04 Parlons Népali.pdf

(5123 KB) Pobierz
832352140.002.png
Collection Parlons
dirigée par Michel Malherbe
Déjà parus:
Parlons
coréen,
1986,
M.
MALHERBE, O.
TELLIER, CHOE
JUNG WHA.
Parlons
hongrois,
1988,
CAVALIEROS, M.
MALHERBE.
Parlons
wolof,
1989,
M.
MALHERBE, CHEIKH SALL.
Parlons
rou111llin,
1991,
G.
FABRE.
Parlons
swahili,
1992,
A.
CROZON, A.
POLOMACK.
Parlons
kinyarwanda-kirundi,
1992,
E.
GASARABWE.
Parlons
ourdou,
1993,
M.
ASLAM YOUSUF, M.
MALHERBE.
Parlons estonien, 1993, F. DE SIVERS.
Parlons
birman.
1993,
M.
H.
CARDINAUD,YIN XIN MYINT.
Parlons
lao,
1994,
C. NORINDR.
Parlons
tsigane,
1994,
M. KOCHANOWSKI
Parlons
bengali,
1994,
J. CLÉMENT.
Parlons
pashto,
1994,
L. DESSART.
Parlons
telougou,
1994, O. et D. BossÉ.
Parlons
ukrainien,
1995,
V. KOPTILOV
Parlons
euskara,
1995,
T. PEILLEN
Parlons
bulgare,
1995,
M.
V ASSILEVA.
À paraître:
Parlons
soninké,
mongol,
lapon,
letton,
malgache,
ingouche,géorgien,
indonésien, albanais, kurde etc.
832352140.003.png
PARLONS
NÉP ALI
832352140.004.png
La transcription
du népali
suit les conventions
en usage.
Ex.: «u »pour
«ou
». Pour rendre
plus fluide la lecture
des
termes courants,
les noms de régions
ou de villes, les noms
des
ethnies,
les noms
des
personnages
historiques...,
les
signes
diacritiques
n'ont
pas
été
utilisés
(sauf
en
cas
de
nécessité)
dans
les parties
qui
traitent
des
généralités.
Les
mots d'origine
népali n'ont
pas été accordés
en genre
et en
nombre.
Ex.: les Gurung, la langue népali.
Remerciements:
Nous remercions
Dilli Ra) Uprety pour
la relecture
du
texte
en
népali,
Dilip
Mehta
pour
son
aide
informatique
et
Minakshi Mani pour
la calligraphie.
Calligraphie
de couverture
réalisée
par
An)u
Musafir.
Extrait
du poème
de Lakshmi
Devkota
: fatri
(Ç) L'HARMATTAN,
1996
ISBN:
2-7384-3991-8
832352140.005.png
Pascal et Evelyne CHAZOT
~
PARLONS
NEP ALI
Editions L'Harmattan
5-7, rue de l'Ecole
Polytechnique
75005
Paris
832352140.001.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin