Duklanin - Historia Królestwa Słowian czyli Latopis Popa Duklanina.pdf
(
1228 KB
)
Pobierz
untitled
EDYCJA KOMPUTEROWA: WWW.ZRODLA.HISTORYCZNE.PRV.PL
MAIL: HISTORIAN@Z.PL
MMIV©
WSTĘP
W dziejach średniowiecznego piśmiennictwa krajów
słowiańskich rzadko można spotkać dzieło równie
kontrowersyjne, co tzw.
Latopis popa Duklanina,
określany
także mianem „Barskiego rodosłowu", a więc „Genealogii z
Baru". Obok głosów niektórych historiografów, którzy widzą w
nim zabytek o dużych walorach poznawczych do dziejów
średniowiecznych Serbów oraz ludów i państw z nimi sąsiadu-
jących, nie brak jednocześnie takich, którzy odmawiają mu
większych wartości poznawczych, kładąc nacisk na jego
tendencyjność i zmyślenia.
Do historiografii zabytek ten wszedł na stałe, poczynając od
XVII w., kiedy najpierw staraniem dubrownickiego humanisty
— benedyktyna Maura Orbiniego (ok. 1540 -1610) — ukazał się
drukiem jego przekład włoski, a następnie udostępniona została
przez historyka z Trogiru Jana Luciusa (1604-1679) wersja
łacińska
1
.
Tytuł „Latopis popa Duklanina", pod jakim najczęściej dzisiaj
zabytek ten występuje w historiografii, powstał w drodze
kombinacji dwóch starszych tytułów: Ludwika Tuberona (1459 -
1527) —
Diocleatis auctoris annales
oraz wspomnianego już
uprzednio
1
Pełny opis bibliograficzny tych wydawnictw zob. dalej s. 14 -16.
Luciusa —
Presbyteri Diocleatis Regnum Slavorum.
Obowiązującej współcześnie formy użył, po raz pierwszy w 1874
r., chorwacki historyk i edytor Ivan Črnčić (1830 - 1897),
pierwszy krytyczny wydawca
Latopisu.
Tytuł ten nie jest z całą
pewnością najszczęśliwszy. Sugeruje bowiem, że całe dzieło ma
charakter rocznikarski, gdy w rzeczywistości nosi ono znamiona
kroniki genealogicznej.
Latopis, co widać zresztą w różnych propozycjach jego tytułu,
związany jest z obszarem państwa duklańskiego, utworzonego
przez Serbów w XI w. na obszarach w przybliżeniu dzisiejszej
Czarnogóry. Jego anonimowy autor związany był z Barem, okre-
ślanym w ówczesnych źródłach łacińskich i włoskich mianem
Antibarium, Antivari, jako leżący naprzeciw włoskiego Bari. Jak
świadczą o tym zachowane jeszcze do dnia dzisiejszego ruiny na
terenie wsi Stari Bar, było to przed wiekami spore centrum
miejskie, a zarazem siedziba odrębnej prowincji kościelnej. Bar
zaliczał się do czołowych ośrodków państwa duklańskiego, które
swe apogeum polityczne osiągnęło w drugiej połowie XI w.,
jednocząc pod berłem tutejszej dynastii wszystkie praktycznie
obszary zamieszkane przez bałkańskich Serbów.
Przemieszczenie się punktu ciężkości państwowości serbskiej z
głębi kontynentu, po upadku funkcjonującego tam do drugiej
połowy X w. rozległego państwa Czasława, na południe, nie było
dziełem przypadku. Serbowie w głębi kontynentu, których kraj
wyniszczony został wojnami z Bułgarią i Bizancjum,
potrzebowali czasu na zaleczenie powstałych ran. Tutaj
natomiast, na serbskim Primorju w Trawunii, Zachiumiu, jak
również w samej Dukli, pielęgnowano własne tradycje
państwowotwórcze, związane z odrębnymi dynastiami, których
państwo Czasława i jego poprzedników nie potrafiło zniszczyć.
Przede wszystkim jednak rytm życia społeczno-gospodarczego
był tu żywszy niż na północy, na obszarach rozciągających się na
wschód i zachód od Driny. Na
południu istniał znaczny potencjał ludnościowy, funkcjonowały
ośrodki miejskie, nierzadko o starych, antycznych jeszcze
tradycjach.
Losem stworzonego przez przymorskich Serbów państwa
duklańskiego, zwanego od drugiej połowy XI w. również Zetą,
jego odległej — na poły legendarnej przeszłości — jak również
czasom znacznie bliższym oraz dziejom jego Kościoła poświęcił
właśnie swe dzieło autor
Latopisu.
Źródłem tym, bez którego trudno byłoby dziś sobie wyobrazić
rekonstrukcję przeszłości starszych etapów państwowości
serbskiej, pomimo niewątpliwych tendencji jego autora do
zmyśleń i fantazjowania, zainteresowano się dość wcześnie także
w Polsce. Już w początkach XIX w. zwrócił na nie uwagę
ówczesny profesor Uniwersytetu Wileńskiego, Michał
Bobrowski (1784 - 1848), zasłużony dla slawistyki przede
wszystkim jako odkrywca „Kodeksu Supraślskiego"
2
.
Zapoznawszy się, w trakcie swej podróży naukowej do Włoch w
latach 1817 - 1822 z rękopisem Latopisu, Bobrowski
przygotował nawet jego polski przekład, który — z bliżej nie
znanych powodów — nie zainteresował ówczesnych wydawców,
a gotowy już rękopis spłonął wraz z mieszkaniem uczonego.
Bobrowski zdołał opublikować jedynie krótki artykuł
Wiadomość
o
rękopismie dawney Kroniki Dalmackiey,
znaydująćem się w bibliotece watykańskiey pod Nrem 7019 na k.
97 i dalszych
3
.
Dziś wiadomo, że uczony polski zainteresował się mniej
wartościową tzw. redakcją chorwacką dzieła, znacznie krótszą od
domniemanego oryginału łacińskiego. Nie pomniejsza to wcale
jego intencji za-
2
Zob. W. Charkiewicz,
Bobrowski Michał,
[w:] Polski Słownik
Biograficzny, t. 2, Kraków 1936, s. 160 - 161.
3
Dziennik Wileński, R. 1823, t. 2, nr 8 (sierpień), s. 369-382. Artykuł
ten wyszedł również w przekładzie rosyjskim pt.
O
starinnoj slavjanskoj
rukopisi Chroniki Dalmatskoj,
Vestnik Evropy, 1824, nr 24 (cyt. za
Slavjanovedenie v dorevoljucionnoj Rossii.
Bibliografičeskij slovar',
Moskva 1979, s. 73 - 74).
interesowania rodaków odległą przeszłością południowych
pobratymców. Pomimo późniejszych, znacznie żywszych jeszcze
niż w czasach Bobrowskiego, zainteresowań tą problematyka,
nikt nie podjął już jego myśli o udostępnieniu szerokiemu
odbiorcy polskiemu Latopisu popa Duklanina. Zasługuje on zaś
na to z paru powodów. Jest to bowiem pierwszy na gruncie
południowosłowiańskim utwór typu
Gesta,
któremu nauka
jugosłowiańska, i nie tylko, przyznaje podobne miejsce, jakie u
nas ma Anonim Gall, w Czechach
Kronika Kosmasa,
w kręgach
wschodniosłowiańskich
Powieść minionych lat.
Jakby go też nie
oceniać, stanowi żywe świadectwo rodzenia się
południowosłowiańskiej świadomości narodowej. Nie
przypadkiem też sięgali doń historycy doby humanizmu, pragnąc
— jak Mauro Orbini — zwrócić uwagę chrześcijańskiej Europy
na ten zakątek starego kontynentu.
Rękopisy i wydania
Oryginał Latopisu nie zachował się do czasów obecnych i
znamy dziś tylko cztery redakcje dzieła: a) podstawową redakcję
łacińską; b) włoski przekład Maura Orbiniego; c) redakcję
chorwacką, obejmującą tylko pierwsze 23 rozdziały Latopisu; d)
przekład łaciński redakcji chorwackiej.
a) Redakcja łacińska znana jest z dwóch rękopisów. Jeden z
nich przechowuje Biblioteka Watykańska (rkp. W), pod
sygnaturą: Vat. Lat. 6958, drugi odkryty niedawno w Bibliotece
Narodowej w Belgradzie, gdzie obecnie znajduje się pod
sygnaturą: Ms. R 570. Rkp. W powstał w połowie XVII w.
(datacja oparta na analizie znaków wodnych papieru). Stanowi
on część kodeksu, liczącego w sumie 254 karty, z których 23 (f.
53 - 75) zawierają tekst Latopisu
4
. Wydawca jego faksymiliów,
Slavko Mijuško-
4
Por. opis kodeksu: Mijušković, s. 41. Rozwiązanie skrótów
bibliograficznych patrz dalej s. 218 - 221.
Plik z chomika:
Chomik_Arawaja
Inne pliki z tego folderu:
Arakel z Tebryzu - Księga dziejów.pdf
(2586 KB)
Antologia - Kronikarze czescy [Kanonik Wyszehradzki i Mnich Sazawski].pdf
(967 KB)
A.A. - Latopis halicko-wołyński.pdf
(306 KB)
A.A. - Księga Henrykowska.pdf
(974 KB)
A.A. - Kroniki rzymskie.pdf
(1606 KB)
Inne foldery tego chomika:
Autorzy starożytni
Chiny
Kanony dotyczące Konstantynopola
Konstantynopol
Litwa
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin