Podręcznik radiotelefonicznej frazeologii lotniczej.doc

(7688 KB) Pobierz
Doc 9432


Doc 9432

AN/9

Manual of Radiotelephony

Podręcznik radiotelefonicznej frazeologii lotniczej

              Fourth Edition  — 2007 r.

              ——————————

              Czwarta Edycja — 2007 r.

International Civil Aviation Organization

----------------------------------------------------------------------

Organizacja Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego

iii

 


 

FOREWORD

ICAO phraseologies are contained in procedures found in Annex 10 – Aeronautical Telecommunications, Volume II – Communication Procedures including those with PANS status and in the Procedures for Air Navigation Services – Air Traffic Management (PANS-ATM, Doc 4444). The purpose of this manual is to provide examples of the radiotelephony phraseology found in those two documents. While the procedures and phraseology specifically reflect the situation in an environment where very high frequency (VHF) is in use, they are equally applicable in those areas where high frequency (HF) is used.

ICAO phraseologies are developed to provide efficient, clear, concise, and unambiguous communications, and constant attention should be given to the correct use of ICAO phraseologies in all instances in which they are applicable. However, it is not possible to provide phraseologies to cover every conceivable situation which may arise and the examples contained in this manual are not exhaustive, but merely representative of radiotelephony phraseology in common use. Users may find it necessary to supplement phraseologies with the use of "plain" language. When it is necessary to use plain language, it should be used according to the same principles that govern the development of phraseologies in that communications should be clear, concise, and unambiguous. Sufficient proficiency in the language being used is also required. (ICAO language proficiency requirements are found in ICAO Annex 10, Volume II and Annex 1 – Personnel Licensing.) In addition to correct use of phraseologies and adequate language proficiency, it is also important to keep in mind that the language being used in radiotelephony is often not the first language of the receiver or originator of a transmission. An awareness of the special difficulties faced by second-language speakers contributes to safer communications. Transmissions should be slow and clear. Direct statements which avoid idiomatic expressions are easier to understand than indirect statements or colloquialisms or slang.

Furthermore, certain states may specify in their aeronautical information publication (AIP) particular requirements on first contact when entering their airspace or prior to leaving their airspace. Pilots should, therefore, ensure that they are aware of such procedures by referring to the relevant instructions (e.g. AIP and NOTAM) before undertaking international flights. Examples of phraseology of this type are beyond the scope of this manual.

——————————

iii

 


 

PRZEDMOWA[1]

Frazeologię ICAO zapisano w dwóch dokumentach: Załącznik 10 ICAO - Łączność lotnicza – tom II Procedury telekomunikacyjne, oraz Procedury Służb Żeglugi Powietrznej — Zarządzanie Ruchem Lotniczym (PANS-ATM, Doc 4444) Rozdział 12 Frazeologia. Celem Podręcznika jest zaprezentowanie przykładów stosowania radiotelefonicznej frazeologii lotniczej zawartej w powyższych dokumentach. Przykładowe procedury i frazeologia mają zastosowanie w łączności VHF, ale równie dobrze mogą być użyte w łączności HF.

 

Frazeologia ICAO ma na celu stworzenie jasnej, zwięzłej i jednoznacznej formy komunikacji w łączności pomiędzy pilotami i personelem służb ruchu lotniczego. Z założenia nie obejmuje ona wszystkich przypadków mogących mieć miejsce w ruchu lotniczym, a jedynie określa sposób komunikowania się w sytuacjach standardowych. Wszędzie tam, gdzie jest to możliwe, należy używać obowiązujących zwrotów i wyrażeń frazeologicznych, w pozostałych zaś przypadkach można posłużyć się tzw. tekstem otwartym. W takich sytuacjach trzeba przede wszystkim pamiętać o tym, aby wypowiedzi były jasne, zwięzłe i jednoznaczne. Oznacza to, że poza znajomością frazeologii lotniczej personel ATS oraz piloci powinni osiągnąć odpowiedni poziom znajomości języka angielskiego. Wymagania ICAO dotyczące znajomości języka angielskiego opisane są w Załączniku 10 ICAO – tom II oraz w Załączniku 1 ICAO — Licencjonowanie personelu. Jednocześnie należy pamiętać, że dla wielu osób posługujących się frazeologią lotniczą, angielski nie jest językiem ojczystym, dlatego tak ważne jest, aby mówić powoli i wyraźnie oraz unikać stosowania kolokwializmów i slangu.

Ponadto, poszczególne państwa mogą określić w swoich Zbiorach Informacji Lotniczych (AIP) własne wymogi dotyczące nawiązywania łączności podczas wlotu w ich przestrzeń powietrzną oraz przed jej opuszczeniem. Piloci planujący lot międzynarodowy powinni zatem zapoznać się z aktualnymi procedurami obowiązującymi w danym kraju (np. AIP i NOTAM). Przykłady takiej frazeologii wykraczają poza zakres niniejszego Podręcznika.

 

——————————

v

 


TABLE OF CONTENTS

CHAPTER 1 — Glossary                            1-1

1.1     Definitions of principal terms used in this manual                            1-1

1.2     Commonly used abbreviations                            1-4

1.3     Explanation of scenario                            1-6

CHAPTER 2 — General operating procedures                            2-1

2.1    Introduction                            2-1

2.2     Transmitting technique                            2-1

2.3     Transmission of letters                            2-2

2.4     Transmission of numbers                            2-3

2.5     Transmission of time                            2-6

2.6     Standard words and phrases                            2-6

2.7     Call signs                            2-8

 

2.7.1      Call signs for aeronautical stations                            2-8

2.7.2      Aircraft call signs                            2-9

2.8              Communications                            2-10

2.8.1      Establishment and continuation of communication                            2-10

2.8.2      Transfer of communications                            2-12

2.8.3      Issue of clearance and read-back requirements                            2-13

2.8.4      Test procedures                            2-15

CHAPTER 3 — General phraseology                            3-1

3.1     Introduction                            3-1

3.2     An explanation of the role of phraseologies and plain language in radiotelephony communications                            3-1

3.3     Level instructions                            3-2

3.4     Position reporting                            3-4

3.5     Flight plans……………………………………………………………………………………………….              3-5

CHAPTER 4 — Aerodrome control: aircraft                            4-1

4.1      Introduction                            4-1

4.2      Departure information and engine starting procedures                            4-1

4.3      Push-back                            4-2

4.4      Taxi instructions                            4-3

4.5      Take-off procedures                            4-6

4.6      Aerodrome traffic circuit                            4-9

4.7      Final approach and landing                            4-13

4.8      Go around                            4-14

4.9      After landing                            4-15

4.10  Essential aerodrome information                            4-16


SPIS TREŚCI

ROZDZIAŁ 1 — Terminologia                            1–1

1.1     Definicje podstawowych terminów stosowanych w Podręczniku ….......................…………………..             1–1

1.2     Powszechnie stosowane skróty                            1–4

1.3     Objaśnienie treści podręcznika                            1–6

ROZDZIAŁ 2 — Ogólne procedury operacyjne                            2–1

2.1     Wstęp                            2–1

2.2     Technika nadawania                             21

2.3     Nadawanie liter                                 22

2.4     Nadawanie liczb                            23

2.5     Nadawanie czasu                            26

2.6     Standardowe słowa i wyrażenia                            26

2.7     Znaki wywoławcze                            28

2.7.1      Znaki wywoławcze stacji lotniczych...                            28

2.7.2      Znaki wywoławcze statków powietrznych                            29

2.8              Łączność                            210

2.8.1      Nawiązywanie i utrzymywanie łączności                            210

2.8.2      Przekazywanie łączności                            212

...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin