Hymn Szwajcarji.doc

(27 KB) Pobierz
Schweizer Psalm (wersja niemiecka)

Schweizer Psalm (wersja niemiecka)

Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet.
Eure fromme Seele ahnt,
eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn im hehren Vaterland!

Psalm Szwajcarów

Kiedy poranne niebo promienieje
Ty, Panie jesteś na nim w jasności
Ty, najsławniejszy, najwspanialszy.
Kiedy Alpy promienieją chwałą
Módlcie się Szwajcarzy, módlcie się.
Czujemy i rozumiemy
Czujemy i rozumiemy
Boga w naszej Ojczyźnie
Boga, Pana w naszej Ojczyźnie.

 

Cantique Suisse (wersja francuska)

Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent á l'âme attendrie:
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.

Psalm Svizzer (wersja retoromańska)

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

 

Salmo Svizzero (wersja włoska)

Quando bionda aurora
Il mattin cindora,
L'alma mia t'adora
Re del Ciel.
Quando l'alpe gia rosseggia
A pregare allor t'atteggia,
In favor der patrio suol.
In favor der patrio suol.
Cittadino lddio lo vuol,
Cittadino Dio, si Dio lo vuol.

 

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin