BACH_Kantaty BWV1-BWV3.pdf

(545 KB) Pobierz
CANTATES · KANTATEN · CANTATAS
[1] KANTATEN BWV 1-3
Wie schön leuchtet der Morgenstern/ Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Ach Gott, wie manches Herzeleid
797489432.038.png 797489432.039.png
Johann Sebastian
BACH
(1685 – 1750)
Tonstudio Teije van Geest, Heidelberg, Germany
Aufnahmeleitung/Recording supervision:
KANTATEN · CANTATAS
„Wie schön leuchtet der Morgenstern“ BWV 1 (22’55)
“How Beauteous beams the morning star”
Inga Nielsen - soprano · Adalbert Kraus - tenore · Philippe Huttenlocher - basso
Johannes Ritzkowsky, Friedhelm Pütz - Corno · Dietmar Keller, Hedda Rothweiler - Oboe da caccia · Kurt Etzold - Fagotto ·
Wolfgang Rösch, Walter Forchert - Violino · Gerhard Mantel - Violoncello · Thomas Lom - Contrabbasso · Hans-Joachim Er-
hard - Cembalo, Organo
February/April 1980 (BWV 1, 3), February 1987 (BWV 2)
Einführungstext und Redaktion/Programme notes and editor:
English translation: Alison Dobson-Ottmers
„Ach Gott, vom Himmel sieh darein“ BWV 2 (18’00)
“Ah God, from heaven look on us”
Helen Watts - alto · Aldo Baldin - tenore · Walter Heldwein - basso
Gerhard Cichos, Jan Swails, Hermann Josef Kahlenbach - Tromboni · Fumiaki Miyamoto - Oboe · Kurt Etzold - Fagotto · Wil-
helm Melcher - Violino · Johannes Fink - Violoncello · Thomas Lom - Contrabbasso · Hans-Joachim Erhard - Cembalo, Orga-
no
© 1980/87 by Hänssler-Verlag, Germany
„Ach Gott, wie manches Herzeleid“ BWV 3 (24’40)
“Ah God, how oft a heartfelt grief ”
Arleen Augér - soprano · Gabriele Schreckenbach - alto · Lutz-Michael Harder - tenore
Philippe Huttenlocher - basso
Bernhard Schmid - Corno · Gerhard Cichos - Trombone · Klaus Kärcher, Hedda Rothweiler - Oboe d’amore · Kurt Etzold - Fa-
gotto · Jakoba Hanke - Violoncello · Thomas Lom - Contrabbasso · Bärbel Schmid - Organo · Hans-
Joachim Erhard - Cembalo
Gächinger Kantorei, Bach-Collegium Stuttgart
HELMUTH RILLING
3
797489432.040.png 797489432.041.png 797489432.001.png
„Wie schön leuchtet der Morgenstern“
BWV 3
„Ach Gott, wie manches Herzeleid“
Wie schön leuchtet der Morgenstern
1
7:39
No. 1
Coro:
Ach Gott, wie manches Herzeleid
13
5:30
2 Corni, 2 Oboi da caccia, 2 Violini solo, Violini, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Organo
Trombone, 2 Oboi d’amore, Violini, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Organo
Du wahrer Gottes und Marien Sohn
2
1:09
No. 2
Recitativo e Choral (T, A, S, B): Wie schwerlich läßt sich Fleisch und Blut
14
2:53
Violoncello, Organo, Cembalo
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen
3
4:40
No. 3
Aria (B):
Empfind ich Höllenangst und Pein
15
6:38
Oboe da caccia, Violoncello, Organo
Violoncello, Contrabbasso, Organo
Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
4
0:59
No. 4
Recitativo (T):
Es mag mir Leib und Geist verschmachten
16
1:16
Violoncello, Organo
Unser Mund und Ton der Saiten
5
6:56
No. 5
Aria (Duetto S, A):
Wenn Sorgen auf mich dringen
17
7:47
2 Violine solo, Violini, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Cembalo
Oboe, d’amore, Violini, Violoncelli, Contrabbasso, Organo
Wie bin ich doch so herzlich froh
6
1:36
No. 6
Choral:
Erhalt mein Herz im Glauben
18
0:42
2 Corni, 2 Oboi da caccia, 2 Violini solo, Violini, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Organo
Corno, 2 Oboi d’amore, Violini, Viole, Violencelli, Contrabbasso, Organo
22:55
Total Time BWV 3
24:48
„Ach Gott, vom Himmel sieh darein“
Total Time BWV 1, 2, 3
65:56
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
7
4:06
Tromba, 3 Tromboni, Oboe, Violine solo, Violini, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Organo
Sie lehren eitel falsche List
8
1:20
Tilg, o Gott, die Lehren
9
3:39
Violino solo, Violoncello, Cembalo
Die Armen sind verstört
10
1:46
Violini, Viole, Violoncelli, Organo
Durchs Feuer wird das Silber rein
11
6:16
Oboe, Violini, Viole, Violoncelli, Organo
Das wollst du, Gott, bewahren rein
12
1:01
Tromba, 3 Tromboni, Oboe, Violine solo, Violini, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Organo
18:08
5
797489432.002.png 797489432.003.png 797489432.004.png 797489432.005.png 797489432.006.png 797489432.007.png 797489432.008.png 797489432.009.png 797489432.010.png 797489432.011.png 797489432.012.png 797489432.013.png 797489432.014.png 797489432.015.png 797489432.016.png 797489432.017.png 797489432.018.png 797489432.019.png 797489432.020.png 797489432.021.png
1. Chœur
1. Coro
¡Cuan hermoso brilla el lucero de la mañana
pleno de la Gracia y la Verdad del Señor,
la hermosa raíz de Jesé!
Tú, hijo de David, de la estirpe de Jacob,
Dios mío y prometido mío,
has robado mi corazón
dulcemente,
tiernamente,
bello y poderoso, grande y verdadero, pleno de
dones, alto y gloriosamente excelso.
1
1. Chorus
L'étoile du matin brille d'une telle beauté,
Remplie de la grâce et de la vérité de mon Seigneur,
La tendre racine de Jessé!
Ô toi, fils de David de la tribu de Jacob,
Mon Roi et mon Fiancé,
Mon cœur, tu l'as possédé,
Gracieux, mon Ami,
Beau et magnifique, grand et sincère, charitable,
Avec ta sublime noblesse.
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
How beauteous beams the morning star
With truth and blessing from the Lord,
The darling root of Jesse!
Thou, David’s son of Jacob’s stem,
My bridegroom and my royal king,
Art of my heart the master,
Lovely,
Kindly,
Bright and glorious, great and righteous, rich
in blessings,
High and most richly exalted.
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
2. Récitatif
2. Recitativo
2
2. Recitative
Toi, vrai Fils de Dieu et de Marie,
Toi, Dieu des Élus,
Combien douce est cette Parole de vie,
D'après laquelle nos premiers pères déjà
Comptaient les jours et les années
Et que Gabriel avait annoncé
Dans la joie, à Bethléem!
Ô douceur, ô manne céleste,
Que ni le tombeau, ni le danger, ni la mort
Ne t'arrachent de nos cœurs.
¡Tú, verdadero de Dios e hijo de María,
Tú, Rey de los elegidos,
cuan hermosa es tu Palabra de Vida,
por la cual los patriarcas
ya los años por días contaban,
la Palabra anunciada por Gabriel
en Belén con alegría!
¡Oh dulzura, oh pan del cielo
que ni sepultura ni peligro ni muerte
arrebatar pueden del corazón!
O thou true son of Mary and of God,
O thou the King of all the chosen,
How sweet to us this word of life,
By which e’en earliest patriarchs
Both years and days did number,
Which Gabriel with gladness there
In Bethlehem did promise!
O sweet delight, O heav’nly bread,
Which neither grave, nor harm, nor death
From these our hearts can sunder.
7
797489432.022.png 797489432.023.png 797489432.024.png 797489432.025.png 797489432.026.png 797489432.027.png
3. Air
3. Aria
1
3
3. Aria
Comblez, célestes flammes du Divin,
Le désir ardent de vous dans cette poitrine pieuse!
Les âmes ressentent les fortes impulsions
D'un amour ardent
Et goûtent ici-bas la joie céleste.
¡Oh celestiales, oh divinas llamas,
inflamad el pecho creyente y de vosotras anhelante!
Sienten las almas el más fuerte ímpetu
del amor ardiente
y gozan en la tierra del sabor celestial.
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
O fill now, ye flames, both divine and celestial,
The breast which to thee doth in faith ever strive!
The souls here perceive now the strongest of feelings
Of love most impassioned
And savor on earth the celestial joy.
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.
4. Récitatif
4. Recitativo
4
4. Recitative
Aucun éclat terrestre, aucune beauté corporelle
Ne peuvent émouvoir mon âme;
Un rayon de joie m'est venu de Dieu,
Car un bien parfait,
Le corps et le sang du Sauveur,
Est là pour ma délectation.
Aussi faut-il
Que la bénédiction abondante
Qui nous est destinée depuis l'éternité
Et qui s'empare de notre foi
Nous incite à la gratitude et à la louange.
El mundano brillo, la luz del cuerpo
no rozan mi alma
y fulgores de alegría hace Dios brotar en mí,
pues el Bien perfecto,
el Cuerpo y la Sangre del Salvador
nuestro gozo son.
Aliéntennos así
las abundantes bendiciones,
legado eterno nuestro
y morada de nuestra fe,
a alabar dando gracias.
No earthly gloss, no fleshly light
Could ever stir my soul;
A sign of joy to me from God has risen,
For now a perfect gift,
The Savior’s flesh and blood,
Is for refreshment here.
So must, indeed,
This all-excelling blessing,
To us eternally ordained
And which our faith doth now embrace,
To thanks and praise bestir us.
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
2
5. Air
5. Aria
5
5. Aria
Nos bouches et le son de nos cordes
Ne cesseront
Jamais
De t'offrir notre gratitude et nos dons.
Nos cœurs et nos sens réclameront
Toute la vie
De te louer de nos chants
Ô grand Roi.
Nuestras voces y el tono de las cuerdas
han de ofrecerte
sin colmo ni medida
gracias y sacrificios.
Entonen el corazón y los sentidos
cuanto dure la vida
los cánticos,
Gran Rey, de alabanza a ti.
Let our voice and strings resounding
Unto thee
Evermore
Thanks and sacrifice make ready.
Heart and spirit are uplifted,
All life long
And with song,
Mighty king, to bring thee honor.
9
797489432.028.png 797489432.029.png 797489432.030.png 797489432.031.png 797489432.032.png 797489432.033.png 797489432.034.png 797489432.035.png 797489432.036.png 797489432.037.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin