English_Book_-_Vocabulary_Book_-_English_Spanish.pdf

(648 KB) Pobierz
English to Spanish Dictionary
Dictionary of Occupational Safety and Health Terms
English – Spanish
WHY HAVE A SPANISH-ENGLISH / ENGLISH-SPANISH DICTIONARY
OF OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH TERMS?
Latino / Hispanics represent over 8% of the Oregon population. Between 1990 and 2000, the number
of Hispanics in Oregon grew 144%. If this trend continues, 33% or one in three Oregonians could be
Latino / Hispanic by 2020.
Oregon’s economy relies on nursery, agriculture, manufacturing, forestry, construction, food
processing, restaurants, hospitality, and services. These sectors in turn, rely on workers whose
English is limited.
This dictionary has two target audiences. The first is Oregon English-speaking employers and the
second is Oregon limited English-Speaking Latino / Hispanic workers supervisors and employers
wishing to improve occupational safety and health communication.
In preparing this dictionary, every effort has was made to provide the most current, correct, and clearly
expressed information. Nevertheless, inadvertent errors may have occurred.
The Department of Consumer and Business Services and the Oregon Occupational Safety and Health
Division (OR-OSHA) make no warranties or representations whatsoever regarding the quality, content,
completeness, adequacy, or accuracy, of the information.
This material is not a substitute for any provision of the Oregon Safety Employment Act or any
standards issued by OR-OSHA.
See http://www.cbs.state.or.us/liability.htm for complete disclaimer text.
ASSISTANCE
For further assistance in locating qualified interpretation, translation and language services, please
contact your local colleges, universities, and courthouses.
COMMENTS
Please send comments or questions to tomas.schwabe@state.or.us
1142590.001.png
Dictionary of Occupational Safety and Health Terms
English – Spanish
CONTENTS
SPANISH PRONUNCIATION GUIDE
GUÍA DE PRONUNCIACIÓN EN ESPAÑOL ........................ 130
BASICS
BASES ..................................................... 131
COLORS
COLORES .............................................. 131
DAYS OF THE WEEK
DÍAS DE LA SEMANA ..................................... 131
DIRECTIONS
DIRECCIONES .......................................... 131
GENERAL TERMS
TÉRMINOS GENERALES .................................. 132
GREETINGS AND FAREWELLS
SALUDOS Y DESPEDIDAS ................................. 132
HOUSEHOLD OBJECTS
OBJETOS CASEROS ..................................... 133
MEALS
COMIDAS .............................................. 133
MONTHS OF THE YEAR
MESES DEL AÑO ........................................ 134
NUMBERS (COUNT)
NÚMEROS (CONTEO)..................................... 134
NUMBERS (SEQUENCE)
NÚMEROS (SECUENCIA) .................................. 135
OFFICIAL U.S. HOLIDAYS
DÍAS FESTIVOS OFICIALES DE EE.UU. ...................... 135
SAFETY AND HEALTH – BASIC EXPRESSIONS
SEGURIDAD Y SALUD – EXPRESIONES BÁSICAS ............. 136
TELLING TIME
INDICANDO LA HORA..................................... 136
WEATHER
TIEMPO ................................................ 137
WORK TITLES, PROFESSIONS, RELATIONSHIPS
TÍTULOS DEL TRABAJO, PROFESIONES, FAMILIARES ......... 137
AGRICULTURE AND NURSERY
AGRICULTURA Y VIVEROS .................................... 142
FIELD CROPS
CULTIVO EXTENSIVO .................................... 142
FISHERY PRODUCTS
PRODUCTOS DE PESCA .................................. 142
FRUITS, NUTS & BERRIES
FRUTAS, NUECES Y MORAS............................... 143
GENERAL TERMS
TÉRMINOS GENERALES .................................. 143
HORTICULTURE & SPECIALTY PRODUCTS
HORTICULTURA Y PRODUCTOS ESPECIALIZADOS ............ 156
IRRIGATION
IRRIGACIÓN ............................................ 157
IRRIGATION PIPE
PIPA DE IRRIGACIÓN ..................................... 157
LIVESTOCK & POULTRY
GANADO Y AVE ......................................... 158
MACHINERY / EQUIPMENT
MAQUINARIA / EQUIPO ................................... 158
OTHER AGRICULTURE PRODUCTS
OTROS PRODUCTOS AGRÍCOLAS .......................... 159
PEOPLE
GENTE................................................. 162
TOOLS
HERRAMIENTA .......................................... 163
VEGETABLE & TRUCK CROPS
VERDURAS Y PRODUCTOS CAMIONEROS ................... 164
VERBS
VERBOS ............................................... 164
COMMON DISORDERS AND DISEASES
DESORDENES Y ENFERMEDIDES COMUNES..................... 170
COMMON OCCUPATIONAL INJURIES
LESIONES OCUPACIONALES COMUNES......................... 175
NATURE OF INJURIES
GENERO DE LESIONES ................................... 175
TYPES OF ACCIDENTS
TIPOS DE ACCIDENTES................................... 176
CONSTRUCTION
CONSTRUCCIÓN ............................................ 178
GENERAL TERMS
TÉRMINOS GENERALES .................................. 178
MACHINES
MÁQUINAS ............................................. 178
MATERIALS
MATERIALES............................................ 179
PEOPLE
GENTE................................................. 185
RESIDENTIAL
RESIDENCIAL ........................................... 185
TOOLS/EQUIPMENT/MACHINERY/HARDWARE
HERRAMIENTA/EQUIPO/MAQUINARIA/HERRAJES ............. 187
VERBS
VERBOS ............................................... 197
EMERGENCY
EMERGENCIA ............................................... 200
S:\share\Sco_temp\Tia\english-spanish.wpd
128
1142590.002.png
ERGONOMICS
ERGONOMÍA ................................................ 201
ANATOMY
ANATOMÍA ............................................. 201
ILLNESSES
ENFERMEDADES ........................................ 201
INJURIES
LESIONES .............................................. 201
VERBS
VERBOS ............................................... 201
OR-OSHA LANGUAGE
IDIOMA DE OR-OSHA ......................................... 202
GENERAL TERMS
TÉRMINOS GENERALES .................................. 202
RULES
NORMAS ............................................... 205
RESTAURANT
RESTAURANTE.............................................. 206
FOOD
COMIDA................................................ 206
GENERAL ITEMS
TÉRMINOS GENERALES .................................. 208
VERBS
VERBOS ............................................... 210
STANDARDS
NORMAS ................................................... 213
BLOODBORNE PATHOGENS
PATÓGENOS SANGUÍNEOS ............................... 213
LOCKOUT TAGOUT
CIERRE Y ETIQUETADO .................................. 214
MACHINE GUARDING AND MECHANICAL TERMS
PROTECTORES DE MAQUINARIA Y TÉRMINOS MECÁNICOS .... 217
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT
EQUIPO PROTECTIVO PERSONAL .......................... 220
BODY
CUERPO ........................................... 220
EARS
OÍDOS ............................................. 220
EYES
OJOS .............................................. 220
FACE/HEAD
CARA/CABEZA ...................................... 220
FALL PROTECTION
PROTECCIÓN ANTICAIDAS ............................ 221
FEET/LEGS
PIES/PIERNAS ...................................... 223
GENERAL TERMS
TÉRMINOS GENERALES .............................. 223
HANDS/ARMS
MANOS/BRAZOS..................................... 225
RESPIRATORS
RESPIRADORES ..................................... 226
TOOLS & MORE
HERRAMIENTA Y DEMÁS ..................................... 229
WORK ACTIONS AND GENERAL VERBS
ACCIONES DEL TRABAJO Y VERBOS GENERALES ................ 241
WORKPLACE HAZARDS
PELIGROS OCUPACIONALES .................................. 252
CHEMICALS
QUÍMICOS .............................................. 252
AIR CONTAMINANTS
CONTAMINANTES AÉREOS............................ 252
HERBICIDES
HERBICIDAS ........................................ 259
INSECTICIDES
PLAGUICIDAS ....................................... 259
ORGANOPHOSPHATE INSECTICIDES
PLAGUICIDAS ORGANOFOSFORADOS .................. 259
HIGHLY TOXIC
ALTAMENTE TÓXICOS ............................ 259
MODERATELY TOXIC
MODERADAMENTE TÓXICOS ...................... 260
METALS
METALES .............................................. 261
S:\share\Sco_temp\Tia\english-spanish.wpd
129
1142590.003.png
SPANISH PRONUNCIATION GUIDE
GUÍA DE PRONUNCIACIÓN EN ESPAÑOL
Letter
Approximate pronunciation
A
ah as in f a ther
B and V represent the same sound
as in English but without the explosiveness
C there are two main pronunciations
C before e, i,
s and in s eptum ( c entro)
C before a, o, u
k as in c ancer ( c apitán)
CH
ch as in ch amp
D there are two main pronunciations
D between vowel
th as in wea th er (me d io)
D after n, l
like d in d art (don d e)
E
eh as in element
F
like the English f in f or
G there are two main pronunciations
G before e, i
harsher than h in h emoglobin
Gue, Gui
hard g as in g uest
H
always silent as in h our
I
ee as in seen
J
more forcefully than in h am
K
as in English
L
as in English
LL
y as in y es
M
as in English
N
as in English but with tip of tongue touching the back of the upper front teeth
Ñ
ny as in ca ny on
O
oh as in sp o ke
P
slightly less explosive than the English p
Q
always as k
R
when beginning a word, roll the r more than in dia rr hea
RR
same as when beginning a word
S
as in English
T
as in English but with tip of tongue touching the back of the upper front teeth
U
oo as in f oo d
V
see B
W
as in English
X
ks , gs as in o x ygen, e x cellent
Y
same as in y in y es
Y by itself or at the end of word
like e in me
Z
as s in s oft
The definite article “the” in Spanish has two forms depending on the gender of the
noun. For feminine nouns the definite article is “ la ” and “ el ” for masculine nouns.
Throughout this dictionary, nouns will be identified with (f.) and (m.) respectively.
EXAMPLES:
the house casa (f.)
= la casa
the tree
arbol (m.) = l arbol
S:\share\Sco_temp\Tia\english-spanish.wpd
130
Zgłoś jeśli naruszono regulamin