1 00:00:05,038 --> 00:00:08,906 This is a true story. 2 00:00:09,042 --> 00:00:13,001 I've told it as it happened, unadorned. 3 00:00:19,853 --> 00:00:23,380 Here, under German occupation, 4 00:00:23,523 --> 00:00:28,460 10,000 men suffered at the hands of the Nazis. 5 00:00:28,595 --> 00:00:32,554 7,000 died. 6 00:00:43,743 --> 00:00:48,510 A MAN ESCAPED 7 00:00:48,648 --> 00:00:50,741 OR 8 00:00:50,884 --> 00:00:55,480 THE WIND BLO WETH WHERE IT LISTETH 9 00:05:19,786 --> 00:05:21,913 I could feel I was being watched. 10 00:05:22,055 --> 00:05:23,852 I didn't dare move. 11 00:05:47,914 --> 00:05:50,382 Nothing broken, but I wasn't a pretty sight. 12 00:05:54,354 --> 00:05:55,878 I cleaned myself up. 13 00:05:57,190 --> 00:05:59,181 The charges against me were so heavy, 14 00:05:59,325 --> 00:06:00,622 and I'd aggravated them so. 15 00:06:00,760 --> 00:06:02,990 Why didn't they shoot me? 16 00:06:03,129 --> 00:06:05,927 In the courtyard, I got used to the idea of dying. 17 00:06:06,065 --> 00:06:08,124 I would have preferred immediate execution. 18 00:06:18,745 --> 00:06:21,771 My neighbor's knocking was of no help. 19 00:06:21,914 --> 00:06:24,508 My courage abandoned me for a moment, and I cried. 20 00:06:28,187 --> 00:06:31,623 I slept so soundly the guards had to wake me up. 21 00:06:39,465 --> 00:06:40,432 Get up! 22 00:06:50,176 --> 00:06:52,235 Instinctively, I pretended to be too weak. 23 00:06:52,378 --> 00:06:55,541 I made enormous efforts just to sit up. 24 00:07:06,025 --> 00:07:08,220 Did that little trick save my life? 25 00:07:18,070 --> 00:07:21,062 They threw me back, and I was alone again. 26 00:07:26,779 --> 00:07:29,339 My cell was less than 3 meters by 2. 27 00:07:29,482 --> 00:07:31,313 It was furnished sparsely: 28 00:07:31,451 --> 00:07:34,352 A wooden frame with a mattress, two blankets. 29 00:07:39,725 --> 00:07:42,353 In a recess by the door, a sanitary pail. 30 00:07:43,429 --> 00:07:45,829 And set in the wall, a stone shelf. 31 00:07:48,401 --> 00:07:51,802 This shelf enabled me to reach the window. 32 00:08:02,882 --> 00:08:04,816 In the courtyard in front of me... 33 00:08:04,951 --> 00:08:06,816 three men, well dressed and clean shaven, 34 00:08:06,953 --> 00:08:09,421 circulated freely. 35 00:08:18,931 --> 00:08:20,523 Be careful. I'll be back. 36 00:08:37,783 --> 00:08:39,478 - Your name? - Fontaine. 37 00:08:39,619 --> 00:08:40,916 I'm Terry. 38 00:08:41,053 --> 00:08:43,021 Can I get messages out? 39 00:08:43,155 --> 00:08:44,281 I know a way. 40 00:08:47,660 --> 00:08:49,924 I knew I had to be wary. 41 00:08:59,038 --> 00:09:00,596 Catch this. 42 00:09:09,849 --> 00:09:12,010 Because a stranger "knew a way" 43 00:09:12,151 --> 00:09:14,016 everything had already changed for me. 44 00:09:36,676 --> 00:09:37,870 Despite the handcuffs, 45 00:09:38,010 --> 00:09:40,171 I managed to wash my face and wounds. 46 00:10:00,600 --> 00:10:03,626 I was soon able to communicate with my neighbor. 47 00:10:03,769 --> 00:10:04,861 A young blacksmith, 48 00:10:05,004 --> 00:10:07,165 he killed a German during a brawl. 49 00:10:07,306 --> 00:10:08,796 He was awaiting the firing squad. 50 00:10:08,941 --> 00:10:10,203 He was 19. 51 00:10:18,284 --> 00:10:20,548 With his string and my handkerchief, 52 00:10:20,686 --> 00:10:22,745 I made a sort of sack. 53 00:10:29,362 --> 00:10:31,353 Give me your letters tomorrow. 54 00:10:59,959 --> 00:11:03,326 To give my family hopes I myself didn't have... 55 00:11:03,462 --> 00:11:06,898 but mainly to warn my leaders that the transmitter I was using 56 00:11:07,033 --> 00:11:09,729 was helping the Germans, who had broken our code. 57 00:11:09,869 --> 00:11:12,133 I decided to run the risk. 58 00:11:12,271 --> 00:11:13,568 And what a risk! 59 00:11:15,641 --> 00:11:17,268 Giving letters to a stranger 60 00:11:17,410 --> 00:11:20,470 was putting myself and my group in great danger. 61 00:11:25,418 --> 00:11:28,819 We could have been seen or taken by surprise. 62 00:11:35,661 --> 00:11:37,026 Do you have a pin? 63 00:11:37,496 --> 00:11:38,656 A pin? 64 00:11:38,798 --> 00:11:39,765 Wait. 65 00:11:42,034 --> 00:11:45,003 He went towards the women's barracks. 66 00:12:08,894 --> 00:12:10,521 A gift from them. 67 00:12:21,874 --> 00:12:23,535 On the paper, written by a woman, 68 00:12:23,676 --> 00:12:25,405 the word "Courage." 69 00:12:25,544 --> 00:12:27,512 There was also the pin. 70 00:12:32,485 --> 00:12:35,613 My neighbor had explained how, but it took a while. 71 00:12:35,755 --> 00:12:37,279 I didn't think it possible. 72 00:12:53,839 --> 00:12:56,171 I stretched my arms and my sore wrists. 73 00:12:56,308 --> 00:12:58,640 I felt a sudden sense of victory. 74 00:13:02,081 --> 00:13:03,639 As a special favor, 75 00:13:03,783 --> 00:13:06,752 the head guard allowed Terry to see his daughter. 76 00:13:06,886 --> 00:13:08,319 I learned this much later. 77 00:13:08,454 --> 00:13:09,819 I had no idea of the risks 78 00:13:09,955 --> 00:13:11,855 he and his daughter were running. 79 00:13:11,991 --> 00:13:15,051 Once back home, she stamped and posted the letters. 80 00:13:16,729 --> 00:13:19,289 Your letters left yesterday. They'll arrive today. 81 00:13:19,431 --> 00:13:20,489 Thank you. 82 00:13:35,881 --> 00:13:37,473 You've done your duty. 83 00:13:37,616 --> 00:13:39,049 That should help you make it. 84 00:13:39,185 --> 00:13:40,482 Look! 85 00:13:44,557 --> 00:13:46,525 Be careful. 86 00:14:02,408 --> 00:14:04,103 So, Lieutenant Fontaine. 87 00:14:06,045 --> 00:14:07,637 Have you accepted your failure? 88 00:14:11,750 --> 00:14:12,648 Let me be frank. 89 00:14:12,785 --> 00:14:14,946 I'd have jumped from the car too. 90 00:14:16,755 --> 00:14:19,986 Now promise me you'll no longer try to escape. 91 00:14:21,227 --> 00:14:22,216 I promise. 92 00:14:24,496 --> 00:14:25,861 What was this game? 93 00:14:25,998 --> 00:14:27,556 He obviously didn't believe me. 94 00:14:27,700 --> 00:14:30,760 As for me, I decided to escape as soon as possible. 95 00:14:40,412 --> 00:14:43,745 Did he expect to see me jumping at my grub? 96 00:14:55,461 --> 00:14:57,053 My first meal in four days. 97 00:14:59,431 --> 00:15:02,059 I spent more and more time at the window. 98 00:15:02,201 --> 00:15:04,931 I studied the courtyard, the walls, and the infirmary. 99 00:15:05,070 --> 00:15:06,799 Unconsciously, I was getting ready. 100 00:15:18,918 --> 00:15:21,716 I knew that executions took place within the prison. 101 00:15:21,854 --> 00:15:23,822 A terrible thought crossed my mind. 102 00:15:32,598 --> 00:15:34,532 He was there. 103 00:15:34,667 --> 00:15:37,192 I spent the day tapping the Battalion Song 104 00:15:37,336 --> 00:15:38,803 which he'd asked to learn. 105 00:15:41,407 --> 00:15:43,500 That was all the help I could give him. 106 00:15:46,512 --> 00:15:48,605 The next day, the head guard came for me. 107 00:16:01,827 --> 00:16:03,385 Jacket. 108 00:16:05,898 --> 00:16:07,490 Towel. 109 00:17:09,294 --> 00:17:13,355 I left the first floor for cell 107 on the top floor. 110 00:17:48,467 --> 00:17:50,458 On my right, no one. An empty cell. 111 00:17:50,602 --> 00:17:53,196 On my left, a neighbor who didn't answer my tapping. 112 00:18:27,773 --> 00:18:31,072 I stared at their faces, to see what they were like. 113 00:18:31,210 --> 00:18:32,802 I also stared at the walls. 114 00:18:38,517 --> 00:18:39,711 Newcomer? 115 00:18:39,852 --> 00:18:41,615 I was downstairs for 15 days... 116 00:18:41,753 --> 00:18:42,981 or 15 years! 117 00:18:43,122 --> 00:18:44,316 You get used to it. 118 00:18:45,791 --> 00:18:47,053 Take it from me. 119 00:18:48,627 --> 00:18:49,753 My name is Hebrard. 120 00:18:49,895 --> 00:18:51,021 No talking! 121 00:18:52,097 --> 00:18:53,121 Mine is Fontaine. 122 00:19:11,416 --> 00:19:13,941 After emptying our pails and washing our faces, 123 00:19:14,086 --> 00:19:16,418 we'd go back to our cells for another 24 hours. 124 00:19:43,515 --> 00:19:46,484 Nothing to do, no news, living in terrifying solitude, 125 00:19:46,618 --> 00:19:49,246 we were a hundred or so awaiting our fate. 126 00:19:50,088 --> 00:19:52,249 I had no doubt about mine. 127 00:19:52,391 --> 00:19:54,382 To escape. To flee. 128 00:19:57,362 --> 00:20:00,593 Luck and idleness gave me my first chance. 129 00:20:02,334 --> 00:20:03,801 I often sat facing my door, 130 00:20:03,936 --> 00:20:06,336 with nothing to do besides staring at it. 131 00:20:13,345 --> 00:20:15,870 It was made of two panels of six oak boards, 132 00:20:16,014 --> 00:20:17,914 set in frames equally thick. 133 00:20:18,050 --> 00:20:19,779 In a crack between two boards 134 00:20:19,918 --> 00:20:22,409 I saw that the wood joining them wasn't oak. 135 00:20:22,554 --> 00:20:25,955 It was another color: Beechwood, or poplar. 136 00:20:26,091 --> 00:20:28,457 There ...
KinoEuropejskie