przysłowia.docx

(29 KB) Pobierz

Am Abend wird der Faule fleißig.

 

Wieczorem leniwy staje się pracowity.

 

brak

Aller Anfang ist schwer.

 

Każdy początek jest trudny.

 

Początki bywają trudne. / Nie od razu Kraków zbudowano.

Alter schützt vor Torheit nicht.

 

Wiek nie chroni przed głupotą.

 

Można być starym, a głupim.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

 

Jabłko spada niedaleko od pnia.

 

Niedaleko pada jabłko od jabłoni.

Man soll die Äpfel erst zählen, bevor man sie aufteilt.

 

Powinno się jabłka najpierw policzyć, zanim się je rozdzieli.

 

Nie dziel skóry na niedźwiedziu.

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn.

 

Po wykonanej pracy dobrze jest odpocząć.

 

brak

- B -

Voller Bauch studiert nicht gern.

 

Pełny brzuch nie uczy się chętnie.

 

Kogo brzuch nazbyt tuczy, nie bardzo się uczy.

Böse Beispiele verderben gute Sitten.

 

Złe przykłady psują dobre zwyczaje.

 

brak

Neue Besen kehren gut.

 

Nowe miotły dobrze zamiatają.

 

Nowe miotły dobrze zamiatają.

 

 

- D -

Doppelt gibt, wer schnell gibt.

 

Daje podwójnie ten, kto daje szybko.

 

Kto szybko daje, dwa razy daje.

Wie du mir, so ich dir.

 

Jak ty mnie, tak ja tobie.

 

Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.

- E -

Kümmere dich nicht um ungelegte Eier.

 

Nie troszcz się o niezłożone jaja.

 

Nie martw się na zapas.

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schaft.

 

Zazdrość jest namiętnością, która szuka z zapałem tego, co sprawia cierpienie.

 

brak

Eile mit Weile.

 

Spiesz się przez chwilę.

 

Spiesz się powoli.

Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.

 

Powinno się kuć żelazo, póki jest gorące.

 

Kuj żelazo, póki gorące.

Ende gut, alles gut.

 

Koniec dobry, wszystko dobre.

 

Wszystko dobre, co się dobrze kończy.

Alles hat sein Ende, nur die Wurst hat zwei.

 

Wszystko ma swój koniec, tylko kiełbasa ma dwa.

 

Wszystko ma swój koniec.

Wer sich entschuldigt, klagt sich an.

 

Kto się tłumaczy, ten się oskarża.

 

brak

Wer ernten will, muss säen.

 

Kto chce zbierać, musi siać.

 

Bez pracy nie ma kołaczy.

- F -

Faul bekommt wenig ins Maul.

 

Leniwy dostaje mało do pyska.

 

Bez pracy nie ma kołaczy.

Jedermanns Freund ist niemands Freund.

 

Przyjaciel każdego nie jest niczyim przyjacielem.

 

brak

- G -

Gelegenheit macht Diebe.

 

Okazja czyni złodziei.

 

Okazja czyni złodzieja.

Gesundheit ist das höchste Gut.

 

Zdrowie jest dobrem najwyższym.

 

Zdrowie jest nacenniejsze.

Gleich und gleich gesellt sich gern.

 

Podobny chętnie zostaje kompanem podobnego.

 

Ciągnie swój do swego.

Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

 

Kto kopie innym dół, sam wpada.

 

Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada.

 

- H -

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

 

Czego Jaś się nie uczy, tego Jan się nie nauczy.

 

Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.

Eine blinde Henne findet auch ein Korn.

 

Ślepa kura też znajdzie ziarno.

 

Trafiło się ślepej kurze ziarno.

Mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen.

 

Nie jest dobrze jeść czereśnie z wielkimi panami.

 

brak

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

 

Co możesz załatwić dziś, tego nie przesuwaj na jutro.

 

Co masz zrobić jutro, zrób dziś.

Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.

 

Droga do piekła jest wybrukowana dobrymi zamiarami.

 

Piekło jest dobrymi chęciami wybrukowane.

Wer nicht hören will, muss fühlen.

 

Kto nie chce słuchać, musi poczuć.

 

brak

Hunde, die bellen, beißen nicht.

 

Psy, które szczekają, nie gryzą.

 

Krowa, która ryczy, mało mleka daje.

Schlafende Hunde soll man nicht wecken.

 

Śpiących psów nie należy budzić.

 

brak

- I -

Irren ist menschlich.

 

Błądzenie jest ludzkie.

 

Ludzką rzeczą jest błądzić.

- J -

Jeder fasst sich an seine eigene Nase.

 

Każdy chwyta się swojego własnego nosa.

 

Każdy sobie rzepkę skrobie.

- K -

Die Kleinen hängt man, die Großen lässt man laufen.

 

Małych się wiesza, dużym pozwala się uciekać.

 

Kowal zawinił, Cygana powiesili.

Der Klügere gibt nach.

 

Mądrzejszy ustępuje.

 

Mądry głupiemu ustępuje.

Viele Köche verderben den Brei.

 

Wielu kucharzy psuje kaszę.

 

Gdzie kucharek sześć, tam nie ...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin