{1}{75} {1894} {1935} sprawiedliwoć szarpa {1986}{203 {2034}{2141} {2143}{2187} {2189}{2242} {2244}{2323} {2325}{239 {2392}{2498} {2500}{2632} {2634}{2705} {2707}{2795} {2797}{2938} {2982}{3040. {3096}{3168} Co mu robisz?| Wracaj do swojej roboty, West. {3170}{3256} Lepiej zostaw małego w spokoju.| Mnóstwo innych czeka na twojš posadę, chłopcze. {3314}{3373}Wojna się skończyła. Bony został pobity. {3375}{3434}To zwycięstwo, moi przyjaciele. {3479}{3536}A jakš to robi różnicę takim jak my? {3538}{3582}Żadnš. Żadnš. {3584}{3621}Różnicš {3623}{3693}sš tysišce włóczęgów żołnierzy {3695}{3749}No.| Włóczš się po kraju, {3751}{3796}wszyscy tak samo biedni i zdesperowani jak wy. {3798}{3866}No.| Walczš o pracę. {3868}{3929}Tak.| Pracę w tych mierdzšcych młynach {3956}{4037}Pracę, przy której nie zarabiacie |nawet na koszulę na grzbiecie {4039}{4088}ani na co, czym można by wykarmić wasze dzieci {4090}{4143}To jest zwycięstwo! {4145}{4183}Takie to włanie zwycięstwo! {4544}{4588}szarp. Major ryszard. {4590}{4639}Ochotniczy Oddział Księcia Walii {4681}{4730}Pańskie rozkazy {4957}{5032} Co to znaczy, Yorkshire?| Yorkshire. {5034}{5116}Yorkshire. Zostaje pan wysłany, aby |dowodzić kawaleriš Scarsdale. {5118}{5162}Ale ja mam tu sprawy do załatwienia {5164}{5210} Pańskie sprawy muszš poczekać.| Nie mogę czekać! {5212}{5266}Uda się pan do Yorkshire, {5268}{5347}albo na Tasmanię, |jako dowódca kompanii karnej {5349}{5474}czyli tam, gdzie by i tak się pan znalazł, |gdyby pańscy przyjaciele się za panem nie wstawili {5476}{5555}Moi przyjaciele? Jacy przyjaciele? {5654}{5693}Złe wieci? {5695}{5767}Wysyłajš mnie do cholernego Yorkshire,| jako dowódcę jakiej cholernej kawalerii. {5769}{5824}Yorkshire? To miło. Jakby wracał do domu {5826}{5895}Zerwałem z Yorkshire 20 lat temu.| Nie chcę tam teraz wracać. {5897}{5989} Nie myl, że jedziesz ze mnš. Ty wracasz do domu.| Może powinienem pomóc ci się urzšdzić. {5991}{6030}Nigdzie się nie będę urzšdzał. {6032}{6081}Zostanę, jak długo będę musiał i wrócę {6083}{6165}żeby znaleć moje pienišdze, mojš żonę |i tego skurwiela, co je ukradł. {6167}{6211}Ale ty, Pat, wyjedziesz do domu {6213}{6290}Oczywicie, że tak. Jasne.| A z kim można walczyć w Yorkshire? {6292}{6341}Z Anglikami, jak się domylam. {6343}{6402}Oh. No to nie całkiem zła nowina. {6495}{6575}Ale nikt nas nie odwiedza, John.| Jestemy całkiem sami. {6577}{6626}To trochę potrwa. {6628}{6687}Socjeta powoli się przyzwyczaja {6689}{6738}a ty jeste nowa w miecie {6740}{6789}Ale ty nie jeste, John. {6791}{6852}Może by mnie komu przedstawił. {6919}{6985} Czy ty się mnie wstydzisz?| Ciii, moja droga. {7116}{7165}Lady Anne. Dzień dobry. {7167}{7216}Dzień dobry, sir. {7218}{7295} Pani szarp.| Nie znam twojego towarzysza, Anne. {7297}{7377}Hrabia von Selznick. Lord Rossendale. {7445}{7526}Hrabia wyraził chęć |poznania pańskiego męża, pani szarp. {7528}{7601}On również jest weteranem wojny w Hiszpanii. {7603}{7660}Czy zastaniemy majora w domu? {7687}{7761}Niestety, Major szarp| został odesłany na północ. {7763}{7868}Ale pani i hrabia |zawsze jestecie miłymi goćmi, Lady Anne. {7870}{7919}Oczywicie. {7921}{7970}Miłego dnia...John. {7972}{8006}Anne. {8757}{8806}Może powinnimy się po prostu poddać. {9169}{9213} Major szarp? {9215}{9289} Tak.| Witamy w Yorkshire. {9291}{9377}Kapitan George Wickham do usług. {9379}{9423}Polecam się, sir. {9425}{9507} To była bardzo ładna woltyżerka.| Kawaleria Scarsdale ćwiczy ostro {9509}{9586} Pan musi być wachmistrz Harper.| W rzeczy samej, to ja, sir. {9588}{9664}Będziemy zaszczycenie mogšc panów eskortować |przez ostatnich kilka mil, panowie. {9666}{9710}Keighley jest jakie dwadziecia minut drogi stšd. {9712}{9787}Będziecie się mogli panowie odwieżyć, założyć mundur galowy,| na obiad z Sir Willoughby'm. {9814}{9854}Jestemy w mundurach galowych. {9881}{9930}Jestem pewien, że to nie przeszkadza. {10462}{10509}Skšd pan wiedział, że przyjeżdżamy, sir? {10511}{10580}Zwiadowcy, panie Harper.| Wstępny warunek każdej efektywnej jednostki wojskowej {10582}{10623}Zgodzi się pan, majorze szarp? {10625}{10721}Czy to nie ci sami zwiadowcy, |którzy ledzš na przez ostatnie dwie mile? {10723}{10772} Co?| Ilu? {10774}{10850} Dwaj po obu naszych stronach i jeden przed nami.| O czym pan mówi? {10852}{10919}Muszkiet. Złamana gałš dębu 60 jardów stšd. {10953}{10988}Zdejmę go. {11066}{11133}We tego z prawej, Pat! {12614}{12676}To pech. Las jest bardzo gęsty. {12678}{12747}Mniemam, że nie jest to jeden z pańskich ludzi, Wickham. {12749}{12788}To włóczędzy. {12790}{12863}Zbóje. Mnóstwo ich ostatnio. {12865}{12946}Więc jak pan widzi,| pański czas spędzony w Yorkshire nie zostanie całkiem zmarnowany {12948}{13040} na polowania i połowy ryb, majorze szarp.| Czyżby? {13043}{13100}Niespecjalnie sprytni ci zbóje. {13149}{13202} Sadzšc po tym tutaj.| Nieważne. {13204}{13253}Jednego mniej do powieszenia. {13255}{13351}Nie powinnimy zwlekać. |Sir Willoughby nie lubi oczekiwać. {13643}{13683} Sir Willoughby. {13685}{13729} Niech mi wolno będzie przedstawić ...| Wiem, kto to jest! {13731}{13816}szarp! Najgorzej ubrany łotr w Anglii. {13818}{13876}Tak mi mówiono. I dziękuję im za to. {13878}{13982}Jaki jest sens posiadania wycackanego munduru, |jeli nie ma w nim mężczyzny, co, Wickham? {13984}{14071} W rzeczy samej, jaki, Sir Willoughby?| W rzeczy samej. {14073}{14180}Jak ty to robisz, że będšc tak uprzejmym |potrafisz być taki niegrzeczny? {14182}{14231}To pewnie ta błękitna krew, co, szarp? {14233}{14281}W rzeczy samej, sir Willoughby. {14283}{14330}Ah. Touché, szarp. {14332}{14376}Touché. {14378}{14443}Słyszałem co o jakie potyczce.| Czy tak, Wickham? {14445}{14527}Gdyby nie major szarp,| wštpię, abym tu teraz był, sir Willoughby. {14529}{14568}Szczęcie w nieszczęciu, co, szarp? {14570}{14623}Szczęcie w nieszczęciu. {14625}{14667}Bez urazy, George. {14669}{14718}Bez urazy. {14744}{14798}Miło wreszcie mieć przy sobie prawdziwego żołnierza? {14800}{14869}On da prawdziwego łupnia tym łachudrom i darmozjadom {14871}{14936}Witaj w moich skromnych progach, szarp. {14938}{15007}Sam go zbudowałem i cišgle tego żałuję. {15009}{15058}Budowa kosztowała fortunę. {15060}{15107}a teraz fortunę kosztuje mnie ogrzewanie! {15231}{15272}Wojna wszystkich rozpuciła. {15274}{15323}Pensje idš w górę i w górę {15325}{15374}Ludzie robiš się grubi i leniwi {15376}{15420}Kwestia wymagań, wiesz? {15422}{15483}Mundury dla twoich żołnierzy, et cetera. {15485}{15554}Teraz wszyscy staramy się jako utrzymać na powierzchni {15556}{15634}Ale zamiast się solidaryzować, oni z nami walczš. {15636}{15692}Słyszałe o psujach? {15694}{15743}Nie. {15745}{15813}Psuje maszyn, podpalacze młynów. {15815}{15928}Wierzš, że maszyny zniszczš ich życia. |Więc niszczš maszyny. {15930}{16011}Lord Stanwyck| już przeżył kilka takich ataków. {16013}{16082}Mnie jeszcze nie dopadli. Przechytrzyłem ich. {16084}{16132}Ja mam silnik parowy. {16134}{16173}sprowadzam z Bolton. {16175}{16234}Wykonuje pracę 60 koni. {16237}{16282}To wprowadzi trochę konkurencji, co, Parfitt? {16284}{16363}Ucieszy mnie konkurencja, Percy.| Maszyny oznaczajš postęp {16365}{16412}Oznaczajš, że możemy mieć tańszš bawełnę. {16414}{16467}Więcej produkować, więcej eksportować. {16469}{16518}Dostatek poprzez postęp. {16520}{16582}A nie poprzez palenie młynów moich i Sir Percy'ego. {16584}{16663}Zapewnij bezpieczeństwo młynów, szarp. {16665}{16714}Zapewnij Sir Percy'emu udział w biznesie. {16716}{16777} To twoje zadanie.| I zawsze, kiedy będziemy mogli {16779}{16823}damy szumowinom nauczkę, jakš zapamiętajš. {16825}{16882}Z pańskiego akcentu {16885}{16923}wynika, że jest pan z tych okolic, szarp. {16925}{16956}Owszem, Sir. {16958}{17031}A skšd? Keighley? Skipton? {17033}{17109} Skšd?| Nie wiem na pewno, sir. Jestem sierotš. {17137}{17186}Nie ma za co przepraszać, ryszard. {17233}{17276} Nie przepraszam.| Miło mi to słyszeć, synu.. {17278}{17327}Musiało być ci ciężko, co? {17329}{17377}Mi też nie było łatwo.. {17379}{17447}Oh, boże! Tylko nie to, Willoughby. {17449}{17498}Mówię jak było, Percy. {17537}{17614}Ulica mnie wychowała, ryszard.| Nie rodzice. {17616}{17680}W wieku lat omiu sprzedawałem złom z taczki {17682}{17737}W wieku lat 14 miałem 12 taczek. {17739}{17833}I płaciłem mojej matce porzšdnš pensję {17835}{17884}Popatrz na mnie teraz {17886}{17980}Przewalam się teraz po stercie pieniędzy,| jak winia w bajorze. {17982}{18023}I popatrz na siebie, ryszard. {18050}{18120}Sierota. Zostałe majorem {18122}{18181}I zabrałe żabojadom orła pod Vitoriš {18183}{18276} Oto, co nazywam postępem.| Pod Talavera. {18278}{18352}Major szarp zdobył orła pod Talavera. {18354}{18410}Talavera, zatem. {18412}{18466}Zagraniczne nazwy dla mnie wszystkie jednakowe {18468}{18517}Dla mnie nie, Parfitt. {18519}{18575}Straciłem syna pod Talavera. {18602}{18662}Zmarł od odniesionych ran {18664}{18722}Z oboma nogami amputowanymi.. {18724}{18773}Napisał do mnie po bitwie. {18775}{18824}Nie pisał o sobie.. {18853}{18898}Tylko o szarp. {18937}{18986}renica mojego oka. {19040}{19079}Pańskie zdrowie, szarp. {19128}{19167}Dziękuję panu, sir. {19358}{19407}Wyjdę w czerwa. {19409}{19486}Stajesz się ekspertem, John. {19526}{19580}Jak się miewa pani szarp, swojš drogš? {19607}{19651}Ma się dobrze. {19653}{19740}Major szarp będzie szczęliwy, |że tak troskliwie się niš opiekujesz. {19799}{19848}Widzę, że szarp nadal cię intryguje, Anne. {19895}{19949}Zawsze będę zainteresowana tym, co zrobi. {19976}{20070}Widziałam jak nieugięty jest jest, | kiedy zmierza do celu, {20072}{20133}Jakikolwiek by ten cel nie był. {20135}{20176}Co on robi na północy? {20178}{20246}Słyszałem, że dowodzi...
kiedi