BACH_Kantaty_BWV10, BWV12-BWV13.pdf

(456 KB) Pobierz
CANTATES · KANTATEN · CANTATAS
[4] KANTATEN BWV 10, 12, 13
Meine Seel erhebt den Herren / Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen / Meine Seufzer, meine Tränen
797612634.034.png 797612634.035.png
Aufnahme/Recording/Enregistrement/Grabación:
Tonstudio Teije van Geest, Heidelberg
Johann Sebastian
BACH
(1685 – 1750)
Aufnahmeleitung/Recording supervision/Directeur de l’enregistrement/Director de grabación:
Richard Hauck (BWV 10, 12, 13), Wolfram Wehnert (BWV 12)
Aufnahmeort/Recording location/Lieu de l’enregistrement/Lugar de la grabación:
Gedächtniskirche Stuttgart
KANTATEN · CANTATAS
Aufnahmezeit/Date of recording/Date de l’enregistrement/Fecha de la grabación:
Februar 1972 (BWV 12), Februar 1979 (BWV 10), März/November 1981 (BWV 13)
„Meine Seel erhebt den Herren“ BWV 10 (21’39)
“This my soul exalts the Lord now” • «Mon âme glorifie le Seigneur» • “Mi alma el Señor eleva”
Arleen Augér - soprano • Margit Neubauer - alto • Aldo Baldin - tenore • Wolfgang Schöne - basso
Hans Wolf - Tromba • Allan Vogel, Hedda Rothweiler - Oboe • Kurt Etzold - Fagotto • Klaus-Peter Hahn -
Violoncello • Thomas Lom - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard - Cembalo / Organo
„Weinen, Klagen Sorgen, Zagen“ BWV 12 (26’24)
“Weeping, wailing, grieving, fearing” • «Pleurs et lamentations, tourments et découragement» •
“Llorar, quejarse, preocuparse, vacilar”
Helen Watts - alto • Adalbert Kraus - tenore • Wolfgang Schöne - basso
Hermann Sauter -Tromba • Otto Winter - Oboe • Hans Mantels - Fagotto • Werner Keltsch, Eva Dörnenburg -
Violino • Jürgen Wolf - Violoncello • Manfred Gräser - Contrabbasso • Martha Schuster - Organo
„Meine Seufzer, meine Tränen“ BWV 13 (19’50)
“Of my sighing, of my crying” • «Mes soupirs et mes pleurs» • “Mis suspiros, mis lágrimas”
Arleen Augér - soprano • Carolyn Watkinson - alto • Adalbert Kraus - tenore • Walter Heldwein - basso
Hartmut Strebel, Barbara Schlenker - Flauto dolce • Helmut Koch, Dietmar Keller - Oboe da caccia •
Christoph Carl - Fagotto • Walter Forchert - Violino • Barbara Haupt-Brauckmann - Violoncello •
Thomas Lom - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard - Organo
Einführungstext und Redaktion/Programme notes and Editor/Texte de présentation et rédaction/
Textos introductories y redacción:
Dr. Andreas Bomba
English translation: Alison Dobson-Ottmes
Traduction française: Sylvie Roy
Traducción al español: Dr. Miguel Carazo, Elsa Bittner, Raúl Neumann
© 1972/79/81 by Hänssler-Verlag, Germany
P 1998 by Hänssler-Verlag, Germany
Gächinger Kantorei • Bach-Collegium Stuttgart
HELMUTH RILLING
2
3
797612634.036.png 797612634.037.png
BWV 10
„Meine Seel erhebt den Herren“
No. 6
Aria con Choral (T):
Sei getreu, alle Pein
13
4:50
Tr omba, Violoncello, Contrabbasso, Organo
No. 1
Coro:
Meine Seel erhebt den Herren
1
4:56
No. 7
Choral:
Was Gott tut, das ist wohlgetan
14
0:58
Tr omba, Oboi I + II, Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Fagotto, Organo
Tr omba, Violine, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Organo
No. 2
Aria (S):
Herr, der du stark und mächtig bist
2
6:46
Total Time BWV 12
26:24
Oboe, Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Fagotto, Cembalo
No. 3
Recitativo (T):
Des Höchsten Güt und Treu
3
1:31
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 4
Aria (B):
Gewaltige stößt Gott vom Stuhl
4
2:59
BWV 13
„Meine Seufzer, meine Tränen“
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 5
Duetto e Choral (A, T): Er denket der Barmherzigkeit
5
2:01
No. 1
Aria (T):
Meine Seufzer, meine Tränen
15
6:18
Tr omba, Fagotto, Organo
No. 6
Recitativo (T):
Was Gott den Vätern alter Zeiten
6
2:16
Flauti dolce I + II, Oboe da caccia, Fagotto, Organo
No. 2
Recitativo (A):
Mein liebster Gott läßt mich
16
1:26
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 7
Choral:
Lob und Preis sei Gott
7
1:10
Violoncello, Organo
No. 3
Choral:
Der Gott, der mir hat versprochen
17
3:05
Tr omba, Oboi I + II, Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Fagotto, Organo
Flauti dolce I + II, Oboe da caccia, Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Organo
Total Time BWV 10
21:39
No. 4
Recitativo (S):
Mein Kummer nimmet zu
18
1:31
Violoncello, Organo
No. 5
Aria (B):
Ächzen und erbärmlich Weinen
19
6:25
Flauti dolce I + II, Violino solo, Violoncello, Organo
BWV 12
„Weinen, Klagen Sorgen, Zagen“
No. 6
Choral:
So sei nun, Seele, deine
20
1:05
Flauti dolce I + II, Oboe da caccia, Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Organo
No. 1
Sinfonia
8
2:46
Total Time BWV 13
19:50
Oboe, Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Fagotto, Organo
No. 2
Coro:
Weinen, Klagen. Sorgen, Zagen
9
7:35
Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Organo
No. 3
Recitativo (A):
Wir müssen durch viel Trübsal
10
0:46
Violini I + II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Organo
No. 4
Aria (A):
Kreuz und Krone sind verbunden
11
6:42
Total Time BWV 10, 12, 13
67:54
Oboe, Fagotto, Contrabbasso, Organo
No. 5
Aria (B):
Ich folge Christo nach
12
2:47
Violini I + II soli, Violoncelli, Contrabbasso, Organo
4
5
797612634.001.png 797612634.002.png 797612634.003.png 797612634.004.png 797612634.005.png 797612634.006.png 797612634.007.png 797612634.008.png 797612634.009.png 797612634.010.png 797612634.011.png 797612634.012.png 797612634.013.png 797612634.014.png 797612634.015.png 797612634.016.png 797612634.017.png 797612634.018.png 797612634.019.png 797612634.020.png
BWV 10
1. Coro
1. Chorus
1
1. Chœur
1. Coro
Meine Seel erhebt den Herren,
Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
Denn er hat seine elende Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle
Kindeskind.
This my soul exalts the Lord now,
And my heart finds in God gladness, in God my
Savior;
For he hath this his lowly handmaid now regarded.
Lo now, from henceforth shall all men call me blessed,
ev’ry child’s own child.
Mon âme glorifie le Seigneur,
Mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur ;
Car il a posé son regard sur son humble servante.
Désormais, toutes les générations des hommes me
glorifieront.
Mi alma el Señor eleva,
Y mi corazón alégrase en Dios, mi Salvación,
Pues su humilde sierva ha contemplado.
Y he aquí, bendita me llamará todo nacido de
hombre.
2. Aria
2. Aria
2
2. Air
2. Aria
Herr, der du stark und mächtig bist,
Gott, dessen Name heilig ist,
Wie wunderbar sind deine Werke!
Du siehst mich Elenden an,
Du hast an mir so viel getan,
Daß ich nicht alles zähl und merke.
Lord, thou who strong and mighty art,
God, thou whose name most holy is,
How wonderful are all thy labors!
Thou seest me in low estate,
Thou hast for me more blessings wrought
Than I could either know or number.
Seigneur, Toi qui es fort et puissant,
Dieu, dont le nom est sacré,
Que tes œuvres sont merveilleuses !
Ton regard se pose sur moi, ta misérable servante,
Tu m’as comblé de tant de bienfaits
Que je ne saurais les compter.
¡Señor, fuerte y poderoso eres,
Dios de santísimo nombre,
Cuán portentosas Tus obras son!
Tú ves mi miseria,
Y tanto por mí has hecho
Que yo ni contarlo ni comprenderlo puedo.
3. Recitativo
3. Recitativo
3
3. Récitatif
3. Recitativo
Des Höchsten Güt und Treu
Wird alle Morgen neu
Und währet immer für und für
Bei denen, die allhier
Auf seine Hilfe schaun
Und ihm in wahrer Furcht vertraun.
Hingegen übt er auch Gewalt
Mit seinem Arm
An denen, welche weder kalt
noch warm
Im Glauben und im Lieben sein;
The Highest’s gracious love
Is ev’ry morning new,
Enduring ever more and more
Amongst all those who here
To his salvation look
And him to honest fear do trust.
But he doth also wield great might
With his own arm
Upon those who are neither cold
Nor warm
In faith and in love’s charity;
La bonté et la fidélité du Très-Haut
Se répètent chaque matin
Et dureront toujours
Pour ceux qui ici-bas
Se tiennent à son aide
Et remplis de crainte véritable, lui font confiance.
Par contre, il use de violence
De son propre bras
Contre ceux qui font preuve d’indifférence
Dans leur foi et leur amour ;
Ceux qui, nus, dépouillés et aveugles,
El Bien y Amor del Altísimo
Con cada día se renuevan
Y por siempre perduran
En todos quienes desde aquí
A su auxilio los ojos alzan
Y en piadoso temor confían.
Mas con su brazo
También violencia ejerce
A quienes de la fe y el amor
Ni frío ni calor calor
Les viene;
6
7
797612634.021.png 797612634.022.png 797612634.023.png 797612634.024.png 797612634.025.png 797612634.026.png 797612634.027.png
Die nacket, bloß und blind,
Die voller Stolz und Hoffart sind,
Will seine Hand wie Spreu zerstreun.
Them naked, bare and blind,
Filled now with pride and haughtiness,
Shall his own hand like chaff disperse.
Ceux qui, plein d’arrogance et d’orgueil,
Seront dispersés par sa main comme de l’ivraie.
A los desnudos, destapados y ciegos
De orgullo y de ruindad plagados
Por su mano como paja serán desechados.
4. Aria
4. Aria
4
4. Air
4. Aria
Gewaltige stößt Gott vom Stuhl
Hinunter in den Schwefelpfuhl;
Die Niedern pflegt Gott zu erhöhen,
Daß sie wie Stern am Himmel stehen.
Die Reichen läßt Gott bloß und leer,
Die Hungrigen füllt er mit Gaben,
Daß sie auf seinem Gnadenmeer
Stets Reichtum und die Fülle haben.
God casts the strong down from their seat
Headlong into the sulph’rous pit;
The humble hath God oft exalted,
That they like stars may stay in heaven.
The rich doth God leave void and bare,
The hungry filleth he with blessing,
That they upon his sea of grace
Have riches with abundance ever.
Dieu détrône les puissants
Et les jettent dans le bourbier sulfureux;
Dieu a coutume d’élever aux nues les humbles
Il les fait briller dans le ciel comme des étoiles.
Dieu dénude et dépouille les riches
Il comble de dons les affamés
De sorte qu’ils nageront toujours dans la richesse et
l’abondance
Dans son océan de grâces.
A los violentos arroja Dios
A las ciénagas de azufre,
A los humilde ensalza,
Cuales estrellas del firmamento.
A los ricos destapados y vacíos deja
Mas a los hambrientos agasaja
Con un mar de Gracias,
De plenitud y abundancia eternas.
5. Duetto e Choral
5. Duet and chorale
5
5. Duo et choral
5. Dueto y coral
Er denket der Barmherzigkeit
Und hilft seinem Diener Israel auf.
And mindful of his mercy, he
Doth give to his servant Israel help.
Il n’oublie pas dans sa miséricorde et aide son serviteur
Israël à se relever.
Misericordioso es en Su memoria Él
Y socorre a su siervo Israel.
6. Recitativo
6. Recitarive
6
6. Récitatif
6. Recitativo
Was Gott den Vätern alter Zeiten
Geredet und verheißen hat,
Erfüllt er auch im Werk und in der Tat.
Was Gott dem Abraham,
Als er zu ihm in seine Hütten kam,
Versptochen und geschworen,
Ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen.
What God of old to our forefathers
In promise and in word did give,
He here fulfils in all his works and deeds.
What God to Abraham,
When he to him into his tent did come,
Did prophesy and promise,
Was, when the time had been fulfilled, accomplished.
Ce que Dieu a révélé et promis
Aux ancêtres,
Il le réalise aussi de par ses œuvres et ses actes.
Ce que Dieu promit et jura
A Abraham
Lorsqu’il se rendit dans sa hutte,
S’est réalisé
Puisque l’heure en était venue.
Sa semence allait se répandre
Et se compter comme les grains du sable de la mer
Cuanto Dios a los Padres dijera
De otrora y prometiera
Con Sus obras y hechos cumple.
Sucedió cuanto Dios a Abrahán
A sus tiendas visitando
Prometióle jurando,
Pues llegado el tiempo era:
Que tanta su descendencia fuera
Cual del mar granos de arena
O del firmamento las estrellas.
Sein Same mußte sich so sehr
Wie Sand am Meer
His seed in truth must be as far
As ocean sands
8
9
797612634.028.png 797612634.029.png 797612634.030.png 797612634.031.png 797612634.032.png 797612634.033.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin