Schweizer Psalm (wersja niemiecka)
Trittst im Morgenrot daher,Seh' ich dich im Strahlenmeer,Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!Wenn der Alpen Firn sich rötet,Betet, freie Schweizer, betet.Eure fromme Seele ahnt,eure fromme Seele ahntGott im hehren Vaterland!Gott, den Herrn im hehren Vaterland!
Psalm Szwajcarów
Kiedy poranne niebo promieniejeTy, Panie jesteś na nim w jasnościTy, najsławniejszy, najwspanialszy.Kiedy Alpy promienieją chwałąMódlcie się Szwajcarzy, módlcie się.Czujemy i rozumiemyCzujemy i rozumiemyBoga w naszej OjczyźnieBoga, Pana w naszej Ojczyźnie.
Cantique Suisse (wersja francuska)
Sur nos monts, quand le soleilAnnonce un brillant réveil,Et prédit d'un plus beau jour le retour,Les beautés de la patrieParlent á l'âme attendrie:Au ciel montent plus joyeux,Au ciel montent plus joyeux,Les accents d'un coeur pieux,Les accents émus d'un coeur pieux.
Psalm Svizzer (wersja retoromańska)
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,spiert etern dominatur, Tutpussent!Cur ch'ils munts straglischan sura,ura liber Svizzer, ura.Mia olma senta ferm,Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Salmo Svizzero (wersja włoska)
Quando bionda auroraIl mattin cindora,L'alma mia t'adoraRe del Ciel.Quando l'alpe gia rosseggiaA pregare allor t'atteggia,In favor der patrio suol.In favor der patrio suol.Cittadino lddio lo vuol,Cittadino Dio, si Dio lo vuol.
relim