Modlitwy w różnych językach.pdf

(87 KB) Pobierz
MODLITWY W RÓŻNYCH JĘZYKACH
MODLITWY W RÓŻNYCH JĘZYKACH
ZNAK KRZYŻA
PO ŁACINIE
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
PO POLSKU
W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. Amen
PO ANGIELSKU
In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen.
PO NIEMIECKU
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.
PO WŁOSKU
Nel nome del Padre del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.
PO FRANCUSKU
Au nom du Pere et du Fils et du Saint-Esprit. Amen.
PO CZESKU
Ve jménu Otce i Syna i Ducha Svatého. Amen.
PO LITEWSKU
Vardan Dievo Tėvo ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios. Amen.
MODLITWA PAŃSKA
PO POLSKU
Ojcze nasz, któryś jest w niebie: święć się imię Twoje, przyjdź Królestwo
Twoje, bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego
powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my
odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas
zbaw ode złego. Amen.
PO ŁACINIE
Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum
tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum
quotidiánum da nobis hodie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos
1
391968045.002.png
dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed
líbera nos a malo.
PO ANGIELSKU
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; Thy kindgom
come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our
daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who
trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from
evil.
PO NIEMIECKU
Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib
uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren
Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von
dem Bösen.
PO WŁOSKU
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo
regno, sia fatta la tua volontŕ, come in cielo cosě in terra. Dacci oggi il
nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo
ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.
PO FRANCUSKU
Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne
vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous
aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme
nous pardonnons aussi a ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets
pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.
PO HISZPAŃSKU
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a
nosotros tu reino; hágase tu voluntad asi en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada dia; perdona nuestras ofensas, como
también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer
en la tentación, y libranos del mal.
PO PORTUGALSKU
Pai nosso que estais nos céus, santificado seja o vosso nome; venha a nós
o vosso reino, seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu; o
păo nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim
2
391968045.003.png
como nós perdoamos a quem nos tem ofendido e năo nos deixeis cair em
tentaçăo, mas livrai-nos do mal.
PO FIŃSKU
Isa meidan, joka olet taivaissa, pyhitetty olkoon Sinun nimesi, tulkoon
sinun valtakuntasi, tapahtukoon Sinun tahtosi myos maan paalla niinkuin
taivaassa. Anna meille jokapaivainen leipamme ja anna meille syntiemme
anteeksi niinkuin mekin annamme anteeksi meidan velollisillemme. Alaka
paasta meidat kiusaukseen, vaan suojaa meidat pahasta.
PO CZESKU
Otče náš, jen? jsi na nebesích, posvět´ se jméno tvé, přijd´ království
tvé, bud´ vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi. Chléb náš vezdejší dej nám
dnes a odpust´ nám naše viny, jako i my odpouštíme našim viníkům, a
neuved´ nás v pokušení, ale zbav nás od zlého.
PO LITEWSKU
Tėve mūsų, kuris esi danguje, teesie šventas tavo vardas, teateinie tavo
karalystė, teesie tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje. Kasdienės mūsų
duonos duok mums šiandien ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip ir mes
atleidžiame savo kaltininkams. Ir neleisk mūsų gundyti, bet gelbėk mus
nuo pikto. Amen
[ edytuj ]
WYZNANIE WIARY
PO ŁACINIE
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de
Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, nonfactum,
consubstantidlem Patri: per quem omniafacta sunt. Qui propter nos
homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incamatus est
de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homofactus est. Crucifixus etiam
pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die
secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et
iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos, cuius regni non
eritfinis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre
Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio, simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et
3
391968045.004.png
apostolicam Ecclesiam. Confitepr unum baptisma in remissionem
peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi
saeculi. Amen.
PO POLSKU
Wierzę w jednego Boga, Ojca Wszechmogącego, Stworzyciela nieba i
ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. I w jednego Pana
Jezusa Chrystusa, Syna Bożego Jednorodzonego, który z Ojca jest
zrodzony przed wszystkimi wiekami. Bóg z Boga, Światłość ze Światłości,
Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. Zrodzony a nie stworzony,
współistotny Ojcu, a przez Niego wszystko się stało. On to dla nas ludzi i
dla naszego zbawienia zstąpił z nieba. I za sprawą Ducha Świętego przyjął
ciało z Maryi Dziewicy i stał się człowiekiem. Ukrzyżowany również za nas,
pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany. I zmartwychwstał
dnia trzeciego, jak oznajmia Pismo. I wstąpił do nieba; siedzi po prawicy
Ojca. I powtórnie przyjdzie w chwale sądzić żywych i umarłych, a
Królestwu Jego nie będzie końca. Wierzę w Ducha Świętego, Pana i
Ożywiciela, który od Ojca i Syna pochodzi. Który z Ojcem i Synem
wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę; który mówił przez Proroków. Wierzę
w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. Wyznaję jeden chrzest
na odpuszczenie grzechów. I oczekuję wskrzeszenia umarłych. I życia
wiecznego w przyszłym świecie. Amen.
PO ANGIELSKU
We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and
earth, of all that is seen and unseen. We believe in one Lord, Jesus Christ
the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light
from Light, true God from true God, begotten, not made, of one Being
with the Father. Through him all things were made. For us men and for
our salvation he came down from heaven: by the power of the Holy Spirit
he was born of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was
crucified under Pontius Pilate; he suffered death and was buried. On the
third day he rose again in accordance the criptures; he ascended into
heaven and is seat at the right hand of the Father. He will come again in
glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds
from the Father and the Son. With the Father and the Son he is
worshipped and glorified, he has spoken through the Prophets. We believe
in one holy catholic and apostolic Church. We acknowledge one baptism
4
391968045.005.png
for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and
the life of the world to come. Amen.
PO NIEMIECKU
Wir glauben an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles
geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt.
Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus
dem Vater geboren vor aller Zeit: Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer
Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem
Vater; durch ihn ist alles geschaffen. Für uns Menschen und zu unserem
Heil, ist er vom Himmel gekommen, hat Fleisch angenommen durch den
Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden. Er wurde
für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben
worden, ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift und
aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird
wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten;
seiner Herrschaft wird kein Ende sein. Wir glauben an den Heiligen Geist,
der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater und dem Sohn
hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht
wird, der gesprochen hat durch die Propheten; und die eine, heilige,
katholische und apostolische Kirche. Wir bekennen die eine Taufe zur
Vergebung der Sünden. Wir erwarten die Auferstehung der Toten, und das
Leben der kommenden Welt. Amen.
PO CZESKU
Věřím v jednoho Boha, Otce v?emohoucího, Stvořitele nebe i země, v?eho
viditelného i neviditelného. Věřím v jednoho Pána Je?í?e Krista,
jednorozeného Syna Bo?ího, který se zrodil z Otce, přede v?emi věky: Bůh
z Boha, Světlo ze Světla, pravý Bůh z pravého Boha, zrozený, nestvořený,
jedné podstaty s Otcem: skrze Něho v?echno je stvořeno. On pro nás lidi
a pro na?í spásu sestoupil z nebe. Skrze Ducha Svatého přijal tělo z Marie
Panny a stal se člověkem. Byl za nás ukři?ován, za dnů Poncia Piláta byl
umučen a pohřben. Třetího dne vstál z mrtvých podle Písma. Vstoupil do
nebe, sedí po pravici Otce. A znovu přijde, ve slavě, soudit ?ivé i mrtv a
Jeho království bude bez konce. Věřím v Ducha Svatého, Pána a dárce ?
ivota, který z Otce i Syna vychází, s Otcem i Synem je zároveň uctíván a
oslavován a mluvil ústy proroků. Věřím v jednu, svatou, v?eobecnou, apo?
tolskou Církev. Vyznávám jeden křest na odpu?tění hříchů. Očekávám
vzkří?ení mrtvých a ?ivot budoucího věku. Amen.
5
391968045.001.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin