Eseje o poezji Seamusa Heaneya.pdf

(61587 KB) Pobierz
432692240 UNPDF
432692240.002.png
432692240.003.png
432692240.004.png
pod redakcjq
Davida Malcolma i Oli Kubińskiej
WYDAWNICTWO UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO
Gdańsk 1997
432692240.005.png
Wstęp
Przyznanie literackiej Nagrody Nobla Seamusowi Heaney-
owi w październiku 1995 roku stało się bezpośrednią przyczy-
ną rozpoczęcia pracy nad tym zbiorem esejów. Celem naszym
było wyjście naprzeciw potrzebom Czytelnika, który chciałby
lepiej poznać twórczość Heaneya.
Ze względu na skromną objętość przedstawiony Czytelni-
kowi zbiór nie był w stanie objąć wszystkich aspektów twórczo-
ści poety. Z konieczności autorzy ograniczyli się do omówienia
wybranych zagadnień, charakterystycznych dla poezji Irland-
czyka. Świadomi jesteśmy potrzeby przeprowadzenia dogłęb-
nej analizy poezji Heaneya w kontekście współczesnej
brytyjskiej i irlandzkiej poezji. Związek tej poezji zarówno
z angielską, jak i irlandzką tradycją poetycką również stanowi
temat, który wymaga głębszego przebadania. Istnieje także po-
trzeba analizy literackiego powinowactwa Heaneya z twórczo-
ścią polskich poetów (Miłosza i Herberta). Mimo iż zbiór
sygnalizuje jedynie ów problem, mamy nadzieję, że rozpoczę-
ta współpraca przyniesie rezultaty w postaci dalszych prac.
Kwestia polskich przekładów omawiana jest także jedynie
na marginesie poszczególnych analiz. Gdy było to możliwe,
autorzy starali się posiłkować istniejącymi tłumaczeniami (głów-
nie Stanisława Barańczaka, lecz także Piotra Sommera), jed-
nak w wypadkach, kiedy przekłady zdawały się gubić znaczenia
zawarte w oryginale, lub też zdaniem autorów dochodziło
do zagubienia zasady rządzącej tekstem, oryginałowi towarzy-
szy przekład własny. Przyjęto przy tym zasadę, iż w wypadku,
gdy istnieją polskie przekłady, tytuły cytowanych po raz pierw-
szy wierszy podawano w języku polskim, a tytuł oryginalny
432692240.001.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin