Zapożyczenia
à Najczęstsze przyczyny napływu zapożyczeń do Polski:
· Kontakty handlowe, polityczne i kulturalne z innymi krajami, zwłaszcza sąsiadującymi z Polską.
· Obecność na polskim dworze królewskim władców z zagranicy, np. królowej Bony (Włochy), króla Stefana Batorego (Węgry).
· Wojny i najazdy.
· Okres rozbiorów związany z ekspansją języków: niemieckiego i rosyjskiego do Polski.
à Chronologia wpływów obcych w dziejach języka polskiego (B. Walczak):
· X – DZIŚ – JĘZYK ŁACIŃSKI
· X/XI – XVI – JĘZYK CZESKI
· XII/XIII – XVII/XVIII + XIX + CZAS OKUPACJI NIEMIECKIEJ– JĘZYK NIEMIECKI
· XIV – XIX – JĘZYK ROSYJSKI, UKRAIŃSKI, BIAŁORUSKI
· XVI – XX – JĘZYK WŁOSKI
· XVI – XVII – JĘZYK WĘGIERSKI
· XV – JĘZYK TURECKI – XIX – WPŁYWY TURECKO-TATARSKIE
· XVI – XX – JĘZYK FRANCUSKI
· XVIII – DZIŚ – JĘZYK ANGIELSKI
· JĘZYK GRACKI – ZAPOŻYCZENIA SZTUCZNE, EWENTUALNIE W XVI WIEKU
à Formy strukturalne zapożyczeń:
· Hybryda językowa – połączenie rodzimego i obcego leksemu, np. minispódnica.
· Neosemantyzm – nowe znaczenie dla słowa, np. robot
· Kalka/ replika językowa, np. litonosz
· Zapożyczenie właściwe, np. bekon
· Zapożyczenie sztuczne (internacjonalizm) – greka, łacina, tworzenie terminów medycznych.
Zapożyczenia Łacińskie (X – dziś):
· Przyjęcie przez Polskę chrześcijaństwa.
· Bulla gnieźnieńska: Kościół, Krzyż, Krzyżan, Piotr, Szymon.
· Polska terminologia religijna (niekiedy z źródłosłowiem grackim)
o Pośrednictwo języka czeskiego i niemieckiego.
pacierz czes. pater – łac. Pater noster…
poganin stpol. pogan – czes. pogan – łac. poganus – mieszkaniec wsi
opłatek czes. oplatek – łac. oblata
inne: biskup, proboszcz, przeor, kapłan, mnich, pielgrzym, krzyż, msza, ołtarz, apostoł, krzyż, msza, jałmużna, kielich, bierzmować, cmentarz.
· Najdawniejsze polskie procesy zmian fonetycznych:
anioł łac. angelus – anieł
kościół łac. castellum, czes. kostel – kościeł
· Zapożyczenia łacińskie najstarszej doby nie są liczne, obejmują słownictwo:
o biblijne: balsam, manna, palma;
o lekarsko-przyrodnicze: burak, cebula;
o kancelaryjno-szkolne: atrament, data, suma.
· Kalkowanie budowy słowotwórczej słów łacińskich przez polsko brzmiące wyrazy:
o sąmnienie – sumienie
o con-scientia – wspólna wiedza, świadomość
· W szkolnictwie łacina stanowiła język mówiony i pisany.
· XVII w. – przesadna fascynacja łaciną – makaronizowanie – przesadne wtrącanie łacińskich słów do tekstu polskiego.
Zapożyczenia czeskie (X/XI – XVI):
· Przyjęcie chrześcijaństwa.
· Ślub Mieszka I z czeską księżniczką Dobrawą.
· Prestiż języka czeskiego w Polsce.
· Główne piśmiennictwo.
· Przenoszone z łaciny terminy religijne.
· Nazwy dni tygodnia.
· Terminy wojskowe: przyłbica, walka, rucznica/rusznica.
· Słownictwo nazywające stosunki społeczne: pan, praca, szkoła.
· Przechodzenie słów niemieckich za pośrednictwem czeskim.
· Pożyczki fonetyczne:
o h zamiast g, np. czyhać, hardy, hańba, hojny, hydra;
o -tel, -telny zamiast –ciel, -cielny, np. obywatel.
Zapożyczenia niemieckie (XII/XIII – XVII/XVIII + XIX + CZAS OKUPACJI NIEMIECKIEJ):
· Osiedlanie się na ziemiach polskich przybyszów z Niemiec w okresie średniowiecza (kolonizacja niemiecka).
· Słownictwo dotyczące:
o organizacji miejskiej: burmistrz, sołtys, wójt;
o budownictwa: plac, ratusz, cegła, mur, dach, rura;
o życia codziennego: brytfanna, cukier, smalec, fartuch, lichtarz, materac, zegar, spiżarnia, szwagier, trunek;
o rzemiosła i handlu: ech, browar, warsztat, jarmark, ślusarz;
o miejscowości o niemieckich, obecnie spolonizowanych nazwach: Tymbark, Malbork, Flombork, Kluczbork, Olsztyn.
· Przenikanie germanizmów głównie przez język mówiony (znajomość języka w miastach i miasteczkach).
· Germanizmy przekazywane z pokolenia na pokolenie głównie w żargonie i słownictwie zawodowym.
· Język o charakterze nieprestiżowym.
· W okresie zaborów język urzędowy.
· Kalki niemieckich konstrukcji składniowych:
o mieć miejsce – Statthaben
o na wypadek – in Fall
· Wyrazy złożone: powóz – Dampfwagen
· Słownictwo okresu II wojny światowej: folksdojcz, kenkarta, kapo.
Zapożyczenia włoskie (XVI – XX):
· Przenikanie w okresie renesansu i baroku.
· Księgi dworskie.
· Bona – żona Zygmunta Starego na zamku w Krakowie.
· Słownictwo dotyczące strojów, klejnotów, kuchni, tańca, ogrodu, warzyw (włoszczyzna), sztuk artystycznych, szermierki i jedździectwa: koral, balet, gracja, fontanna, tulipan.
Zapożyczenia francuskie (XVI – XX):
· Polacy wyjeżdżający na studia do Francji.
· Królowe Francuski – język dworu królewskiego w XVII w.
· Wzorzec kultury francuskiej i wyższych sfer – inspiracja dla Europy XVIII w.
· Prestiż języka Francuskiego utrzymywany do II wojny światowej.
· Charakterystyczne zapożyczenia: dama, gorset, fryzjer, deser, sos, szarża, pluton, awangarda.
Zapożyczenia wschodniosłowiańskie (XIV – XIX):
· Sąsiedztwo geograficzne.
· Wielonarodowościowa struktura państwa polskiego.
· XVI i XVII w. – najwięcej zapożyczeń ukraińskich i białoruskich.
· Słowa rosyjskie szybko wyszły z obiegu.
· Charakterystyczne zapożyczenia: krynica, klacz, sioło, hodować, łapcie.
· Końcówki: -ic, -owic/-ewic >> -icz, -owicz, -ewicz.
Zapożyczenia angielskie (XVIII – DZIŚ):
· XVIII i XIX w.: budżet, komfort, tunel, pled.
· Nasilenie słownictwa angielskiego w Polsce w XIX w..
· Anglicyzmy dotyczyły: sportu, turystyki, handlu, ekonomii, muzyki popularnej.
· Zapożyczenia z języka angielskiego rozwijają się stale po dziś dzień.
Inne języki:
· Języki orientalne (tatarsko – tureckie): atłas, chałwa, kaftan, bazar, bohater, kawa, kefir, tapczan.
· Język węgierski ( Rządy Stefana Batorego w Polsce): dobosz, giermek, hajduk, orszak, korbacz, kontusz.
· Najmniejsze wpływy na język polski wywarły zapożyczenia litewskie.
· Wpływy rumuńskie wiązały się głównie ze słownictwem pasterskim.
· Jidysz i hebrajski: bachor, pejsy, szachraj, cymes, chałka.
ANALIZA POSZCZEGÓLNYCH ZAPOŻYCZEŃ
SŁOWO
TYP STRUKTURALNY
JĘZYK
DOBA
Traktat
zapożyczenie właściwe
łaciński
średniopolska
Dympna