Ozdobniki wypowiedzi w języku niemieckim.doc

(76 KB) Pobierz
Ozdobniki wypowiedzi

Ozdobniki wypowiedzi

 

Czasami warto nieco ubarwić wypowiedź ciekawym zwrotem. Znajdziesz tutaj kilka przykładowych sformułowań.

 

abgesehen davon, dass...

abstrahując od tego, że

Achtung genießen

cieszyć się autorytetem

alles Menschenmögliche tun / keine Mühe scheuen / alles dran setzen

dokładać wszelkich starań

an allen fünf Ecken zugleich anfangen

ciągnąć siedem srok za ogon

an die Decke gehen

złościć się

an erster Stelle

na pierwszym miejscu

auf Biegen oder Brechen / und wenn der ganze Schnee verbrennt

choćby nie wiem co

auf dem trockenen sitzen

być bez pieniędzy

auf der Fahrt nach...

podczas podróży do...

auf der Hut sein

być ostrożnym

auf der Tagesordnung stehen / gang und gäbe sein / üblich sein

być na porządku dziennym

auf die leichte Schulter nehmen

lekceważyć coś sobie

aus dem Vollen schöpfen

czerpać pełną garścią

beispielsweise / gesetzt den Fall / nehmen wir an / sagen wir

dajmy na to

bis dahin fließt noch viel Wasser den Berg herab / herunter

dużo wody jeszcze upłynie

bis zum Erbrechen

aż do znudzenia

damit Missverständnisse ausbleiben / um Missverständnisse auszuschließen

dla uniknięcia nieporozumienia

darauf kann man nicht rechnen

na to nie można liczyć

das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden

łączyć przyjemne z pożytecznym

das erklärt sich dadurch, dass / das kommt daher

a to z tego powodu, że

das geht wie im Dampf

to idzie sprawnie

das hat gute und schlechte Seiten

to ma dobre i złe strony

das ist eine wunde Stelle

to drażliwy punkt

das Rad der Geschichte zurückdrehen

cofnąć koło historii

das Recht verletzen

pogwałcić prawo

das war ein Schlag ins Wasser

to było daremne

das Wasser geht ihm an den Hals

jest w złym położeniu

die Sache kommt in Fahrt

sprawa toczy się dobrze

die Tatsachen sprechen für sich selbst

fakty mówią za siebie

die Zeit heilt alles / die Zeit heilt Wunden

czas leczy wszystko / rany

die Zeit wird es offenbaren / erwiesen

czas pokaże

dort wird auch mit Wasser gekocht

tam także cudów nie robią

ein materieller Anreiz

bodziec ekonomiczny

eine Gewalttat verüben

dopuszczać się gwałtu

eine reiche Auswahl

bogaty wybór

eine ungeheure Menge Geld / eine Unsumme Geld

bajońska suma

einen guten Ruf haben

cieszyć się dobra opinią

einer Sache Rechnung tragen / etwas in Betracht ziehen

brać pod uwagę

es ist dahingekommen, dass

doszło do tego, że

es ist nicht zu beneiden

nie ma czego zazdrościć

es liegt mir sehr am Herzen / es liegt mir viel daran

bardzo mi na tym zależy

es wäre angezeigt

byłoby rzeczą właściwą

es wäre unangebracht

byłoby rzeczą niewłaściwą

etwas an die große Glocke hängen

afiszować się czymś

etwas zulassen

dopuścić do czegoś

Eulen nach Athen tragen / Wasser ins Meer

tragen robić coś zbytecznego

finanziell ganz schlecht sein

leżeć finansowo

Früchte tragen

dawać owoce

Gewicht legen auf

kłaść nacisk na

guter Dinge sein

być dobrej myśli

ich bin gut in Fahrt

jestem w dobrej formie

im finsteren / im dunklem tappen

błądzić po omacku

man muss sich nach der Decke strecken

trzeba żyć odpowiedni do swoich środków / przystosować się do okoliczności

mir drängt sich die Frage auf die Lippen

ciśnie mi się pytanie na usta

mit vollem Dampf

pełną parą

mit vollem Recht / mit Fug und Recht

całkowicie słusznie

natürlich muss man auch die Tatsache berücksichtigen, dass / es muss aber zugegeben werden

inna rzecz, że

nicht gelingen / schief gehen / über etwas waltet ein Verhängnis / das ist wie verhext

nie udać się

nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird

nie taki diabeł straszny, jak go malują

ohne hinreichenden Grund

bez istotnego powodu / przyczyny

ohne Zweifel / zweifellos / zweifelsohne

bez wątpienia

sein Schäfchen ins Trockene bringen

zapewnić sobie zbyt

seinen Willen durchsetzen wollen

chcieć postawić na swoim

sich ein Beispiel an jmdm. nehmen

brać z kogoś przykład

tiefgreifende Veränderungen

daleko idące zmiany

von hervoragender Bedeutung sein

mieć doniosłe znaczenie

vorurteilslos / unvoreingenommen / ohne Voreingenommenheit

bez uprzedzeń

wann es zustande kommt, das ruht noch im Schoß der Götter / das steht noch in den Sternen geschrieben

kiedy to natąpi Bóg raczy wiedzieć

warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen

czekać, aż z nieba spadnie

was mich betrifft / ich für mein Teil

co do mnie

was war, zählt nicht mehr

co było, a nie jest, nie pisze się w rejestr

wieder ins Gleis bringen / wieder einrenken

doprowadzić do porządku

wir können nicht von der Stelle kommen

nie możemy dalej ruszyć / tkwimy

wir müssen Lehren aus der Geschichte ziehen

musimy wyciągnąć nauczkę

wir sind uns darüber einig, dass

jesteśmy zgodni co do tego, że

wohl oder übel

chcąc nie chcąc

Wundertaten vollbringen

dokonywać cudów

zu einem gewissen Grade / einigermaßen

do pewnego stopnia

zu Wasser werden

spełznąć na niczym

Öl ins Feuer gießen

dolać oliwy do ognia

 

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin