Tao_mocy_Ksiega_nieprzemijajacej_madrosci_taomoc.pdf

(646 KB) Pobierz
Tao mocy. Księga nieprzemijającej mądrości
IDŹ DO:
TAO MOCY. KSIĘGA
NIEPRZEMIJAJĄCEJ MĄDROŚCI
Spis treści
Przykładowy rozdział
KATALOG KSIĄŻEK:
Autor: R.L. Wing
Tłumaczenie: Michał Lipa
ISBN: 978-83-246-1822-4
Tytuł orygin ału: The Tao of Power
Format: B5, stron: 192
Katalog online
Zamów drukowany
katalog
CENNIK I INFORMACJE:
W kosmosie istnieje pewna liczba szczególnych gwiazd, zwanych białymi
karłami. Są one zazwyczaj bardzo małe, a jednak atomy w ich wnętrzu leżą obok
siebie tak ciasno, że masa gwiazdy staje się nieproporcjonalnie duża w stosunku
do jej objętoœci, a to z kolei przyczynia się do tak intensywnego promieniowania,
że powierzchnia takiego ciała niebieskiego jest wielokrotnie wyższa od temperatury
Słońca. Księga tao i te może być uważana za białego karła literatury filozoficznej,
bowiem ze względu na ogromny ciężar gatunkowy i niezwykłą zwięzłoœć przypomina
rozpalony do białoœci umysł, promieniujący olœniewającą myœlą
Zamów informacje
o nowościach
Zamów cennik
CZYTELNIA:
Fragmenty książek
online
R.L. Wing
Tao uœpionej mocy
Tao mocy. Księga nieprzemijającej mądroœci to niekwestionowany skarb, źródło
nieprzemijającej wiedzy i mądroœci. Opisuje magnetyczną moc, uœpioną w każdym
człowieku, odkrywa wyjątkowe możliwoœci wywierania wpływu na otoczenie, a także
wskazuje drogę do osobistej doskonałoœci. Jest połączeniem zasad zarządzania, fizyki
oraz ewolucji z kulturową i filozoficzną mądroœcią Wschodu.
To księga niezwykła, ponieważ sama dobiera sobie czytelników. Wyraźnie przyciąga
osoby wybitne, stojące na progu ewolucyjnego skoku w rozwoju swojego umysłu.
Rzuca urok na tych, którzy ją kontemplują, i jest magnesem dla umysłów odważnych,
nieobawiających się przeszkód i dysponujących odpowiednim potencjałem, by silnie
oddziaływać na społeczeństwo. Dokonuje przy tym wielkiego przełomu w psychice
człowieka, wywołując zmianę postaw oraz osobistych celów. Otwórz się na głos
Laozi i naucz się przezwyciężać stereotypy. Wykorzystaj ukrytą w sobie moc
do kształtowania przyszłoœci.
Zamieszczone w książce rzadkie malowidła i przykłady chińskiej kaligrafii podkreœlają
starożytne korzenie myœli taoistycznej i dodają znaczenia ponadczasowym
wskazówkom Laozi. Oryginalny tekst został wzbogacony o komentarze, pozwalające
czytelnikowi zgłębić tajniki tao. Dla współczesnego odbiorcy księga jest narzędziem
wzbogacania osobistych relacji i wprowadzania w życie zasad przywództwa,
przekazanych przez Laozi chińskim władcom.
Do koszyka
Do przechowalni
Nowość
Promocja
Onepress.pl Helion SA
ul. Kościuszki 1c
44-100 Gliwice
tel. (32) 230 98 63
e-mail: onepress@onepress.pl
redakcja: redakcjawww@onepress.pl
informacje: o księgarni onepress.pl
665544443.004.png 665544443.005.png
S PIS TREŚCI
U WAGI DOTYCZĄCE TŁUMACZENIA
7
T AO
9
T AO MOCY
11
T AO NATURY
13
I NTERPRETACJA INTUICYJNA
15
I NTERPRETACJA LOGICZNA
19
I NTERPRETACJA CAŁOŚCIOWA
21
K SIĘGA TAO I TE
25
5
665544443.006.png 665544443.007.png
U WAGI D OT YCZĄCE TŁUMACZENIA
T AO MOCY TO NOWE TŁUMACZENIE liczącej 2,5 tysiąca
lat klasycznej Tao Te Ching (znana po polsku jako
Księga drogi i cnoty , tutaj — Księga Tao i Te ; kwestie
różnic w przekładzie wyjaśnione są dalej przez autora
przekładu angielskiego, R. L. Winga — przyp. red. ) au-
torstwa żyjącego w szóstym wieku przed naszą erą filo-
zofa Lao Tzu. W niniejszym przekładzie starałem się
wszędzie, gdzie to było możliwe, dosłownie przełożyć
oryginalny tekst, bez dodawania rymów i poetyckiej fra-
zeologii. Chińskie wersje poszczególnych rozdziałów
znajdują się w książce tuż obok tekstu polskiego, dzięki
czemu Czytelnicy doceniający niezwykłe piękno chiń-
skiego pisma będą mogli śledzić oryginalne dzieło Lao
Tzu nawet bez wcześniejszej znajomości znaków.
Starożytna chińszczyzna jest językiem tajemniczym
i paradoksalnym. Nie ma w niej strony czynnej ani
biernej; liczby pojedynczej ani mnogiej. Niemal każde
słowo może pełnić funkcję dowolnej części mowy. Tłu-
macz musi podejmować decyzje w imieniu czytelnika
i dobierać wyrazy najlepiej oddające intencje autora.
Aby zrekompensować lakoniczność przekładu
i doprecyzować jego znaczenie, poszczególne wersy zo-
stały ułożone na stronach książki w sposób odzwier-
ciedlający atmosferę i rytm oryginału. Starożytne chińskie
pisma są pozbawione interpunkcji, rolą tłumacza jest
więc porządkowanie idei i udostępnianie ich czytelni-
kom. Choć kolejne rozdziały Księgi są w oryginale je-
dynie ponumerowane, nadałem każdemu z nich tytuł
zawierający wskazówkę dotyczącą treści. Zgodnie z tra-
dycją Księga Tao i Te jest podzielona na dwie części,
przy czym początek drugiej wyznacza rozdział 38.
Nie tłumaczyłem słowa Tao , ponieważ jest to pojęcie
znane czytelnikom w świecie zachodnim. Choć jest
często tłumaczone jako „droga”, taka interpretacja nie
do końca oddaje pełny sens Tao , które w istocie oznacza
„sposób funkcjonowania wszechświata”. W każdym ra-
zie cała Księga jest jednym wielkim objaśnieniem istoty
Tao , więc nie ma tak naprawdę potrzeby przekładania
tego słowa. Z kolei Te jest na ogół tłumaczone jako
„cnota”, lecz to dosyć niefortunnie dobrany odpo-
wiednik tego niezwykle ważnego chińskiego terminu.
W kulturze zachodniej cnota jest kojarzona z prawością,
ale w rzeczywistości słowo te odnosi się do potencjalnej
energii wynikającej z bycia we właściwym miejscu oraz
stanie ducha w odpowiednim czasie. Starożytni Chiń-
czycy określali nim czynność sadzenia nasion w ziemi,
a później zaczęło oznaczać zgromadzoną energię lub
potencjał, czasem także magiczną moc. Dopiero kiedy
po upływie kilku wieków doszło do upowszechnienia
się konfucjańskich ideałów, słowo Te zaczęło oznaczać
narzucony normami społecznymi sposób etycznego po-
stępowania i to właśnie w tym znaczeniu zostało prze-
tłumaczone na języki zachodnie jako „cnota”. Dlatego
idąc w ślady wielu współczesnych tłumaczy, przywróci-
łem mu jego oryginalne znaczenie i zastąpiłem słowem
„moc”.
Dokonałem w istocie bardzo niewielu transpozycji,
zastępując wyrażenia archaiczne terminami współcze-
snymi. Wszystkie takie przypadki są oznaczone przypi-
sami. Dotyczy to na przykład określenia sheng jen ,
oznaczającego „świętego męża” lub „mędrca”. Uznałem,
że sformułowanie „człowiek światły” lepiej oddaje sens
oryginału. Kolejnym przykładem transpozycji jest zastą-
pienie chińskiego słowa kuo , które można przetłuma-
czyć jako „królestwo” albo „rząd”, słowem „organizacja”,
ponieważ kuo w oryginalnym znaczeniu może się od-
nosić do każdej organizacji społecznej.
Próbując zrozumieć dzieło takie jak Księga Tao
i Te , trzeba pamiętać, że chińskie znaki są nie tyle
odpowiednikami słów, co symbolami pojęć. Lao Tzu
pokazuje nam swoje myśli za pomocą symboli, a nie
opisuje ich słowami. Księga powinna być zatem przeka-
zywana z umysłu do umysłu, zaś słowa tylko towa-
rzyszą głównym ideom. Właśnie ze względu na ściśle
symboliczny charakter Księga Tao i Te jest doskonałą
ilustracją powiedzenia, że lepiej przeczytać jedną
książkę sto razy, niż sto książek jeden raz.
Osiemdziesiąt jeden rozdziałów Księgi to teksty
surowe, wyraziste, a czasem także zapadające w pamięć.
Są pełne metafor i paradoksów. Księga Tao i Te ma
być katalizatorem umysłu Czytelnika, prowokować
do zaglądania pod podszewkę rzeczywistości. Z drugiej
strony Czytelnik sam musi uczestniczyć w nadawaniu
Księdze znaczenia. Lao Tzu nie próbował uczynić dzieła
skończonym ani dokładnym, gdyż wtedy nie mogłoby
ewoluować w czasie. Nie zachowywałoby się zgodnie
z duchem Tao . Nie ulega wątpliwości, że autor osiągnął
swój cel.
Aby pomóc Czytelnikom zrozumieć dzieło Lao Tzu,
dodałem komentarze do wszystkich rozdziałów Księgi .
Zawierają one wyjaśnienia metafor zawartych w tekście
i mogą służyć jako punkt wyjścia dla własnych rozważań.
7
665544443.001.png
Nie mogę udawać, że postrzegam świat tak samo, jak
widział go Lao Tzu sześć wieków przed Chrystu-
sem, dlatego w moich komentarzach starałem się po-
konać dzielącą mnie od autora barierę czasu i znaleźć
punkty wspólne przeszłości i teraźniejszości. Chciałem
przerzucić most nad semantyczną i kosmologiczną
przepaścią, wracając do wczesnotaoistycznych spekula-
cji na temat istoty wszechświata.
Nie jestem pierwszą osobą, która podjęła taką
próbę, i z pewnością także nie ostatnią. Księga Tao i Te
co jakiś czas wzywa czytelników i tłumaczy, skłaniając
ich do udostępniania jej współczesnym odbiorcom.
Każda jej nowa forma przynosi oświecenie, niepokojące
i satysfakcjonujące zarazem. Jestem głęboko przekonany,
że jednym z najlepszych wyrazicieli tego doświadczenia
był dr Lionel Giles, kustosz manuskryptów orientalnych
w British Museum, a jednocześnie tłumacz Księgi
Tao i Te . W 1937 roku napisał on następujące słowa:
„Z całą pewnością nigdy wcześniej ani później nikt
nie pomieścił tak dużej ilości myśli w tak małej
objętości dzieła. W kosmosie znajduje się pewna liczba
szczególnych gwiazd, zwanych białymi karłami. Są one
zazwyczaj bardzo małe, a jednak atomy w ich wnętrzu
są tak ciasno upchane, że masa gwiazdy jest niepropor-
cjonalnie duża w stosunku do jej objętości, co z kolei
jest przyczyną tak intensywnego promieniowania, że
powierzchnia ciała niebieskiego jest wielokrotnie wyż-
sza od temperatury Słońca. Księga Tao i Te może
być uważana za białego karła literatury filozoficz-
nej, ze względu bowiem na ogromny ciężar gatun-
kowy i niezwykłą zwięzłość przypomina rozpa-
lony do białości umysł promieniujący olśniewającą
myślą”.
R.L. Wing
San Francisco, 1986
8
T AO
N IKT TAK NAPRAWDĘ NIE WIE , skąd się wzięła Księga Tao i Te, ale ten krótki traktat,
składający się z zaledwie pięciu tysięcy słów, stanowi fundament klasycznej filozofii chińskiej.
Krótko mówiąc, książka wyjaśnia naturę działającej w całym wszechświecie, ewoluującej
siły zwanej Tao oraz opisuje wynikającą z postępowania w zgodzie z nią moc, określa-
ną mianem Te .
W liczącej dwadzieścia pięć wieków historii Księgi Tao i Te opublikowano setki
przekładów i komentarzy, co sprawia, że jest ona drugą po Biblii najczęściej na świecie
tłumaczoną książką. Znajduje czytelników w każdym pokoleniu i zdaje się nigdy nie tracić
prowokującej wartości intelektualnej. W bieżącej dekadzie Księgę odkryli fizycy, dostrze-
gający w niej istotne korelacje z ich teoriami wszechświata. Co więcej, sięgają po nią psy-
cholodzy i biznesmeni, mając nadzieję na zrozumienie tych właściwości orientalnego
umysłu, które sprawiają, że jest on tak bardzo skoncentrowany na sprawach świata i go-
spodarki oraz tak dobrze je pojmuje. Księga rzuca urok na wszystkich, którzy ją kontem-
plują, i jest magnesem dla umysłów mających odpowiedni potencjał, by wywierać wpływ
na społeczeństwo. Bo właśnie o wpływaniu na społeczeństwo traktuje w istocie Księga
Tao i Te.
Według legendy napisał ją niemal dwadzieścia sześć wieków temu wszechstronny
uczony Lao Tzu, który był kustoszem archiwów cesarstwa za panowania dynastii Chou.
Żył w czasach politycznych niepokojów, podobnie jak my dzisiaj. Jego świat był podzielo-
ny na setki prowincji, rządzonych przez różnych przywódców i mających odmienne pra-
wa. Obserwował rozwój armii i narastanie wrogości, kiedy poszczególne prowincje rywali-
zowały o polityczną dominację. Każdy akt agresji spotykał się z jeszcze większą wrogością
i agresją, dopóki rozdarci wojną mieszkańcy Chin nie zaczęli zdawać sobie sprawy z tego, że
stoją na krawędzi totalnej destrukcji, a ich świat może się obrócić w perzynę.
Rozumiejąc beznadziejność czasów, w których żył, oraz rozkręcającej się spirali po-
litycznej wrogości, Lao Tzu zrezygnował ze stanowiska i postanowił na zawsze opuścić
cywilizowany świat. Zanim pozwolono mu przekroczyć bramę stolicy i wyruszyć w nie-
odległe góry, musiał spisać swoją wiedzę na użytek tych, których porzucał. Napisał więc
Księgę Tao i Te, adresując ją do osób zajmujących odpowiednią pozycję, by przewodzić lu-
dziom — książąt i polityków, pracodawców i nauczycieli.
9
665544443.002.png 665544443.003.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin