DER PHÄNOMEN DER MEHRSPRACHIGKEIT.doc

(26 KB) Pobierz

DER PHÄNOMEN DER MEHRSPRACHIGKEIT:

 

·           die Menschen eigentlich verwenden zwei Sprachen

·           es gibt 5000 Sprachen, dazu 200 Länder – Mehrsprachigkeit ist in sehr vielen Länder verwendet

·           „Multilingualismus“ = „Mehrsprachigkeit“

·           Es gibt kein vollig einsrachiges Land

·           Z.B. Japan – Japanisch, aber auch gibt es Gruppen, die Chinesisch oder Koreanisch sprechen; in Deutschland – Deutsch, aber auch grosse türkische Minderheit oder die Sorben in der Lausitz, die Sorbisch sprechen (Cottbus Chociebuž)

·           Die Schweiz: vier offiziellen Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Retroromanisch, die Sprache wird von verschiedenen Regionen gewählt, aber Dokumente sind in allen Sprachen

·           Die Belgie: Sprachenprobleme, zwei Hauptgruppen führen ein Kampf, ganz grosse Konflikten- Flamen in Nordbelgien, die flämisch (eine Variante Niederländisch) sprechen und die Wallonen im Söden, die Wallonisch (eine regionele Variante des Französisch) sprechen, die zeigen wollen, dass sie besser als Flamen sind. Mehrheit bilden die Flamen, die Wallonen sind in Minderheit; 1969 – Sprachgrenzen sind so stark, dass Flamen möchten Wallonisch sprechen; Södosten – deutsche Minderheit, Dokumente sind in drei Sprachen vorbereitet

·           Zweisprachigkeit (Bilingualismus): Schweden (Schwedisch und Englisch), sie lernen Englisch vom Anfang, einfache politische und ökonomische Gründe. Englisch funktioniert wie eine Quasi-Muttersprache

 

·           Wie kommt es zur Mehrsprahigkeit?

-     Politische Gründe, wenn ein Land anektiert wird, oder wenn es einen Krieg gibt

-     entwickelt sich auf religiösen Gründen, z.B. Hugenoten, die von Frankreich getrieben (wygnani) wurden; in Berlin ist eine grosse französische Minderheit, in Berliner Dialekt gibt es viele französische Wörter

-     wenn Menschen seinen Land verlassen, um die Arbeit zu suchen, z.B. Polen in Irland

 

·           Wer ist zweisprachig?

-     Menschen, die zwei Sprachen genau beherrschen oder eine Sprache ist Domminant (code switching – Sprachwechsel, man schaltet um eine Sprache, die man besser beherrscht), Kinder, deren Eltern aus zwie anderen Ländern stammen: das Kind beginnt einen Satz z.B. auf deutsch und endet auf italienisch

 

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin