Jezyk-slowacki-Podrecznik-dla-poczatkujacych_scrap.pdf

(155 KB) Pobierz
JĘZYK SŁOWACKI
Podręcznik dla
początkujących
Jakub Łoginow
www.porteuropa.eu
Kraków, 2012
Wersja demo – bezpłatny fragment publikacji
- 1 -
SPIS TREŚCI
WSTĘP: JAK SIĘ UCZYĆ JĘZYKA SŁOWACKIEGO … 3
DIAKRYTYKA I ALFABET … 6
WYRAZY ZDRADLIWE ... 9
PODSTAWY GRAMATYKI … 13
SŁOWNICTWO DO NAUCZENIA SIĘ … 22
SŁOWACKIE PRZEKLEŃSTWA I WULGARYZMY … 104
SYTUACJA JĘZYKOWA NA SŁOWACJI … 106
SŁOWACKIE DIALEKTY … 109
- 2 -
WSTĘP: JAK SIĘ UCZYĆ JĘZYKA SŁOWACKIEGO
Język słowacki jest po języku ukraińskim drugim najbardziej podobnym do polskiego
językiem słowiańskim (niektórzy twierdzą, że nawet pierwszym). Nawet nie znając
zupełnie tego języka, Polak bez problemu dogada się ze Słowakiem, czego już niestety
nie można powiedzieć o kontaktach polsko-czeskich (język czeski jest trudniejszy) czy
polsko-rosyjskich. Mnogość podobieństw między naszymi językami sprawia, że nauka
języka słowackiego jest szybka, łatwa i przyjemna, chociaż nie pozbawiona pułapek.
To wszystko również sprawia, że języka słowackiego powinniśmy się uczyć na
zupełnie innej zasadzie, niż tej, na jakiej uczymy się „klasycznych“ (zupełnie
niepodobnych do polskiego) języków obcych, takich jak niemiecki, angielski,
francuski czy rosyjski.
Różnica w podejściu do nauki jest zasadnicza. Ucząc się od podstaw niemieckiego,
musimy iść do przodu wolnymi krokami, uczyć się podstawowego słownictwa, a do
tego odmiennych od polskiego zasad gramatycznych. Gdy na początku nauki języka
niemieckiego weźmiemy jakikolwiek tekst niemiecki, nic z niego nie będziemy
rozumieć. W przypadku języka słowackiego jest inaczej: tutaj już na wstępie
rozumiemy ogólny sens nawet trudnego tekstu, a problemy sprawiają nam
poszczególne słowa – te, które są zupełnie odmienne niż polskie i których znaczenia
nie jesteśmy w stanie się domyślić (np. hárok – arkusz). Jednym słowem, osoby
uczące się słowackiego jako początkujący rozumieją, co się do nich po słowacku
mówi (a także rozumieją tekst pisany w tym języku), ale nie potrafią samemu
formułować poprawnych zdań i nie znają znaczenia niektórych (ok.jednej trzeciej)
wyrazów, chociaż z reguły mogą się ich domyślić z kontekstu.
Niniejszy podręcznik różni się od innych tego typu publikacji, które podchodzą do
nauki języka słowackiego w klasyczny sposób, tak jak do nauki języków
niepodobnych do polskiego. Autor tego podręcznika przy opracowywaniu
zastosowanej tu metody dydaktycznej wyszedł z założenia, że nie ma sensu uczyć
kursantów, że dobrý znaczy dobry, kuchyňa to kuchnia a deň to dzień. Klasyczne
podręczniki niepotrzebnie skupiają się na nauce takich oczywistości, co nie ma
najmniejszego sensu i niepotrzebnie spowalnia naukę.
My natomiast uczymy inaczej: intuicyjnie i skutecznie, z mniejszym naciskiem na
puryzm językowy i poprawność gramatyczną czy ortograficzną. W języku słowackim
jakieś 70% słów jest podobnych do polskich lub są one takie, że łatwo można się ich
- 3 -
domyśleć. Np. słowo horieť nie jest co prawda podobne do polskiego słowa palić się ,
ale jest one zrozumiałe ze względu na podobieństwo do staropolskiego słowa gorzeć
(skąd pochodzi m. in. słowo gorzałka). Te słowa i zwroty po prostu pomijamy,
skupiając się na nauczeniu Cię tej reszty słownictwa, która jest do polskiego zupełnie
niepodobna i w związku z tym sprawia problemy.
Podobnie jest z gramatyką. Słowacka gramatyka jest zasadniczo podobna do polskiej,
dlatego nie ma sensu, abyś szczegółowo uczył(a) się zasad gramatycznych w stylu, że
przymiotniki odmienia się w sposób: dobrý – lepší – najlepší. To jest przecież
oczywiste (tak samo jest w języku polskim), dlatego w części gramatycznej podajemy
tylko te najważniejsze zasady, które są odmienne, niż w języku polskim i jako takie
mogą sprawiać problemy.
Osobną sprawą, na którą zwracamy uwagę w tym podręczniku, są liczne pułapki
językowe. Język słowacki niestety ma wiele słów brzmiących identycznie lub
podobnie do polskich, ale mających zupełnie odmienne, niekiedy przeciwstawne czy
wręcz wulgarne znaczenie.
Czym ten podręcznik nie jest? Otóż z pewnych względów zrezygnowaliśmy tu z
typowego dla innych podręczników omawiania sytuacji „z życia”, czyli scenek
rodzajowych w stylu: „w restauracji”, „w hotelu”, „w szkole”, „pytanie o drogę”. Nie
dlatego, żebyśmy uważali to za niepotrzebne, natomiast po prostu nasz podręcznik ma
inny profil. Skupiamy się przede wszystkim na nauczeniu Cię SŁOWNICTWA i
wytłumaczeniu w jak najszybszy sposób, na czym polegają najważniejsze różnice
pomiędzy polskim a słowackim (w słownictwie i gramatyce). Dalszy etap nauki
polegać ma na tym, że powinieneś po prostu osłuchać się i oczytać z językiem
słowackim i po dosłownie miesiącu – dwóch będziesz w tym języku w miarę
swobodnie mówić (z błędami, ale komunikatywnie), bo wszystko przyjdzie samo,
intuicyjnie. Taka jest zaleta uczenia się języka, który jeszcze dwieście lat temu
niektórzy Węgrzy uważali za „zniekształcony polski” (Słowacja należała przed 1918
roku do Węgier).
Uzupełnieniem dla naszego podręcznika są publikacje innych wydawnictw, kładące
nacisk na co innego niż my, spośród których możemy polecić następujące pozycje
(można je kupić przez Internet pod poniższymi linkami):
Język słowacki na co dzień:
www.selkar.pl/aff/vovk/jezyk_slowacki_na_co_dzien_p_187551.html
- 4 -
Słowacki kurs podstawowy z płytą CD:
www.selkar.pl/aff/vovk/slowacki_kurs_podstawowy_z_plyta_cd_p_179692.html
Kieszonkowy słownik PL-SK, SK-PL:
www.selkar.pl/aff/vovk/kieszonkowy_slownik_slowackopolski_polskoslowacki_capiak_alojz
_p_177236.html
Na końcu podręcznika podamy kilka praktycznych informacji na temat samej Słowacji
i dalszej samodzielnej nauki, poprzez podróże, czytanie słowackiej prasy czy słuchanie
słowackiego radia przez Internet.
Miłej nauki!
- 5 -
952185760.001.png 952185760.002.png
 
Zgłoś jeśli naruszono regulamin