lekcja1.pdf

(126 KB) Pobierz
232926803 UNPDF
Dla 簡単だ!  http://kantanda.pl/ - MIZUU
SŁOWNICZEK
(podobny do pan, pani)
~さん
Oto...
こちら
此方
(dosł: ta tutaj osoba..)
[zwyczajowo pisany hiraganą!]
Miło mi.
はじめまして
始めまして
(dosł.Widzimy się po raz pierwszy.)
Proszę mieć mnie na względzie. どうぞよろしく どうぞ宜しく
Toukyoudenki - nazwa firmy
とうきょうでんき 東京電気
ABC – nazwa firmy
エービーシー
prawnik
べんごし
弁護士
uczeń, student
がくせい
学生
pracownik firmy
かいしゃいん
会社員
prezentować, przedstawiać komuś しょうかいする 紹介する
sekretarka
ひしょ
秘書
OBJAŚNIENIA GRAMATYCZNE I KULTUROWE
1.PARTYKUŁY
a) wa (zapisywane wyjątkowo, jako partykuła, sylabą HA)
Jeśli po jakimś wyrazie następuje „wa”, oznacza to, że wyraz ten jest najczęściej
podmiotem zdania (tj. wykonawcą czynności). Może to też oznaczać, w rozumieniu
bardziej potocznym, że wyraz poprzedzający „wa” jest tematem wypowiedzi (tj.
opisuje się go). W językoznawstwie mówi się często, że „wa” określa temat zdania
(to, o czym się mówi) w opozycji do rematu zdania (to, co się mówi o temacie).
W przykładowym polskim zdaniu LEGIA PANY – Legia to temat, pany zaś to remat.
b) ka
„Ka” jest partykułą pytajną, tj. umieszczona na końcu zdania oznajmiającego robi z
niego pytanie (zdanie takie należy przeczytać z rosnącą intonacją).
c) no
Partykuła dzierżawcza to „no”. „Dzierżawczość” w językoznawstwie to po prostu
przynależność – pojęcia następującego po „no” do pojęcia bezpośrednio tę
partykułę poprzedzającego. W Mandze mieliśmy przykład przynależności
pracownika do firmy / sekretarki do szefa, ale zależności takie mogą być bardziej
prozaiczne np. moja książka to わたし の ほん  (ja-dzierżawczość-książka)
uprzejmy honoryfikator
(dosłownie Prąd [dla] Tokio)
2.KONSTRUKCJE GRAMATYCZNE
Podstawową budowę zdania możemy przedstawić za pomocą prostej tabeli.
です
[TEMAT] は [REMAT]
ではありません
(か)
でした
ではありませんでした
Środkowa kolumna przedstawia odmianę czasownika posiłkowego „desu”, biorącego udział w
formowaniu orzeczenia imiennego – polskim odpowiednikiem tego zjawiska byłoby zdanie o
budowie „[TEMAT] jest [REMATEM].”. Język japoński ma tylko dwa czasy – w związku z czym
mamy cztery formy, bowiem dla każdego czasu mamy tryb twierdzący (na zielono) i przeczący (na
czerwono). Dwie pierwsze odpowiadają czasowi teraźniejszo-przyszłemu (zwanemu też popularnie
nieprzeszłym) tj. możemy je przełożyć jako „jest / będzie” oraz „nie jest / nie będzie”. Dwa dolne
wyrażenie odnoszą się do czasu przeszłego – to „był” i „nie był”.
Japoński nie odróżnia też liczby gramatycznej (nie w czasowniku) ani rodzaju, w związku z czym
przykładowo formę でした możemy tłumaczyło jako: byłem, byłam, byłeś, byłaś, był, była, było,
byliśmy, byłyśmy, byli. Czyż to nie cudowne!
Po dodaniu do dowolnego z tych zdań partykuły か – Otrzymujemy pytanie „Czy...?”. Ważnym
jest, ażeby zdać sobie sprawę, że Japończycy w zasadzie nie używają znaku zapytania i po
partykule tej stawiają kropkę.
Godnym odnotowania faktem jest to, iż najważniejsze gramatycznie i semantycznie elementy będą
obecne w końcowej części zdania. W dalszym toku nauki przekonamy się, że kluczową strategią
będzie rzut oka na koniec zdanie i tłumaczenie go w tym porządku po zidentyfikowaniu tematu.
Weźmy prosty przykład z komiksu.
田中さん   は  学生  です か。
Tanaka pan (temat) uczniem jest czy?
Po polsku przetłumaczymy to zdanie na „Czy pan Tanaka jest uczniem?” lub „Czy jesteś uczniem?”
jeśli mówiący zwraca się bezpośrednio do pana Tanaki. Część żółta to temat, który w zdaniu
musimy zidentyfikować najpierw, potem zaś sukcesywnie postępujemy z tłumaczeniem od tyłu –
acha, mamy partykułę pytajną, więc będzie to pytanie. Potem mamy orzeczenie imienne, potrzebny
nam więc orzecznik i łącznik. Wszystko się zgadza.
Odpowiedzi na tak postawione pytanie są dwie – tak/nie. Czyli zgodnie z tabelą:
TAK: はい、(田中さん は) 学生 です。
NIE:  いいえ、 (田中さん は) 学生 ではありません。
Na początku dodaliśmy „hai” i „iie”, które znaczą odpowiednio „tak” i „nie”... w teorii. Dla
polskiego umysłu to trochę dziwne, ale „はい” nie koniecznie oznacza zgodę, oznacza raczej
potwierdzenie stanu rzeczy, w przeciwieństwie do „いいえ”, które mu zaprzecza. Na potrzeby
dokładnego wyjaśnienia tej zawiłości kulturowej, przytoczę pewną anegdotę, przełożoną od razu na
polski. Pani A, Polka, umawia się z panią B, Japonką.
232926803.001.png
A: Hej, słuchaj, umówmy się! We wtorek!
B: Tak.
A: W tej nowej kawiarence na rogu!
B: Tak.
A: Będzie też pani C, zaczynamy o 5.
B: Tak.
A: Wypijemy sobie herbatkę, zjemy ciacho.
B: Tak, tak.
A: No to do wtorku!
B: Ale ja nie mogę we wtorek....
A: O_o?
To jedna ze zwyczajowych sytuacji, w których wynikają nieporozumienia kulturowe – pani B po
prostu akceptuje fakty, istnienie kawiarenki, spotkania, kiwa głową i potakuje, że rozumie treść
wypowiedzi pani A, niestety nie oznacza to jeszcze, że się z nią umawia. Zabrakło tu stosownych
pytań i formułek. Ale, ale, wracając do gramatyki.
Pan Tanaka ujęty został w nawiasy – dlaczego? Ponieważ temat wypowiedzi jest nam już znany i
nie musimy go za każdym razem powtarzać. Oczywiście dobrze byłoby odpowiadać pełnym
zdaniem, żeby opanować poprawne konstrukcje, jednak nasza wypowiedź nie zawsze zyskuje tym
na naturalności. Wyobraźcie sobie sytuację:
– Jak Ty masz na imię?
– Ja mam na imię Paweł.
– A ile Ty masz lat?
– Ja mam 18 lat.
Brzmi troszkę dziwacznie i sztywno, chociaż jest poprawne gramatycznie. Dla własnego
bezpieczeństwa nie jest zalecane opuszczanie jakiejkolwiek części zdania.
3. KULTURA I WYRAŻENIA
Wyrażenia kluczowe, które powinieneś dobrze znać po tej lekcji to:
„Jestem...” - służy
do podawania inf. o
sobie np. imienia
はじめまして
Używane gdy widzimy daną osobę po
raz pierwszy i przedstawiamy się jej
lub zostajemy jej przedstawieni.
わたし は ___ です。
Wyraża chęć zachowywania
dobrych stosunków w
przyszłości. To bardzo ważne
w Kraju Kwitnącej Wiśni!
Honoryfikator „Pan/i” -
NIGDY nie używaj go
w stosunku do siebie!
どうぞよろしく。
Kiedy chcemy zapytać kim
jest dana osoba, w miejsce
rematu wstawiamy
pytajnik „dare” (Kto?
neutralne) lub „donata”
(Kto? uprzejme).
Kiedy kogoś
przedstawiamy MUSIMY
użyć po jego nazwisku /
imieniu honoryfikatora!
~さん
Zaimki osobowe: ja (neutralne),
ja (mniej oficjalne, męski), ty
(neutralne). W Japonii częściej
używa się nazwiska +
honoryfikatora kiedy się do
kogoś zwracamy.
わたし、 ぼく、 あなた
こちら は だれ /  どなた ですか。
こちら は ___さん です。
232926803.002.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin