W tej części cyklu Akademia języka niemieckiego poruszany jest temat zwrotów szczególnie ważny i przydatny podczas pracy w opiece. Przedstawiamy zwroty i terminy dotyczące samopoczucia osoby podopiecznej, najważniejszych czynności wykonywanych podczas opieki nad Seniorem, a także niemieckie nazwy najczęstszych schorzeń jakie dotykają osoby w podeszłym wieku.
Podopieczny - die pflegebedürftige Person [di pflege-bedurftige per-zon] Opiekunka - die Betreuerin, [di betrojerin]
Pytania dotyczące samopoczucia
· Jak się Pani czuje, Pani Müller? Wie geht es Ihnen Frau Müller? [wi gejt es inen frał myler]
· Co Pana/Panią boli? Was tut Ihnen weh? [was tut inen we?]
· Proszę powiedzieć co Panu/Pani dolega? Bitte sagen Sie, was Ihnen fehlt? [Byte zagen zi, was inen fejlt]
Przykładowe zwroty dotyczące stanu zdrowia
Czuję się dobrze/źle. Mir geht es gut/schlecht. [mija gejt es gut/szleśt] Nie czuję się najlepiej. Ich fühle mich nicht besonders. [iś fyle miś niśt bezonders]
Czuję się słabo. Kręci mi się w głowie. Ich fühle mich schwach. Mir ist schwindlich. [iś fyle miś szwach. Mija ist szwindliś]
Mam skurcze mięśni. Ich habe Muskelkrämpfe. [iś habe muszel-krempfe]
Boli mnie głowa/ręka. Mein Kopf / Bein tut mir weh. Ich habe Kopfschmerzen/ Beinschmerzen.[majn kopf/bajn tut mija we. Iś habe kopf-szmerzen/ bajn-szmercen]
Bolą mnie plecy. Meine Rücken tun mir weh. Ich habe Rückenschmerzen. [majne ruken tum mija we. Iś habe ruken-szmercen]
Bolą mnie stawy. Ich habe Gelenkschmerzen. [iś habe gelenk-szmercen]
Jest mi ciepło/zimno.Mam gorączkę. Mir ist warm/kalt. Ich habe Fieber. [mija ist warm/kalt. Iś habe fiber]
Mam dreszcze. Bardzo się pocę. Ich habe Schüttelfrost. Ich schwitze sehr. [iś habe szutel-frost. Iś szwice zeja]
Swędzi mnie skóra. Mam wysypkę. Meine Haut juckt. Ich habe Ausschlag. [majne hałt jukt. Iś habe aus-szlag]
Choroby podeszłego wieku ? alterstypische Krankheiten [alters-typisze krank-hajten]
Demencja ? die Demenz [di demenc] Choroba Parkinsona ? die Parkinson-Krankheit [di parkinson-krankhajt] Choroba Alzheimera - die Alzheimer-Krankheit [di alc-hajma-krankhajt] Choroba układu krążenia - die Herz-Kreislauferkrankung [di herc-krajs-lałf-erkrankungen] Wylew - der Schlaganfall [der szlag-anfal] Stwardnienie rozsiane - MS-Patient [em-es-pacient] Choroba wrzodowa - das Magengeschwür [das magen-geszwur] Choroba nowotworowa - der Krebs [der kreps] Cukrzyca ? das Diabetes/die Zuckerkrankheit [das diabetes/di cuker-krankhajt] Artroza (zwyrodnienie stawów) - die Arthrose [di artroze] Osteoporoza - die Osteoporose [di osteoporoze] Astma - das Asthma [das astma] Nietrzymanie moczu - die Inkontinenz [di inkon-tinenc] Cewnik- die Dauerkatheter [di dałer-kateter] Stomia jelitowa ? das Stoma [das stoma] Żylaki - die Krampfadern [di krampf-adern] Problemy ze słuchem - die Schwerhoerigkeit [die szwer-hyriś-kajt] Problemy z przełykiem - Probleme mit der Speiseröhre [probleme mit der szpajze-ryre]
Co dolega Pani Müller? - Was fehlt Frau Müller? [was felt frał myler?]
· Jest osobą leżąca. - Sie ist bettlägerig[zi ist bet-legeriś]
· Cierpi na chorobę umysłową. ? Sie ist geistig behindert [zi ist gajstiś behindert]
· Ma problemy z chodzeniem. - Sie ist gehbehindert [ zi ist gej-behindert]
· Jest lewostronnie-prawostronnie sparaliżowana. - Sie ist linksseitig-rechtsseitig gelähmt[zi ist link-zajtiś/reśt-zajtiś gelemt]
Zwroty pomocne w opiece nad osobą w podeszłym wieku
Czy jest Pani zmęczona? Sind Sie müde? [zynd zi myde] Czy chce Pani odpocząć? Möchten Sie sich ausruhen? [myśten zi ziś aus-rułen] Czy chce Pani już pójść spać? Möchten Sie schon ins Bett gehen?[myśten zi szon ins bet gejen] Czy dobrze Pan/Pani spał/a? Haben Sie gut geschlafen? [haben zi gut geszlafen?] Czy nie jest tu za gorąco/za zimno? - Ist es hier nicht zu warm/zu kalt? [ist es hija niśt cu warm/kalt] Podkładać poduszkę pod głowę - das Kissen unter den Kopf legen [das kysen unter den kopf legen]Czy poprawić Pani poduszkę? ? Soll ich Ihnen das Kissen zurechtrücken? [zol iś inen das kysen cureśt-ruken?] Poczytać Pani/Panu gazetę/ książkę? - Soll ich Ihnen die Zeitung/das Buch vorlesen? [zol iś inen di cajtunk/das buch for-lejzen] Proszę odwrócić się na bok. - Legen Sie sich bitte auf die Seite. [legen zi ziś auf di zajte] Proszę się wyprostować. - Richten Sie sich bitte auf. [riśten zi ziś bite auf] Może wyjdziemy teraz na spacer? - Gehen wir jetzt spazieren? [gejen wija ject szpaciren?] Teraz pójdziemy na spacer. - Nun gehen wir spazieren. [nun gejen wija szpaciren] Potrzebuje Pani okularów/laski? Brauchen Sie Ihre Brille/ Ihren Stock? [brałchen zi ire bryle/iren sztok?] Czy chce Pan/i skorzystać z toalety? - Wollen Sie die Toilette benutzen? [wolen zi di tojlete benucen] Zmienię Pani pampersa. - Ich wechsle Ihnen Pampers. [iś weksle inen pampers] Przyjmować (spożywać) lekarstwo - das Medikament schlucken [das medikament szluken] Podawać 10 kropli leku - 10 Tropfen Arznei geben [cejn tropfen arcnaj gejben] Dostawać zastrzyk - eine Spritze bekommen [ajne szpryce bekomen] Mierzyć temperaturę - die Temperatur messen [di temperatur mesen]; Mierzyć puls ? Den Puls messen [dejn puls mesen] Ma Pani wysokie/niskie ciśnienie. - Sie haben hohen/niedrigen Blutdruck. [zi haben hoen/nidrigen blut-druk] Zaraz zrobię Pani opatrunek. Gdzie jest bandaż? - Ich mache Ihnen gleich den Verband. Wo ist die Binde? [iś mache inen glajś den fer-bant. wo ist di binde] Materac przeciwko odleżynom - die Anti-Dekubitus-Matratze [di anti-dekubitus-matrace] Odleżyna ? das Dekubitalgeschwür [das dekubital-geszwyr] Okład ? der Umschlag [der umszlak] Kule (do chodzenia) - die Krücke [di kryke] Wózek inwalidzki ? der Rohlstühl [der rol-sztul]; Pchać wózek inwalidzki - den Rollstuhl schieben[den rol-sztul sziben] Podawać coś do picia ? etwas zum Trinken geben [etfas cum trynken gejben] Czy mam Pana/ią nakarmić? - Soll ich Sie füttern? [zol iś zi fytern] Pani Müller, zadzwonię po lekarza/pogotowie. - Frau Müller, ich rufe den Notarzt / Rettungsdienst an. [frał myler, iś rufe den notarct/retunks-dinst an] Pani Müller jest już w domu i nabiera sił. - Frau Müller ist schon zu Hause und kommt zu Kräften.[frał myler ist szon cu hałze unt komt ci kreften]
lezynski1