slowka.doc

(173 KB) Pobierz
die Bearbeitungskosten - koszty manipulacyjne

die Bearbeitungskosten - koszty manipulacyjne

 

das Chassis - "zawieszenie" (o biodrach lub tyłku kobiety)

 

die Schufa - niemiecki rejestr dłużników

 

die Abzocke - zdzierstwo (od "jemanden abzocken")

 

hinblättern - wybulić (zapłacić)

 

der Köter - psina, kundel

 

am Arsch der Welt - na zadupiu, gdzie psy dupami szczekają

 

sabbern - ślinić się (zwłaszcza o facecie)

 

garagengepflegt - garażowany (samochód)

 

er hat mich vollgebrochen - orzygał mnie

 

das schaffen wir doch locker - przecież na luzie zdążymy / damy radę

 

die Lappalie - drobnostka, błahostka

 

jemandem auf die Hühneraugen treten - nadepnąć komuś na odcisk

 

die Ringelblume - nagietek

 

die Apfelbeere - aronia

 

żurawina - die Moosbeere

 

das Gänseblümchen - stokrotka

 

die Butterblume - 1. na północy Niemiec oznacza mlecz (mniszka lekarskiego), czyli inaczej Löwenzahn; 2. w środku Niemiec jest to Hahnenfuß (jaskier); 3. na południu Niemiec jest to już Dotterblume / Sumpfdotterblume, czyli inaczej kaczeniec

 

der Schwenkflügler - samolot o zmiennej geometrii skrzydeł

 

der Senkrechtstarter - pionowzlot (maszyna pionowego startu i lądowania)

10

 


 


das Höhenleitwerk - ster wysokości

 

das Seitenleitwerk - ster kierunku

 

die Gegenmaßnahmen - 1. odpowiednie działania/środki zapobiegawcze; kontrdziałania 2. wabie antytorpedowe na łodzi podwodnej / antyrakietowe wabie dipolowe lub podobne systemy antyrakietowe

 

das Windrädchen - wiatraczek (taki na patyku dla dzieci)

 

das Laufställchen / das Laufgitter - kojec dla dzieci


 

der Lauflerner - chodzik (dla dzieci)

 

das Tretauto - samochód na pedały (dla dzieci)

 

die Kinderrassel - grzechotka dla dzieci (niemowląt)

 

der Beißring - gryzaczek

 

das Lätzchen - śliniaczek

 

der Hochstuhl - krzesełko dla dzieci (takie wysokie do sadzania niemowląt np. przy normalnym stole dla dorosłych)

 

der Schnuller / der Nuckel - smoczek do ssania (nie do karmienia)

 

der Sauger - smoczek do karmienia (na butelkę; nie do ssania/uspokajania)

 

pieprzyk (na skórze) - das Muttermal, der Leberfleck

 

die Forsythie - forsycja

 

der Pilzkopf / die Pilzkopffrisur - fryzura na grzyba (beatelsowska)

 

das Konterfei, -s, -s - podobizna

 

der Libero, -s, -s - (piłka nożna), obrońca włączający się do działań ofensywnych drużyny (nie przywiązany formalnie do konkretnego kontrgracza)

 

ausbaldowern - wyczaić, wykumać, wyśledzić, dojść do czegoś (rozszyfrować coś)

 

die Spritztour - (mała prywatna) przejażdżka

 

der Schuft - drań, łobuz

 

das Kaff - dziura, zadupie

 

das Inkassounternehmen - firma windykacyjna

 

Memel - Kłajpeda (miasto), die Memel - Niemen (rzeka)

 

der Coup (wym. ku:) - ryzykowna akcja / przedsięwzięcie

 

ich kann es in ihm nicht verdenken - wcale się mu nie dziwię (jestem w stanie to zrozumieć, że tak postępuje/postąpił, że tak myśli itp.)

 

das Korps - korpus, np. armijny, dyplomatyczny itp. (niby proste i znane słówko, ale zawsze się wymawia "kor")

 

Kwiecień plecień - Der April macht was er will.

 

April, April! - Prima Aprilis!

 

der Dauerauftrag - zlecenie stałe (w banku)

 

die Einzugsermächtigung - polecenie zapłaty

 

der Scheibenwischer wycieraczka samochodowa

 

die Fußmatte, der Fußabtreter - wycieraczka do butów (taka co leży pod drzwiami)

 

der Fußkratzer, der Fußabstreifer, der Fußabkratzer - dziś już rzadko spotykane rozwiązanie - to taka metalowa odrapywaczka do butów; można oczyścić buty z grubszego przylepionego do podeszwy / obcasa błota

 

die Rauke, die Senfrauke - rokietta siewna, rukola; śródziemnomorska roślina warzywo/przyprawa, z rodziny kapustowatych

 

der Stimmbruch - mutacja głosu

 

der Rettungsring - koło ratunkowe

 

auf Pump leben / auf Borg leben - żyć na kredyt, na krechę

 

 

 

das Schiffstau / das Tau auswerfen / kappen - zarzucić / zwolnić cumę

 

vor Anker gehen / liegen - rzucać kotwicę / stać na kotwicy

 

den Anker (aus)werfen, hieven, lichten - zarzucać / podnosić / podnosić kotwicę

 

ramponiert - w opłakanym stanie

 

nichts für ungut - nie mam nic złego na myśli / nie gniewaj się

 

sie sind ein Paar verbunden an der Hüfte - są parą, którą łączy seks

 

verknallt - pot. zakochany

 

das Atom - atom (większość błędnie zakłada, że jest to rodzaju męskiego)

 

klein beigeben - ustąpić / przestać stawiać opór

 

ohnehin - i tak, bez tego, tak czy siak

 

jemandem Paroli bieten - być czyimś godnym przeciwnikiem, stawiać komuś czoła

 

die Feuerbrunst - pożoga, rozprzestrzenianie się ognia

 

die Brandung - przybój; spienione miejsce, gdzie fale uderzają o brzeg; skraj morza

 

nur zu - śmiało, do dzieła, nie krępuj się

 

die Sturmflut - powódź spowodowana gwałtownym sztormem / przypływem morza

 

die Thermopylen - Termopile; die Schlacht bei den Thermopylen

 

Mist bauen - spaprać sprawę, spartolić sprawę, pot. dać dupy (= skaszanić)

 

labern - nawijać, pieprzyć, trajkotać (bzdurne rzeczy)

 

die Umlaufbahn - orbita

 

die Flugbahn - trajektoria

 

das Lachgas - gaz rozweselający (podtlenek azotu)

 

recherchieren - przeszukiwać (buszować w informacjach szukając czegoś)

 

auf dem Trip sein - być na haju // verkatert sein - mieć kaca // ich hatte einen Filmriss - film mi sie urwał // einlochen -"podupczyć"

 

jemanden reinwaschen - wybielać kogoś (oczyszczać z zarzutów itp.)

 

jemanden reinlegen - wkopać kogoś w coś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia

 

Däumchen drehen - próżnować, niewiele robić, obijać się

 

Händchen halten - dosł . czule trzymać się za ręce (dotyczy przeważnie zakochanych) = być ze sobą blisko // jemandem das Händchen halten - podać komuś pomocną dłoń (zazwyczaj w celu pocieszenia go)

 

die Zahnseide - nici dentystyczne (do czyszczenia między zębami)

 

der Schwarzbrenner - bimbrownik (osoba nielegalnie "pędząca" alkohol)

 

erste Sahne sein - być pierwsza klasa / najlepszej jakości / najlepszego sortu

 

der Prolet - prostak, osoba o prostym pochodzeniu (np. robotniczym)

 

jmdn übers Ohr hauen - wykiwać kogoś, wykantować, przechytrzyć

 

die Matches - paralele, zgodności

 

der Nachbrenner - dopalacz (w myśliwskich samolotach odrzutowych / bombowcach ponaddźwiękowych)

 

einlochen - ten czasownik ma jeszcze jedno znaczenie - zapuszkować kogoś (wsadzić do więzienia)

 

Wer hat dich so zugerichtet? - Kto cię tak urządził? (rozbił ci mordę, pokaleczył itp.)

 

der Wichser - koniobijca (osoba waląca konia)

 

der Frühaufsteher - 1. ranny ptaszek 2. wzwód poranny (występujący rano i ustępujący po oddaniu moczu)

 

aż do wytrysku - bis zum Erguss // być "czystym" - clean sein // być na heroinie - auf H sein // cipka, pizda - Muschi f // cycki - Titten (Pl.) // ćpać - fixen (do żyły) // dać się przeruchać - sich durchbumsen lassen // dać w mordę - in die Fresse hauen // dawać w kanał - drücken // dawać w kanał - sich einen Druck setzen // dealować - dealen // dziwka - Nutte f // dziwka - Hure f // gliniarz - Bulle m // gówno - Scheiße f // gruba impra - dicke Party // iść do pierdla - in den Knast gehen // jarać trawę - kiffen // jarzyć - checken // jebać (sex) - ficken // jebać (sex) - poppen // kurwa - Hure f // kurwa - Nutte f // lizać jajka - Eier lecken // łapanka - Razzia f // macać się z kimś - mit j-m fummeln // mieć fazy - spinnen // o kurwa - oh Scheiße // obciągnąć komuś - j-m einen runterholen // odwal się - hau ab // odwal się - zieh Leine! // On jest pedałem. - Er ist schwul. // Ona jest lesbijką. - Sie ist schwul. // pieprzyć głupoty - labern // pierdzieć - furzen // piguła - Pille f // Pocałuj mnie w dupę! - Leck mich am Arsch! // pochwa - Scheide f // pojebany - abgefuckt // profesjonalna kurwa - Profi-Nutte f // przeruchana kurwa - durchgefickte Hure f // puszczać się - auf den Strich gehen // robić kogoś w chuja - übertölpeln // robić kogoś w chuja - verscheißen // robić kogoś w chuja - verarschen // robić kogoś w chuja - j-n verarschen // robić komuś loda - j-m einen blasen // rozdziewiczyć - entjungfern // rozebrać się do naga - sich nackt ausziehen // ruchać się - bumsen // ruchać się - ficken // ruchać w dupę - in den Arsch ficken // rzygać mi się chce - mir wird kotzübel // schlać się - sich vollaufen lassen // skurwysyn - Hurensohn m // sperma - Samen m // spieprzyć coś - etw. abkacken // spierdalaj - verpiss dich // spierdalajcie - verpisst euch // spuścić się - abspritzen // srać na coś - bescheißen, scheißen auf + Akk. // stały klient dziwki - Stammfreier m // strzelać z palca - fingern // sukinsyn - Hurensohn m // szczać - pissen // ty dupku - du Arschloch // udawać pedała - rumschwuchteln // walić konia - wichsen // wciągać przez nos - sniefen // winiacz lub siwucha - Fusel m // wkurwić się - ausflippen // wkurzyć się - ausrasten // wyjarać szluga - einen Glimmstängel wegpaffen // wylizać chuja - den Schwanz lecken // wyrywacz dziewczyn - Mädchenaufreißer m // zajebiście - krass lub geil // zamknij mordę - halt' die Klappe // zarabiać pieniądze dając dupy - anschaffen gehen // zasadzać sobie złotego kopa - sich den goldenen Schuss setzen // zdzira - Schlampe f // zgwałcić - vergewaltigen // zjeśc kwasa - 'nen Trip schmeißen // zrobić w gacie - in die Hose machen // zwalić sobie - sich einen abwischen // zwisa mi to - es ist mir piepegal // zwisa mi to - es ist mir völlig schnuppe // zwisa mi to - es ist mir wurscht

 

das kann man an einer Hand abzählen - można to policzyć na palcach jednej ręki

 

sich an den Buchstaben des Gesetzes halten - trzymać się litery prawa

 

auf den Punkt kommen - przejść do konkretów / treści istotnych

 

fixe Idee - idea / myśl prześladowcza; urojony pomysł (idee fixe)

 

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin