SZARP 13 sprawiedliwość.txt

(69 KB) Pobierz
{1}{75}
{1894}
{1935} sprawiedliwoć szarpa
{1986}{203
{2034}{2141}
{2143}{2187}
{2189}{2242}
{2244}{2323}
{2325}{239
{2392}{2498}
{2500}{2632}
{2634}{2705}
{2707}{2795}
{2797}{2938}
{2982}{3040.
{3096}{3168} Co mu robisz?| Wracaj do swojej roboty, West.
{3170}{3256} Lepiej zostaw małego w spokoju.| Mnóstwo innych czeka na twojš posadę, chłopcze.
{3314}{3373}Wojna się skończyła. Bony został pobity.
{3375}{3434}To zwycięstwo, moi przyjaciele.
{3479}{3536}A jakš to robi różnicę takim jak my?
{3538}{3582}Żadnš. Żadnš.
{3584}{3621}Różnicš
{3623}{3693}sš tysišce włóczęgów żołnierzy
{3695}{3749}No.| Włóczš się po kraju,
{3751}{3796}wszyscy tak samo biedni i zdesperowani jak wy.
{3798}{3866}No.| Walczš o pracę.
{3868}{3929}Tak.| Pracę w tych mierdzšcych młynach
{3956}{4037}Pracę, przy której nie zarabiacie |nawet na koszulę na grzbiecie
{4039}{4088}ani na co, czym można by wykarmić wasze dzieci
{4090}{4143}To jest zwycięstwo!
{4145}{4183}Takie to włanie zwycięstwo!
{4544}{4588}szarp. Major ryszard.
{4590}{4639}Ochotniczy Oddział Księcia Walii
{4681}{4730}Pańskie rozkazy
{4957}{5032} Co to znaczy, Yorkshire?| Yorkshire.
{5034}{5116}Yorkshire. Zostaje pan wysłany, aby |dowodzić kawaleriš Scarsdale.
{5118}{5162}Ale ja mam tu sprawy do załatwienia
{5164}{5210} Pańskie sprawy muszš poczekać.| Nie mogę czekać!
{5212}{5266}Uda się pan do Yorkshire,
{5268}{5347}albo na Tasmanię, |jako dowódca kompanii karnej
{5349}{5474}czyli tam, gdzie by i tak się pan znalazł, |gdyby pańscy przyjaciele się za panem nie wstawili
{5476}{5555}Moi przyjaciele? Jacy przyjaciele?
{5654}{5693}Złe wieci?
{5695}{5767}Wysyłajš mnie do cholernego Yorkshire,| jako dowódcę jakiej cholernej kawalerii.
{5769}{5824}Yorkshire? To miło. Jakby wracał do domu
{5826}{5895}Zerwałem z Yorkshire 20 lat temu.| Nie chcę tam teraz wracać.
{5897}{5989} Nie myl, że jedziesz ze mnš. Ty wracasz do domu.| Może powinienem pomóc ci się urzšdzić.
{5991}{6030}Nigdzie się nie będę urzšdzał.
{6032}{6081}Zostanę, jak długo będę musiał i wrócę
{6083}{6165}żeby znaleć moje pienišdze, mojš żonę |i tego skurwiela, co je ukradł.
{6167}{6211}Ale ty, Pat, wyjedziesz do domu
{6213}{6290}Oczywicie, że tak. Jasne.| A z kim można walczyć w Yorkshire?
{6292}{6341}Z Anglikami, jak się domylam.
{6343}{6402}Oh. No to nie całkiem zła nowina.
{6495}{6575}Ale nikt nas nie odwiedza, John.| Jestemy całkiem sami.
{6577}{6626}To trochę potrwa.
{6628}{6687}Socjeta powoli się przyzwyczaja
{6689}{6738}a ty jeste nowa w miecie
{6740}{6789}Ale ty nie jeste, John.
{6791}{6852}Może by mnie komu przedstawił.
{6919}{6985} Czy ty się mnie wstydzisz?| Ciii, moja droga.
{7116}{7165}Lady Anne. Dzień dobry.
{7167}{7216}Dzień dobry, sir.
{7218}{7295} Pani szarp.| Nie znam twojego towarzysza, Anne.
{7297}{7377}Hrabia von Selznick. Lord Rossendale.
{7445}{7526}Hrabia wyraził chęć |poznania pańskiego męża, pani szarp.
{7528}{7601}On również jest weteranem wojny w Hiszpanii.
{7603}{7660}Czy zastaniemy majora w domu?
{7687}{7761}Niestety, Major szarp| został odesłany na północ.
{7763}{7868}Ale pani i hrabia |zawsze jestecie miłymi goćmi, Lady Anne.
{7870}{7919}Oczywicie.
{7921}{7970}Miłego dnia...John.
{7972}{8006}Anne.
{8757}{8806}Może powinnimy się po prostu poddać.
{9169}{9213} Major szarp?
{9215}{9289} Tak.| Witamy w Yorkshire.
{9291}{9377}Kapitan George Wickham do usług.
{9379}{9423}Polecam się, sir.
{9425}{9507} To była bardzo ładna woltyżerka.| Kawaleria Scarsdale ćwiczy ostro
{9509}{9586} Pan musi być wachmistrz Harper.| W rzeczy samej, to ja, sir.
{9588}{9664}Będziemy zaszczycenie mogšc panów eskortować |przez ostatnich kilka mil, panowie.
{9666}{9710}Keighley jest jakie dwadziecia minut drogi stšd.
{9712}{9787}Będziecie się mogli panowie odwieżyć, założyć mundur galowy,| na obiad z Sir Willoughby'm.
{9814}{9854}Jestemy w mundurach galowych.
{9881}{9930}Jestem pewien, że to nie przeszkadza.
{10462}{10509}Skšd pan wiedział, że przyjeżdżamy, sir?
{10511}{10580}Zwiadowcy, panie Harper.| Wstępny warunek każdej efektywnej jednostki wojskowej
{10582}{10623}Zgodzi się pan, majorze szarp?
{10625}{10721}Czy to nie ci sami zwiadowcy, |którzy ledzš na przez ostatnie dwie mile?
{10723}{10772} Co?| Ilu?
{10774}{10850} Dwaj po obu naszych stronach i jeden przed nami.| O czym pan mówi?
{10852}{10919}Muszkiet. Złamana gałš dębu 60 jardów stšd.
{10953}{10988}Zdejmę go.
{11066}{11133}We tego z prawej, Pat!
{12614}{12676}To pech. Las jest bardzo gęsty.
{12678}{12747}Mniemam, że nie jest to jeden z pańskich ludzi, Wickham.
{12749}{12788}To włóczędzy.
{12790}{12863}Zbóje. Mnóstwo ich ostatnio.
{12865}{12946}Więc jak pan widzi,| pański czas spędzony w Yorkshire nie zostanie całkiem zmarnowany
{12948}{13040} na polowania i połowy ryb, majorze szarp.| Czyżby?
{13043}{13100}Niespecjalnie sprytni ci zbóje.
{13149}{13202} Sadzšc po tym tutaj.| Nieważne.
{13204}{13253}Jednego mniej do powieszenia.
{13255}{13351}Nie powinnimy zwlekać. |Sir Willoughby nie lubi oczekiwać.
{13643}{13683} Sir Willoughby.
{13685}{13729} Niech mi wolno będzie przedstawić ...| Wiem, kto to jest!
{13731}{13816}szarp! Najgorzej ubrany łotr w Anglii.
{13818}{13876}Tak mi mówiono. I dziękuję im za to.
{13878}{13982}Jaki jest sens posiadania wycackanego munduru, |jeli nie ma w nim mężczyzny, co, Wickham?
{13984}{14071} W rzeczy samej, jaki, Sir Willoughby?| W rzeczy samej.
{14073}{14180}Jak ty to robisz, że będšc tak uprzejmym |potrafisz być taki niegrzeczny?
{14182}{14231}To pewnie ta błękitna krew, co, szarp?
{14233}{14281}W rzeczy samej, sir Willoughby.
{14283}{14330}Ah. Touché, szarp.
{14332}{14376}Touché.
{14378}{14443}Słyszałem co o jakie potyczce.| Czy tak, Wickham?
{14445}{14527}Gdyby nie major szarp,| wštpię, abym tu teraz był, sir Willoughby.
{14529}{14568}Szczęcie w nieszczęciu, co, szarp?
{14570}{14623}Szczęcie w nieszczęciu.
{14625}{14667}Bez urazy, George.
{14669}{14718}Bez urazy.
{14744}{14798}Miło wreszcie mieć przy sobie prawdziwego żołnierza?
{14800}{14869}On da prawdziwego łupnia tym łachudrom i darmozjadom
{14871}{14936}Witaj w moich skromnych progach, szarp.
{14938}{15007}Sam go zbudowałem i cišgle tego żałuję.
{15009}{15058}Budowa kosztowała fortunę.
{15060}{15107}a teraz fortunę kosztuje mnie ogrzewanie!
{15231}{15272}Wojna wszystkich rozpuciła.
{15274}{15323}Pensje idš w górę i w górę
{15325}{15374}Ludzie robiš się grubi i leniwi
{15376}{15420}Kwestia wymagań, wiesz?
{15422}{15483}Mundury dla twoich żołnierzy, et cetera.
{15485}{15554}Teraz wszyscy staramy się jako utrzymać na powierzchni
{15556}{15634}Ale zamiast się solidaryzować, oni z nami walczš.
{15636}{15692}Słyszałe o psujach?
{15694}{15743}Nie.
{15745}{15813}Psuje maszyn, podpalacze młynów.
{15815}{15928}Wierzš, że maszyny zniszczš ich życia. |Więc niszczš maszyny.
{15930}{16011}Lord Stanwyck| już przeżył kilka takich ataków.
{16013}{16082}Mnie jeszcze nie dopadli. Przechytrzyłem ich.
{16084}{16132}Ja mam silnik parowy.
{16134}{16173}sprowadzam z  Bolton.
{16175}{16234}Wykonuje pracę 60 koni.
{16237}{16282}To wprowadzi trochę konkurencji, co, Parfitt?
{16284}{16363}Ucieszy mnie konkurencja, Percy.| Maszyny oznaczajš postęp
{16365}{16412}Oznaczajš, że możemy mieć tańszš bawełnę.
{16414}{16467}Więcej produkować, więcej eksportować.
{16469}{16518}Dostatek poprzez postęp.
{16520}{16582}A nie poprzez palenie młynów moich i Sir Percy'ego.
{16584}{16663}Zapewnij bezpieczeństwo młynów, szarp.
{16665}{16714}Zapewnij Sir Percy'emu udział w biznesie.
{16716}{16777} To twoje zadanie.| I zawsze, kiedy będziemy mogli
{16779}{16823}damy szumowinom nauczkę, jakš zapamiętajš.
{16825}{16882}Z pańskiego akcentu
{16885}{16923}wynika, że jest pan z tych okolic, szarp.
{16925}{16956}Owszem, Sir.
{16958}{17031}A skšd? Keighley? Skipton?
{17033}{17109} Skšd?| Nie wiem na pewno, sir. Jestem sierotš.
{17137}{17186}Nie ma za co przepraszać, ryszard.
{17233}{17276} Nie przepraszam.| Miło mi to słyszeć, synu..
{17278}{17327}Musiało być ci ciężko, co?
{17329}{17377}Mi też nie było łatwo..
{17379}{17447}Oh, boże! Tylko nie to, Willoughby.
{17449}{17498}Mówię jak było, Percy.
{17537}{17614}Ulica mnie wychowała, ryszard.| Nie rodzice.
{17616}{17680}W wieku lat omiu sprzedawałem złom z taczki
{17682}{17737}W wieku lat 14 miałem 12 taczek.
{17739}{17833}I płaciłem mojej matce porzšdnš pensję
{17835}{17884}Popatrz na mnie teraz
{17886}{17980}Przewalam się teraz po stercie pieniędzy,| jak winia w bajorze.
{17982}{18023}I popatrz na siebie, ryszard.
{18050}{18120}Sierota. Zostałe majorem
{18122}{18181}I zabrałe żabojadom orła pod Vitoriš
{18183}{18276} Oto, co nazywam postępem.| Pod Talavera.
{18278}{18352}Major szarp zdobył orła pod Talavera.
{18354}{18410}Talavera, zatem.
{18412}{18466}Zagraniczne nazwy  dla mnie wszystkie jednakowe
{18468}{18517}Dla mnie nie, Parfitt.
{18519}{18575}Straciłem syna pod Talavera.
{18602}{18662}Zmarł od odniesionych ran
{18664}{18722}Z oboma nogami amputowanymi..
{18724}{18773}Napisał do mnie po bitwie.
{18775}{18824}Nie pisał o sobie..
{18853}{18898}Tylko o szarp.
{18937}{18986}renica mojego oka.
{19040}{19079}Pańskie zdrowie, szarp.
{19128}{19167}Dziękuję panu, sir.
{19358}{19407}Wyjdę w czerwa.
{19409}{19486}Stajesz się ekspertem, John.
{19526}{19580}Jak się miewa pani szarp, swojš drogš?
{19607}{19651}Ma się dobrze.
{19653}{19740}Major szarp będzie szczęliwy, |że tak troskliwie się niš opiekujesz.
{19799}{19848}Widzę, że szarp nadal cię intryguje, Anne.
{19895}{19949}Zawsze będę zainteresowana tym, co zrobi.
{19976}{20070}Widziałam jak nieugięty jest jest, | kiedy zmierza do celu,
{20072}{20133}Jakikolwiek by ten cel nie był.
{20135}{20176}Co on robi na północy?
{20178}{20246}Słyszałem, że dowodzi...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin