The PARI Journal - A quarterly publication of the Pre-Columbian Art Research Institute v8 № 4 Spring 2008 - Special Nahuatl Writing Issue.pdf

(7242 KB) Pobierz
76539097 UNPDF
The PARI Journal
A quarterly publication of the Pre-Columbian Art Research Institute
Volume VIII, No.4, Spring 2008
Special Nahuatl
Writing Issue
containing:
Regional Scribal Traditions:
Methodological Implications for the
Decipherment of Nahuatl Writing 1
Regional Scribal
Traditions:
Methodological
Implications for the
Decipherment of
Nahuatl Writing
by
Alfonso Lacadena
PAGES 1-22
Alfonso Lacadena
Universidad Complutense de Madrid
Abstract
After more than a century of research,
Nahuatl writing is not yet completely de-
ciphered. One reason is that scholars have
imposed an artiicial neglect of certain
hieroglyphic texts. An important group
of documents, including the Codex Santa
María Asunción and the Memorial de los
Indios de Tepetlaoztoc, has traditionally
been taken to be unrepresentative of the
Precolumbian writing system. Since these
documents exhibit a more frequent use
of phonetic compounds than others like
the Codex Mendoza or the Matrícula de
Tributos, they have been considered to be
inluenced by the alphabetic writing sys-
tem brought by the Spanish. In this paper,
I justify the full use of this group of docu-
ments, arguing that the higher frequency
of phoneticism is not a consequence of
Spanish inluence, but rather an idio-
syncratic characteristic of the Tetzcocan
scribal school. The scribes of Tetzcoco in
many cases favored more phonetically
transparent spellings, but they used exact-
ly the same spelling rules and orthograph-
ic conventions as the scribes belonging to
the other contemporary schools.
There is an analogy here with neighbor-
ing Maya writing, where the differences
between regional scribal schools have nev-
er been interpreted as evidence for the ex-
istence of different writing systems. Thus,
for example, during the Terminal Classic
the scribes of Chichen Itza favored a more
frequent use of syllabic signs in glyphic
compounds. This peculiarity, rather than
being looked upon as problematical or as
evidence that the inscriptions of the site
somehow do not relate directly to the rest
of the corpus of Classic inscriptions, has
been exploited in the successful decipher-
ment of several signs.
For a methodologically more correct
approach to Nahuatl writing, it is im-
portant to incorporate the documents of
the Tetzcocan school into the corpus of
Nahuatl hieroglyphic texts, using them in
the process of decipherment. Only when
we consider the script as a whole and the
corpus in its totality will we be able to
complete the decipherment and system-
atization of Nahuatl writing.
A Nahuatl Syllabary
by
Alfonso Lacadena
PAGE 23
One Hundred and
Fifty Years of Nahuatl
Decipherment
by
Marc Zender
PAGES 24-37
The wa 1 and wa 2
Phonetic Signs and
the Logogram for WA
in Nahuatl Writing
by
Alfonso Lacadena
PAGES 38-45
Introduction
In the middle of the nineteenth century,
the French scholar Joseph Marius Alexis
Aubin (1849) published an important
work on the writing system of the Nahuatl
language. Employing examples derived
principally from a mid-sixteenth century
document, the Codex Vergara, Aubin pro-
posed the identiication of more than a
hundred glyphs and their corresponding
readings. Glyphic compounds identiied
by Aubin, such as itz - co - atl for Itzcoatl ,
On the
Complementary
Signs of the Mexican
Graphic System
by
Zelia Nuttall
PAGES 45-48
Joel Skidmore
Editor
joel@mesoweb.com
The PARI Journal
202 Edgewood Avenue
San Francisco, CA 94117
415-664-8889
Electronic version
available at:
www.mesoweb.com/
pari/journal/0804
1 A version of this work was presented at the
5th World Archaeological Congress, Washington,
D.C., June 22, 2003, in the symposium “Written
History and Geography in Central Mexico: Codices,
Lienzos, and Mapas Linked to the Ground,” orga-
nized by Lloyd Anderson.
ISSN 1531-5398
The PARI Journal 8(4):1-22.
1
76539097.010.png
Lacadena
te - o - cal - tlan for Teocaltitlan , and mo - cuauh - zo - ma for the
personal name Mocuauhzoma , led him to suggest that
the Nahuatl writing system was basically “ une écriture
syllabique ”—that is, a syllabic writing system.
Aubin’s contributions, however, met with ierce
opposition in the scientiic community. Despite the
clear signiicance of his examples, critics of his method
questioned the extent to which they could be said to
be representative. As irst noted by Seler (in Nicholson
1973:29), Aubin had for the most part used examples
proceeding from a very limited region, the zone of
Tepetlaoztoc, a dependency of Tetzcoco. Other docu-
ments containing highly phonetic compositions, such
as the Codex Santa María Asunción or the Memorial de
los Indios de Tepetlaoztoc, derived from the same lo-
cale. The clearly marked phoneticism associated with
documents from the area of Tepetlaoztoc contrasted
notably with examples of Nahuatl writing from other
areas, such as Tenochtitlan and Tlatelolco. Mexica doc-
uments, such as the Matrícula de Tributos, the Codex
Mendoza, or the Codex Boturini—considered to be the
only faithful representations of the traditional writing
system, with little or no Spanish inluence—differed
from the examples of the Tepetlaoztoc group in vari-
ous respects. In point of fact, there are no examples of
completely syllabic compounds in these manuscripts,
as distinct from those presented by Aubin. On the con-
trary, what one inds is an overwhelming use of logo-
grams. Apart from a few examples of phonetic comple-
ments, phoneticism is found most frequently in the use
of rebus in logograms (where the sound value of the
logogram is used to evoke the same sound with a dif-
ferent meaning): - tlan(tli) “teeth,” for – tlān “place of,
beside,” nāhua “speak” for – nāhuac “beside, together
with,” or pān(tli) “lag” for – pan “on, upon.”
An analysis of the few Prehispanic monuments that
survive, principally the cuauhxicalli of Tizoc (carved,
presumably, between 1481 and 1486), conirms what
can be observed in the Matrícula de Tributos, the Codex
Mendoza, and the Codex Boturini: the scant utilization
of phonetic signs in the Prehispanic era. Later codices
from the same region of Mexico, more acculturated
to Spanish inluence in their pictorial representation,
such as the Codex Azcatitlan, the Codex Osuna, the
Codex Telleriano-Remensis, or the Codex Cozcatzin,
present a similar scarcity of phonetic examples, seem-
ingly reinforcing the thesis that phoneticism was little
developed in the original writing system. When a giv-
en text, such as the Codex of Tlatelolco or the Codex
Mexicanus, shows an increase in phonetic signs, this
is usually associated with the transliteration of Span-
ish names, which cannot, as such, relect the traditional
writing system. Thus the development of phoneticism
might have been due to the initiative of indigenous
scribes, who modiied their original system in order to
adapt it to these new cases, making it more phonetic.
Alternatively (or in addition), the indigenous scribes
may have been inluenced by the completely phonetic
writing system of the Spanish and tried to bring their
traditional system closer to it. The greater phoneticism
present in the documents of the Tepetlaoztoc group uti-
lized by Aubin would undoubtedly have resulted from
the idiosyncracies of the region’s scribes, especially as
inluenced by the phonetic writing of the Spanish.
In an important article on the extent of phoneticism
in Nahuatl writing, Nicholson (1973) considered these
questions. Although Nicholson himself accepted the
prevailing thesis that Prehispanic writing was basical-
ly logographic with a barely developed phoneticism—
even employing the term “semasiographic” coined by
Gelb (1963) in a very inluential book of that time—he
insisted on three crucial points: irst, that phoneticism
was not, perhaps, so limited in Prehispanic times as
had come to be considered; second, that one needed to
explore the possibility that Tetzcocan documents might
also relect traditional Nahuatl writing; and third, that
it was necessary to rise above the circular reasoning
that attributed the apparent increase in phoneticism to
the direct or indirect inluence of the Spanish:
The explanation of the special case of the Tepetlaoztoc
group is admittedly particularly difficult, but I do
not think that the frequency of the “écriture syl-
labique” in the formation of the name and place
signs of these documents is necessarily merely the
result of post-Conquest developments, although it
may well be. ... While it is clear that many students,
such as Aubin, Pipart, Brinton, and Whorf, undoubt-
edly exaggerated the extent of pre-Hispanic phonet-
icism, some modern students may have gone too far
in the other direction, almost mechanically invok-
ing “Spanish influence” to account for any marked
phonetic usage in post-Conquest pictorials. Some of
this may have represented a continuation of genuine
pre-Hispanic practice. In any case, I suggest we keep
our minds open concerning this possibility, pending
further studies and, hopefully, the discovery of fresh
data. (Nicholson 1973:35-36)
Unfortunately, Nicholson’s suggestions were not prop-
erly taken up in the following years, and to this day
assumptions about the nature of Nahuatl writing are
not very different from those of the Seventies: (1) The
written testimonies of the Mexica are the most repre-
sentative of the Prehispanic writing system; (2) docu-
ments that show a greater frequency of phoneticism
do not represent the traditional indigenous system but
rather a modiied one, having been inluenced as much
by the alphabetic writing of the Spanish as by the novel
necessities of transliterating foreign names; (3) Nahuatl
2
Regional Scribal Traditions
writing is basically logographic, with an incipient or
undeveloped phoneticism, restricted to the utiliza-
tion of rebus for logograms and a limited repertory of
signs used in phonetic mode, without integration into
a true conventional syllabary (see Prem 1992; Lockhart
1992:327-330; Boone 2000:31-38; León-Portilla 2003:41).
Only Lockhart took up the doubts of Nicholson, and
thus, although he deemed it impossible to resolve at
present “whether the widespread phoneticity of post-
conquest pictorial script is primarily a continuation of
the preconquest tradition or is primarily an adaptation
caused directly or indirectly by the Spaniards and their
phonetic alphabet” (1992:333), he added:
My own provisional, speculative conclusion is that
pictorial phoneticism expanded in the postconquest
period, but that the method already existed for use
when needed; we have too little preconquest materi-
al to be able to tell much from the apparent absence
of some trait. In preconquest times, however, since
nearly all proper names consisted of readily intel-
ligible roots, there must have been little occasion for
a pure phoneticism that would use the sound value
of a depicted root regardless of its meaning; even
non-Nahuatl Mesoamerican names were translat-
able into familiar concepts and roots. Not so Span-
ish names, which seemed to consist of a series of
nonsense syllables crying out for purely phonetic
transcription. Thus it would have been primarily the
opaqueness of the new subject material that caused
one aspect of the indigenous system to be more
practiced, not Spanish encouragement or conscious
imitation bringing on an entirely new writing prin-
ciple. (ibid:333)
In the present work—as a complement to another on
the Nahuatl writing system (Lacadena n.d.)—I am
going to renew the discussion of the Tetzcocan docu-
ments and propose that they are perfectly representa-
tive examples of a traditional, indigenous writing sys-
tem. I am going to argue that the difference observable
between, for example, the Matrícula de Tributos and
the Codex Mendoza on the one hand, and the Codex
Santa María Asunción and the Memorial de los Indios
de Tepetlaoztoc on the other, is not a contrast between
Prehispanic and postconquest writing systems, nor
between traditional and acculturated documents in-
luenced by the Spanish alphabet. Rather, the system
of writing is the same in all the documents, with the
differences between them always falling within the
bounds of Nahuatl writing. I am going to argue that
there existed distinctive regional manifestations of the
same system of Nahuatl writing, and that it is to these
distinct traditions that the differences must be attrib-
uted. I am going to suggest that, indeed, the writing
of the Nahuatl tradition was strongly conservative and
that it was not inluenced in its functioning by the Latin
writing used by the Spanish. And, inally, I am going to
highlight the negative consequences to the decipher-
ment of Nahuatl writing by the artiicial limitation of
the hieroglyphic corpus.
The case against the documents of the Tepetlaoztoc
group and the school of Tetzcoco
One of the reasons put forward to explain the great-
er presence of phonetic signs in documents like the
Codex Vergara, the Codex Santa María Asunción, and
the Memorial de los Indios de Tepetlaoztoc has to do
with the circumstances of their creation, in the context
of censuses and land registries ordered by the Spanish
colonial authorities, or documents presented as proofs
in judicial proceedings. Following this reasoning, the
indigenous scribes would have favored more phoneti-
cally transparent compositions and even invented new
forms of written expression in order to facilitate their
reading by the Spanish functionaries; or else the lat-
ter would have compelled the scribes to make a more
transparent system. As the indigenous writing system
would have been forcefully interfered with by this ex-
ceptional context, it should not be taken as a represen-
tative example of that writing system.
However, in spite of the repetition of this argument,
it is necessary to offer a serious criticism: in the irst
place, the Spanish were never, in fact, the addressees of
the indigenous glyphs. In general, the Spanish were not
aware of the autochthonous writing system, which they
did not understand. 2 The procedure followed was that
a native versed in the traditional writing—sometimes
the scribe himself—read the glyphs and explained the
content of the document, with the object of translat-
ing it into the Latin alphabet, thereby giving rise to
the mode of glosses. The Spanish functionaries did not
read the indigenous glyphs, but rather the associated
glosses. There was no motive, therefore, to favor more
phonetically transparent compositions or subtantially
modify the indigenous writing system, since both the
2 The marked iconicity of the Nahuatl signs always discon-
certed the Spanish; the logosyllabic character of the script, with
logograms and phonetic syllabic signs, and procedures like rebus
and phonetic complementation, were radically different from any
other writing system known to the Spanish of the sixteenth cen-
tury. These more familiar systems were scripts with apparently
arbitrary signs—it had been over two and a half millenia since
the loss of the initial iconic character of the Proto-Sinaitic signs
still preserved to a large extent in the Phoenician alphabet—and
of alphabetic type (e.g., Latin, Greek, Arab, Hebrew). The functio-
ning of other non-alphabetic writing like Chinese or Japanese was
not well known until much later, and other writing systems, like
Egyptian and Iberian—the latter a mixed syllabic-alphabetic sys-
tem—while known in the sixteenth century, were not deciphered
until the beginnings of the nineteenth and twentieth.
3
Lacadena
scribe and the lector were versed in the same system. In
the second place, one would have expected an increase
in phoneticism in other indigenous documents gener-
ated in similar circumstances. Yet the Codex Osuna, of
Tenochtitlan, and the Codex Cozcatzin, of Tlatelolco—
two documents created in order to be presented as
proofs in judicial proceedings—are not especially pho-
netic, nor do they exhibit a writing practice that dif-
fers from other documents of historical or economic
character originating in these same cities (such as the
two known Prehispanic cuauhxicalli , the Matrícula de
Tributos, or the Codices Mendoza, Boturini, Telleriano-
Remensis, or Azcatitlan). And on the contrary, census
documents and land registries like the Codex Vergara
and the Codex Santa María Asunción, or judicial proofs
like the Memorial de los Indios de Tepetlaoztoc, are not
especially distinctive in their written expression from
other documents of historial content from their region,
like the Codex Xolotl, of Tetzcoco, or the Codex en Cruz,
possibly of Chiautla-Tepetlaoztoc (Dibble 1981:59), an
altepetl dependent on Tetzcoco—all of which exhibit a
greater utilization of phonetic signs.
As the surviving written testimonies of the area
of Tetzcoco are somewhat later than those of the
Tenochtitlan-Tlatelolco group, the greater or lesser
presence of phoneticism has been associated with the
difference in time. The lesser phoneticism was held
to represent the older, Prehispanic system, while the
greater represents a later, Colonial stage. The reasons
for the evolution toward a more phonetic system were
to be sought in the writing brought by the Spanish con-
quistadors, the character of which was clearly phonetic
and would have stimulated the indigenous scribes, ei-
ther directly or indirectly, to make a more phonetic use
of their own. Once again we must raise serious objec-
tions to this argument.
The proposition that greater antiquity equals lesser
phoneticism (while lesser antiquity equates to greater
phoneticism), does not function in the absolute. Two
written testimonies separated by more than a hundred
years, the stone cuauhxicalli of Tizoc, carved between
1481-1486, and Mexican Manuscript No. 40 of the
French National Library (Medina 1998), from around
1597, share the same style of writing, with the same
scant use of phoneticism. Thus in both the cuauhxicalli of
Tizoc and Mexican Manuscript No. 40 we ind glyphic
compounds basically composed of logograms, normal-
ly one or two— KOA , 3 Kōā[titlān] <gloss: cohuatitlan>
(6r), AKAL , Ākal[wa’kān] <gloss: acalhuacan> (6r),
WIXACH , Wixach[titlān] 4 <gloss: huixachtitlan> (7v),
KAL , Kal[imayān] 5 <gloss: calimayan tlaca> (13r),
MATLA , Mātla[tzinco] <gloss: matlazinca> (13r),
TZON - PAN , Tzompān[ko] <gloss: tzonpanco> (6r),
WITZ - KOL , Witzkōl[tepētl] <gloss: huizcoltepetl> (6r),
TOL - PETLA , Tōlpetla[k] <gloss: tolpetlac> (6r), E’EKA -
TEPE , E’ēkatepē[k] <gloss: yecatepec> (6r), XAL - TOKA ,
Xāltokā[n] <gloss: xaltoca> (6r), IKPA - TEPE , Īkpatepē[k]
<gloss: icpatepeca> (13r); combinations of logogram
plus phonetic sign— TOL - a , Tōl[l]ā[n] <gloss: tolan> 6
(5v), a - XAYAKA , Āxāyaka[tl] <gloss: axayacatzin>
(13r), XOCHI - tla , Xōchitlā[n] <gloss: xochitlan> (13r);
instances of rebus— XIW , 7 Xiw[itl] “year” <gloss:
xihuitl molpia> (7v); and infrequent use of phonetic
complementation— a - ASKAPOTZAL , Āskapōtzal[ko]
<gloss: azcapotzalco>, TLEMA 8 - ma , Tlemā[ko] <gloss:
tlemaco> (5v) (Figure 1). Despite the crudeness of the
drawing and the evident disintegration of the ancient
tradition, in scribal terms Mexican Manuscript No. 40,
composed around 1597, is closer to the cuauhxicalli of
Tizoc of 1481-1486 than all of the Tetzcocan documents,
however much nearer in time. In the same way, what is
possibly the oldest surviving Tetzcocan document, the
Codex Xolotl, is closer to any of the documents of the
Tepetlaoztoc group than to any other Prehispanic writ-
ten testimony of the Tenochtitlan-Tlatelolco school, to
which it should in principle be most closely related.
In fact, what these distinctive tendencies have in
common is provenance. The greater or lesser pho-
neticism of the documents is not distributed by theme
(historical versus cadastral or judicial, for example),
the more ancient versus the more modern, or as the
assumption would have it, the pure Prehispanic ver-
sus the corrupt Colonial; but rather they are distrib-
3 I have adopted the following conventions: in transcription,
the reading value of logograms will be written in capital letters,
with phonetic signs in lowercase, following a standardized alpha-
bet (a, e, i, o, ā, ē, ī, ō, ch, k, k w , l, m, n, p, s, t, tl, tz, w, x, y, ’);
the transcribed signs of a glyphic compound will be separated by
hyphens; the transliterations will be written in italics; square brac-
kets will indicate reconstructed phonemes; the glosses, if any, as-
sociated with glyphic compounds will be indicated between bent
brackets following the original orthography (see Lacadena n.d.);
the sources will be indicated between parentheses, noting the do-
cument and the page or position. The following abbreviations will
be employed: CCRZ= Codex en Cruz; CMDZ= Codex Mendoza;
CMEX= Codex Mexicanus; CSMA= Codex Santa María Asunción;
CTIZ= Cuauhxicalli of Tizoc; CTLA= Codex Tlatelolco; CVRG=
Codex Vergara; CXOL= Codex Xolotl; MITE= Memorial de los
Indios de Tepetlaoztoc; MM40= Mexican Manuscript No. 40 of the
French National Library.
4 Vowel length uncertain in the segment /wixach/.
5 Vowel length uncertain in the segment /kal/.
6 Associated with the same glyphic compound are two other
glosses: <Tolla>—crossed out—and <tulla>.
7 The text refers to xihuitl “year”—the context is the celebration
of xihuitl molpia —but the tlacuilo (scribe) has used the logogram
XIW “grass.”
8 The logogram TLEMA represents a handheld brazier or cen-
ser, tlemaitl in Nahuatl (Siméon 1992:703), possibly tlemā·itl . An ol-
der version of the same appears in the Codex Osuna, without pho-
netic complements.
4
Regional Scribal Traditions
a
b
d
c
e
h
f
g
k
i
j
l
m
n
o
p
q
Figure 1 . Glyphic compounds in Mexican Manuscript No. 40 of the French National Library. Examples of writing with logograms: (a) KOA ,
Kōā[titlān] <gloss: cohuatitlan> (6r); (b) AKAL , Ākal[wa’kān] <gloss: acalhuacan> (6r); (c) WIXACH , Wixach[titlān] <gloss: huixachtitlan>
(7v); (d) KAL , Kal[imayān] <gloss: calimayan> (13r); (e) MATLA , Mātla[tzinco] <gloss: matlazinca> (13r); (f) TZON - PAN , Tzompān[ko]
<gloss: tzonpanco> (6r); (g) WITZ - KOL , Witzkōl[tepētl] <gloss: huizcoltepetl> (6r); (h) TOL - PETLA , Tōlpetla[k] <gloss: tolpetlac> (6r);
(i) E’EKA - TEPE , E’ēkatepē[k] <gloss: yecatepec> (6r); (j) XAL - TOKA , Xāltokā[n] <gloss: xaltoca> (6r); (k) IKPA - TEPE , Īkpatepē[k] <gloss:
icpatepeca> (13r). Examples of combination of logograms and phonetic signs: (l) TOL - a , Tōl[l]ā[n] <gloss: tolan> (5v); (m) a - XAYAKA ,
Āxāyaka[tl] <gloss: axayacatzin> (13r); (n) XOCHI - tla , Xōchitlā[n] <gloss: xochitlan> (13r). Example of rebus: (o) XIW , Xiw[itl] “year”
<gloss: xihuitl molpia> (7v). Examples of phonetic complementation: (p) a - ASKAPOTZAL , Āskapōtzal[ko] <gloss: azcapotzalco> (7v); (q)
TLEMA - ma , Tlemā[ko] <gloss: tlemaco> (5v) (all after Medina 1998).
uted by geopolitical regions. Comparatively speaking,
the written documents that exhibit lesser phoneti-
cism—the cuauhxicalli of Tizoc and Motecuzoma I, the
Matrícula de Tributos, the Codex Mendoza, the Codex
Boturini, the Codex Azcatitlan, the Codex Osuna, the
Codex Cozcatzin, Mexican Manuscript No. 40, the
Codex García Granados (this last dating to the second
half of the seventeenth century)—pertain to the an-
cient altepetl of Tenochtitlan and Tlatelolco, while those
that exhibit greater phoneticism—such as the Codex
Xolotl, the Codex de Xicotepec, the Codex en Cruz,
the Codex Vergara, the Codex Santa María Asunción,
and the Memorial de los Indios de Tepetlaoztoc—have
in common their relationship to the ancient altepetl of
Tetzcoco. The documents of Tenochtitlan and Tlatelolco
on the one hand, and of Tetzcoco on the other, repre-
sent two distinct written traditions of Nahuatl writing,
two scribal schools of markedly different personality.
Nahuatl writing in the school of Tetzcoco
Accepting that the greater phoneticism present in the
documents of the Tetzcocan group is due neither to
the peculiarity of their theme nor to their temporal-
ity, but rather to their belonging to a particular school
of scribes, we must now ask ourselves if the type of
5
76539097.011.png 76539097.012.png 76539097.013.png 76539097.001.png 76539097.002.png 76539097.003.png 76539097.004.png 76539097.005.png 76539097.006.png 76539097.007.png 76539097.008.png 76539097.009.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin