TEST_FINALE.doc

(50 KB) Pobierz

TEST FINALE  - SECONDO ANNO

 

1.      Traduci le frasi (16 p.).

Właściciel mieszkania oprócz comiesięcznego czynszu wziął ode mnie zastaw.

Il proprietario dell’appartamento, oltre al canone d’affitto mensile, ha preso da me la caparra.

UWAGA: “oprócz” w tym kontekście to “oltre a”; „tranne” , którego użyło wielu z Was, oznacza „z wyjątkiem”

Pracuję na stałe w pewnej spółce akcyjnej. Moja żona też zarabia, ale w jej przypadku niestety nie jest to praca na etat, tylko na godziny.

Lavoro in pianta stabile in una società per azioni. Mia moglie guadagna pure, ma nel suo caso purtroppo non si tratta di un lavoro a tempo pieno, ma a ore.

“spółka” to “società”, a nie “ditta” (“firma”); “praca na etat” – “lavoro a tempo pieno”, ewentualnie “in pianta stabile”

Boję się, że obleję ten egzamin, ponieważ dużo wagarowałem. Nie zdążyłem potem uzupełnić braków.

Ho paura di essere bocciato all’esame, perché ho marinato tanto la scuola  / ho marinato tante lezioni. Poi non sono riuscito a colmare le lacune.

UWAGA: “bocciare” znaczy “oblać kogoś”, a więc tu musi być koniecznie “essere bocciato” (być oblanym, skoro jesteśmy studentami); “marinare” wymaga w tym kontekście koniecznie dopełnienia („la scuola” lub „le lezioni”)

UWAGA: „cOlmare” nie „cAlmare”

 

Mam dwa połączenia nieodebrane. Nie zdążyłem podnieść słuchawki, a osoba, która chciała ze mną rozmawiać, nie zostawiła wiadomości na sekretarce. Teraz muszę oddzwonić albo wysłać smsa.

Ho due chiamate perse. Non ho fatto in tempo ad alzare la cornetta e la persona che voleva parlare con me non ha lasciato un messaggio sulla segreteria (telefonica). Adesso devo richiamarla o madarle un sms.

UWAGA: “cornetta” nie “cornetto” (=rożek J )

lasciare un messaggio SULLA segreteria (nie “alla”)

“segretEria” nie “segretAria”

Uwaga na zaimki – richiamarLA, mandarLE

Anna ma zapalenie wyrostka i została przewieziona do szpitala, gdzie podłączono jej kroplówkę i zrobiono dokładne badania.

Anna ha l’appendicite ed è stata portata/ricoverata in ospedale dove le hanno applicato la flebo (lub “la fleboclisi”) e le hanno fatto gli esami accurati.

Państwa błędy w tym zdaniu to głównie pomylone zaimki: LE hanno applicato la flebo, LE hanno fatto gli esami (nie “la”).

Uwaga też na kolokacje w stałych zwrotach: “APPLICARE la flebo”, nie “attaccare”

                                                                                    „esami ACCURATI” nie „esami PRECISI”

 

Co za parszywa pogoda! Leje jak z cebra. Na szczęście prognozy są optymistyczne – jutro niebo powinno się rozchmurzyć, zniknie deszcz i mgła. Może jest jeszcze szansa na ładne lato.

Che tempaccio / che tempo da lupi / che tempo da cani! Piove a dirotto / piove a catinelle. Per fortuna le previsioni sono ottimistiche – domani il cielo dovrebbe rasserenarsi, sparirà la pioggia e la nebbia. Forse è ancora possibile che avremo una bella estate.

To zdanie poszło najgorzej. Przekręcaliście końcówki („tempacciA”), robiliście literówki („oPTimistiche”), myliliście słowa (prognoza pogody to „previsione del tempo”, nie „prognosi” – to słowo używane jest w medycynie  i oznacza diagnozę, rokowania). Czasami niektóre wersje były zabawne – niebo ma się rozchmurzyć („rasserenarsi” od słowa „pogodny” – „sereno”), a nie pogodzić ze swoim losem („rassegnarsi” – zrezygnować, pogodzić z czymś). Nie pasował też czasownik „rannuvolarsi” – oznacza on dokładnie coś przeciwnego („zachmurzyć się”). Były problemy z formami gramatycznymi czasu przyszłego czasownika ”sparire” czy „scomparire” (poprawna końcówka !!! > spariRANNO, scompariRANNO). Nie wszyscy pamiętają, że „estate” jest rodzaju żeńskiego (a więc BELLA estate lub BELL’estate), większość zapomniała też o rodzajniku.

 

W zeszłym tygodniu na tym skrzyżowaniu wydarzył się groźny wypadek – Fiat Punto zderzył się czołowo z Mercedesem. Oba samochody mają kompletnie zniszczoną maskę, ale na szczęście nikt nie został ranny.

La settimana scorsa su questo incrocio è accaduto/è successo/ha avuto luogo un incidente grave – una Fiat Punto si è scontrata frontalmente con una Mercedes. Tutte e due le macchine / entrambe le macchine hanno il cofano completamente sfasciato, ma per fortuna nessuno è rimasto ferito / nessuno ha subito lesioni.

“la settimana scorsa” nie “NELLA settimana scorsa”

“ha avuto LUOGO” nie “ha avuto posto”

“cofano sfasciato” nie “cofano SFACCIATO” (J sfacciato – bezczelny J)

“tutte e due LE macchine”, “entrambe LE macchine” (pamiętajcie o rodzajniku!!!)

 

Uwielbiam tę spódnicę w groszki. Noszę do niej gładką koszulę, szeroki pasek i buty na obcasie. Do tego ładna torba w tym samym kolorze, kolczyki, szal – i jestem gotowa!

Adoro questa gonna a pois. Con essa/lei porto  /  la abbino con    una camicia liscia/a tinta unita, una cintura larga e le scarpe a/con tacco alto. Aggiungo / per di più  una borsa dello stesso colore, gli orecchini, una stola / una sciarpa / uno scialle e sono pronta!

“Tinta unita” piszemy bez akcentu nad “a” – “unità” oznacza “rozdział”

KOCHANI! Myślałam, że umrę ze śmiechu. Czy ktoś słyszał o szalikach na obcasie („sciarpe con tacco alto”)? No i nie noście z taką ładną spódnicą “orecchioni”.”Orecchioni” oznacza „pedały” (wulgarne słowo!) albo świnkę (choroba). Chyba lepsze są „orecchini” (kolczyki). J

 

2.      Trova un sinonimo (9 p.).

 

sul colposubito, immediatamente  NIE: ALL’IMPROVVISO

ossessionefissazione, fissa

custodiafodera, astuccio, contenitore, scatola

secchione - sgobbone

foschia - nebbia

tangenziale - circonvallazione

zuccherosomolto/troppo dolce; sdolcinato UWAGA: DOLCIASTRO – tłumaczyłam Wam, że “dolciastro” znaczy “słodkawy”, a nie “przesłodzony” i tylko w pewnych kontekstach jest wymienne z „zuccheroso”; lepiej jako synonim zapamiętać SDOLCINATO

sostenereaffermare, credere (w znaczeniu „twierdzić”); sorreggere (w znaczeniu „podtrzymywać”, „podpierać”)  wielu z Was pisało “dare”, ale nie jest to synonim tego czasownika, jeśli nie mamy przy nim żadnego dopełnienia; domyślam się, że wzięło się to Wam od „sostenere un esame” = „dare un esame” > jednak bez kontekstu NIE SĄ TO SYNONIMY

stereotipocliché, luogo comune

 

 

3.      Completa le frasi con il verbo giusto (8 p.).

 

La casa editrice non ha mai   RISTAMPATO  questo libro - ha avuto una sola edizione.

Se vuoi consultare il testo più tardi,  SALVA il file sul disco.

Potresti STENDERE  il bucato per favore?  (rozwiesić)

Secondo me dovresti MISURARE / CONTROLLARE la pressione – se ti fa male la testa, forse la pressione è troppo alta.

Questo film è stato TRATTO da un famosissimo libro di cui non ricordo il titolo. Jest to participo passato od czasownika trarre, a więc tratto, nie trattato

Per TRUCCARMI uso il fondotinta e un po’ di mascara.

Prendi uno strofinaccio e SPOLVERA / PULISCI un po’ lo scaffale, va bene?

Mi si è STACCATA l’otturazione, devo andare dal dentista.

 

4.      Rispondi alle domande (7 p.).

 

Quali tipi di società conosci?

Per esempio: società per azioni, società a responsabilità limitata, società in accomandita semplice, società di persone, società di capitali ecc.

UWAGA na preposizioni (np. Società PER azioni, nie DI azioni)

Quali tipi di dolore conosci?

Znowu się uśmiałam – nie piszcie “di pancia”, “di testa” J chodziło o określenia takie, jak dolore sordo, dolore cocente, dolore ricorrente, dolore nevralgico, dolore muscolare, fitta di dolore ecc.

Fai un esempio di una malattia contagiosa.

AIDS, morbillo, orecchioni, rosolia, influenza ecc.

 

Che cosa è il GRA?

GRAN RACCORDO ANULARE – la tangeziale/la circonvallazione di Roma

Uwaga na pisownię “anulare” – nie “ANNULLARE”

 

Che cosa è un ammorbidente?

Słownikowo: additivo per il bucato a macchina che evita l'indurirsi dei capi lavati; prościej: liquido che aggiungiamo al bucato; rende i vestiti più morbidi

 

Come si chiama un libro pubblicato dopo la morte dell’autore?

Libro postumo

 

Quali sono i modi di tutelare l’ambiente che può adottare ognuno di noi?

p.e. fare la raccolta differenziata, limitare l’uso della corrente, risparmiare l’acqua, usare i mezzi pubblici o la bicicletta invece della macchina

Ktoś napisał “non usare il deodorante” i “non usare l’acqua” – to chyba lekka przesada?!!! J

 

5.      Scrivi un breve racconto che inizia con una delle frasi seguenti (10 p.):

 

Zapraszam do indywidualnych konsultacji mailowych, telefonicznych lub w czwartek na Browarnej po godzinie 16, jeśli macie wątpliwości do moich poprawek w wypracowaniach. Zachęcam do wymyślenia jakiejś ciekawej historyjki, którą będziecie mogli napisać na egzaminie – czasami problemem nie jest język, ale brak dobrego pomysłu! Błagam też o zachowanie logiki w wypracowaniach. Powiecie, że jestem mało światowa, ale jak ktoś mi pisze o „wysokim Japończyku z blond włosami i niebieskimi oczami”, to nie mogę się powstrzymać od dopisku „mutazione genetica?!!!”  J

Comunque – bravi. Vi voglio bene! Julia

 

 

 

 

 

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin