jej wierszyki,
ieic (daw.) — księżyc.
oyocie — obowiązek utrzymywania starszej osoby aż do jej śmierci.
le — tu: sklepienie.
¹⁰ oy (daw.) — święto, uroczystość.
¹¹ ieo — swat, człowiek pośredniczący w zawarciu małżeństwa.
¹² iec — wg mitologii Tezeusz uczestniczył w wyprawie Heraklesa po pas królowej Amazonek.
  Sen nocy letniej
Tyś z nią miłości zadatki wymieniał,
Pod jej śpiewałeś oknem przy księżycu
Fałszywym głosem miłość twą fałszywą;
Tyś ją odurzył włosów twych plecionką,
Pierścieniem, cackiem, aszkami¹³, dewizą,
Bawidełkam¹⁴i, bukietem, łakocią¹⁵,
Bo to posłańcy potężnego wpływu
Na dusze młode i bez doświadczenia.
Chytrością córki mej wykradłeś serce,
Należne ojcu dziecka posłuszeństwo
W upór zmieniłeś. Więc, dostojny książę,
Jeśli nie zechce, w twojej obecności,
Prawo, Córka
Za swego męża przyjąć Demetriusza,
To ja, powagą starych praw ateńskich,
Córką mą, jak mą własnością, rozrządzę:
Lub żoną jego będzie, albo umrze,
Jak to wyraźna zastrzega ustawa.

Co odpowiadasz na to, piękna Hermio?
Rozważ; twój ojciec bogiem ci być winien.
Ojciec
On ukształtował piękność twą, dla niego
Jesteś figurą z wosku ulepioną,
Którą ma prawo zachować lub zniszczyć.
Demetriusz godnym szacunku jest panem.

Jak i Lizander.

Prawda, lecz w tym razie¹⁶,
Gdy nie ma ojca twego zezwolenia,
Musi pierwszemu godnością ustąpić.

Bodaj mój ojciec moim patrzał okiem!

Tyś winna raczej sądem jego patrzeć.

Przebacz mi, książę; nie wiem, jaka siła
Daje mi śmiałość, nie wiem, co ma skromność
Miłość, Odwaga
Może ucierpieć, jeśli w takim kole¹⁷
Ważę się sama myśli moich bronić,
Lecz niech mi wolno będzie się zapytać,
Jaka mi kara zagraża najcięższa,
Jeśli odepchnę rękę Demetriusza?
¹³ (z wł.) — tu: drobiazg.
¹⁴ ieo (daw.) — zabawka.
¹⁵ ocie — słodycze (obecnie ten wyraz nie ma liczby pojedynczej).
¹⁶ ty ie — w takim wypadku.
¹⁷ ti ole — sens: wobec zgromadzonych tu osób.
  Sen nocy letniej

Lub śmierć cię czeka, lub musisz na zawsze
Zrzec się słodkiego ludzi towarzystwa.
Więc, piękna Hermio, zajrzej w głąb twej duszy,
Poradź się twojej młodości, krwi twojej,
Czy zdołasz, ojca odrzucając wybór,
Księżyc, Dziewictwo
Dni resztę nosić osłony zakonnic,
W cieniach klasztoru na zawsze się zamknąć,
Żyć całe życie jak niepłodna siostra,
Do niepłodnego śląc hymny księżyca.
Trzykroć szczęśliwa, co — krwi swojej pani —
Może tak odbyć pielgrzymkę dziewiczą,
Ziemsko jednakże szczęśliwsza jest róża
Uszczkniona ręką, niż ta, co na cierni
Więdnie dziewiczej, i rośnie, i żyje,
W błogosławionej kona samotności.

I ja tak, książę, wolę żyć, umierać,
Niż praw mojego odstąpić dziewictwa
Panu, którego obrzydłe mi jarzmo,
Którego rządów dusza nie chce przyjąć.

Namyśl się jeszcze, a z nowym księżycem¹⁸,
W dniu błogim, który z moją narzeczoną
Przysięga, Śmierć
Przyłoży pieczęć wiecznych moich ślubów,
W tym dniu, lub umrzeć bądź przygotowaną
Za krnąbrny opór ojca twego woli,
Lub Demetriusza pojąć w posłuszeństwie,
Lub na Diany¹⁹ poprzysiąc ołtarzu
Życie surowe, na zawsze samotne.

Zmień myśli, Hermio, a i ty, Lizandrze,
Przy moich prawach uznaj twoich błahość.

Masz ojca miłość, pojmij go za żonę,
Mnie, Demetriuszu, zostaw miłość Hermii.
Miłość, Małżeństwo

Prawda, Lizandrze, on ma moją miłość,
I miłość moja da mu, co jest moje;
Moją jest córka, moje do niej prawa
Na Demetriusza w całości przenoszę.
¹⁸ noy iyce — kiedy księżyc wejdzie w fazę nowiu, to jest gdy stanie się niewidoczny.
¹⁹ in — dziewicza bogini z mitologii rzymskiej (jej greckim odpowiednikiem była Artemida),
patronka polowań, związana z kultem księżyca.
  Sen nocy letniej
Zgłoś jeśli naruszono regulamin