1 00:00:37,871 --> 00:00:41,624 <i>Jestem szeryfem w tym hrabstwie,</i> <i>od kiedy skończyłem 25 lat.</i> 2 00:00:42,042 --> 00:00:44,127 <i>Trudno w to uwierzyć.</i> 3 00:00:44,336 --> 00:00:47,922 <i>Mój dziadek strzegł prawa.</i> <i>Mój ojciec też.</i> 4 00:00:48,715 --> 00:00:53,511 <i>Ja i on byliśmy szeryfami w tym samym czasie.</i> <i>On w Plano, a ja tutaj.</i> 5 00:00:53,720 --> 00:00:58,099 <i>Chyba był z tego dumny.</i> <i>Ja byłem.</i> 6 00:00:59,768 --> 00:01:03,104 <i>Niektórzy ze starych szeryfów</i> <i>nigdy nie nosili broni.</i> 7 00:01:03,271 --> 00:01:05,398 <i>Wielu ludzi nie dawało temu wiary.</i> 8 00:01:05,523 --> 00:01:08,526 <i>Jim Scarborough nie nosił.</i> <i>Ten młodszy Jim.</i> 9 00:01:08,651 --> 00:01:12,655 <i>Gaston Boykins też nie nosił.</i> <i>W hrabstwie Commanche.</i> 10 00:01:13,323 --> 00:01:16,659 <i>Zawsze lubiłem słuchać</i> <i>o starych wiarusach.</i> 11 00:01:16,785 --> 00:01:19,996 <i>Nigdy nie zaprzepaszczałem</i> <i>takiej okazji.</i> 12 00:01:20,205 --> 00:01:24,376 <i>Nic nie można poradzić na porównywanie się</i> <i>do starych wiarusów.</i> 13 00:01:24,584 --> 00:01:28,046 <i>Zastanawiamy się jak oni</i> <i>wówczas pracowali.</i> 14 00:01:28,171 --> 00:01:33,385 <i>Kiedyś wysłałem pewnego chłopaka</i> <i>na krzesło elektryczne do Huntsville.</i> 15 00:01:33,510 --> 00:01:37,097 <i>Moje aresztowanie i moje zeznanie.</i> 16 00:01:37,972 --> 00:01:41,309 <i>Zabił czternastoletnią dziewczynkę.</i> 17 00:01:41,518 --> 00:01:44,020 <i>Gazety napisały, że to była</i> <i>zbrodnia z namiętności,</i> 18 00:01:44,145 --> 00:01:46,856 <i>ale on powiedział mi,</i> <i>że nie było w tym żadnej namiętności.</i> 19 00:01:46,981 --> 00:01:51,111 <i>Powiedział mi, że planował zabicie kogoś</i> <i>od kiedy sięgał pamięcią,</i> 20 00:01:51,236 --> 00:01:54,322 <i>że gdyby go wypuścili,</i> <i>zrobiłby to jeszcze raz.</i> 21 00:01:54,447 --> 00:01:56,825 <i>Powiedział, że wie,</i> <i>że pójdzie do Piekła.</i> 22 00:01:56,950 --> 00:01:59,244 <i>Żeby być tam przez 15 minut.</i> 23 00:01:59,452 --> 00:02:01,621 <i>Nie wiem, co o tym sądzić.</i> 24 00:02:02,163 --> 00:02:04,040 <i>Naprawdę nie wiem.</i> 25 00:02:05,709 --> 00:02:09,754 <i>Widzicie, teraz zbrodnie</i> <i>są zupełnie inne.</i> 26 00:02:10,296 --> 00:02:13,633 <i>Nie, żebym się ich obawiał.</i> 27 00:02:13,842 --> 00:02:18,638 <i>Zawsze wiedziałem, że wykonując tę pracę,</i> <i>trzeba być gotowym na śmierć.</i> 28 00:02:18,847 --> 00:02:21,599 <i>Ale nie mam zamiaru wyzywać losu,</i> 29 00:02:21,766 --> 00:02:27,188 <i>albo mieć do czynienia z czymś,</i> <i>czego nie rozumiem.</i> 30 00:02:30,108 --> 00:02:34,279 <i>Człowiek naraża swoją duszę</i> <i>na niebezpieczeństwo...</i> 31 00:02:34,696 --> 00:02:37,866 <i>i musi powiedzieć: "W porządku...,</i> 32 00:02:40,785 --> 00:02:44,539 <i>będę częścią tego świata."</i> 33 00:02:44,748 --> 00:02:47,459 Tak, proszę pana. Po prostu wszedłem przez drzwi. 34 00:02:47,584 --> 00:02:49,544 Szeryfie, on miał coś przy sobie, 35 00:02:49,669 --> 00:02:53,298 jakby pojemnik z tlenem, na rozedmę płuc, albo na coś... 36 00:02:53,423 --> 00:02:56,343 i wąż od tego schowany w rękawie. 37 00:02:58,303 --> 00:03:02,265 Ma mnie pan. Sam pan zobaczy, jak pan przyjdzie. 38 00:03:02,474 --> 00:03:04,768 Tak, proszę pana. Mam wszystko pod kontrolą. 39 00:03:07,187 --> 00:03:11,358 >>> Dark Project SubGroup <<< 40 00:03:13,443 --> 00:03:19,699 <<KinoMania SubGroup>> http://kinomania.org 41 00:03:21,785 --> 00:03:28,041 Tłumaczenie: Sabat1970 42 00:03:30,126 --> 00:03:34,297 Korekta: omickal 43 00:04:42,198 --> 00:04:44,284 Jak się masz? O co chodzi? 44 00:04:44,409 --> 00:04:46,369 Proszę wysiąść z samochodu, proszę pana. 45 00:04:46,494 --> 00:04:47,495 Co to? 46 00:04:47,620 --> 00:04:50,832 Chciałbym, żeby pan wysiadł z samochodu. 47 00:04:57,630 --> 00:04:59,257 - Do czego to? - Dziękuję. 48 00:05:00,133 --> 00:05:03,053 Mógłby się pan nie ruszać? Proszę. 49 00:05:32,916 --> 00:05:34,459 Nie ruszaj się. 50 00:05:44,177 --> 00:05:45,637 Gówno. 51 00:09:15,138 --> 00:09:17,349 Aqua... >>> Wody... <<< 52 00:09:18,475 --> 00:09:21,186 Aqua. Por Dios... >>> Wody. Na Boga... <<< 53 00:09:31,821 --> 00:09:33,490 Aqua... 54 00:09:35,784 --> 00:09:37,660 Nie mam wody. 55 00:09:50,215 --> 00:09:51,675 Aqua... 56 00:09:53,134 --> 00:09:55,428 Powiedziałem ci, że nie mam "aqua". 57 00:10:10,026 --> 00:10:13,363 - Mówisz po angielsku? - Tak... 58 00:10:13,488 --> 00:10:15,448 Gdzie ten ostatni? 59 00:10:15,573 --> 00:10:17,742 Ultima hombre. Ten, który przeżył. 60 00:10:17,867 --> 00:10:19,994 Musiał ktoś być. Dokąd poszedł? 61 00:10:26,710 --> 00:10:29,421 Chyba pójdę tam, skąd przyszedłem. 62 00:10:29,629 --> 00:10:35,010 La puerta... Hay lobos... >>> Drzwi... Tu są wilki <<< 63 00:10:35,468 --> 00:10:37,137 Nie ma tu żadnych "lobos". 64 00:10:51,735 --> 00:10:54,446 <i>Jeślibyś stanął,</i> <i>żeby sprawdzić swój szlak...</i> 65 00:10:56,531 --> 00:10:58,616 ...odstrzeliłbyś moje dupsko. 66 00:11:01,786 --> 00:11:04,497 Ale gdybyś stanął... 67 00:11:04,706 --> 00:11:06,374 to stanąłbyś w cieniu. 68 00:13:08,830 --> 00:13:10,081 Tak... 69 00:14:27,075 --> 00:14:30,829 - Co jest w walizce? - Jest pełna pieniędzy. 70 00:14:30,954 --> 00:14:32,914 Co za dzień. 71 00:14:33,039 --> 00:14:37,043 - A skąd masz pistolet? - Z kątowni. 72 00:14:37,335 --> 00:14:40,880 - Kupiłeś go? - Nie. Znalazłem. 73 00:14:42,549 --> 00:14:46,094 - Llewelyn... - Co? Przestań sapać. 74 00:14:46,302 --> 00:14:48,888 Co dałeś za ten pistolet? 75 00:14:49,848 --> 00:14:52,559 Nie musisz wszystkiego wiedzieć, Carla Jean. 76 00:14:52,767 --> 00:14:54,644 To muszę wiedzieć. 77 00:14:54,769 --> 00:14:58,898 Jak nie zamkniesz jadaczki, to wezmę cię na tył i przelecę. 78 00:14:59,024 --> 00:15:00,692 Gadu-gadu, kij do zadu. 79 00:15:00,817 --> 00:15:02,235 Gadaj, gadaj... 80 00:15:02,360 --> 00:15:03,278 Świetnie. 81 00:15:03,403 --> 00:15:08,324 Nie chcę wiedzieć. Ani gdzie byłeś cały dzień. 82 00:15:09,451 --> 00:15:11,202 I tak ma być. 83 00:15:25,091 --> 00:15:26,343 No dobrze... 84 00:15:32,599 --> 00:15:35,935 - Llewelyn? - Tak? 85 00:15:37,187 --> 00:15:39,773 Co robisz, skarbie? 86 00:15:39,898 --> 00:15:42,692 - Wychodzę. - Dokąd? 87 00:15:42,817 --> 00:15:45,820 Zapomniałem czegoś zrobić, ale wrócę. 88 00:15:46,154 --> 00:15:48,114 Co zamierzasz zrobić? 89 00:15:48,239 --> 00:15:51,826 Coś piekielnie durnego, ale i tak idę. 90 00:15:53,703 --> 00:15:57,040 Jeśli nie wrócę, powiedz mamie, że ją kocham. 91 00:15:57,248 --> 00:16:00,669 Twoja mama nie żyje, Llewelyn. 92 00:16:03,505 --> 00:16:06,216 Cóż, więc sam jej to powiem. 93 00:20:58,758 --> 00:21:00,010 Ile? 94 00:21:00,135 --> 00:21:01,970 69 centów. 95 00:21:02,095 --> 00:21:03,972 To i benzyna. 96 00:21:04,097 --> 00:21:07,392 Nie widział pan po drodze, żeby gdzieś padało? 97 00:21:07,517 --> 00:21:08,893 Po jakiej drodze? 98 00:21:09,019 --> 00:21:11,688 Widziałem, że jest pan z Dallas. 99 00:21:13,023 --> 00:21:16,693 Dlaczego interesuje cię, skąd jestem? 100 00:21:17,485 --> 00:21:19,320 Koleżko. 101 00:21:20,905 --> 00:21:22,949 Nie miałem nic złego na myśli. 102 00:21:23,199 --> 00:21:24,909 "...nic złego na myśli." 103 00:21:25,076 --> 00:21:28,163 Po prostu zabijałem czas. 104 00:21:28,621 --> 00:21:33,835 Jeśli pan tego nie zaakceptuje, nie wiem, co jeszcze mógłbym zrobić. 105 00:21:35,128 --> 00:21:37,005 Potrzebuje pan czegoś jeszcze? 106 00:21:37,172 --> 00:21:39,007 Nie wiem. Potrzebuję? 107 00:21:45,305 --> 00:21:47,349 - Czy coś jest nie w porządku? - Z czym? 108 00:21:47,515 --> 00:21:49,059 Z czymkolwiek. 109 00:21:49,184 --> 00:21:54,272 O to mnie pytasz? Czy coś jest nie w porządku z czymkolwiek? 110 00:21:54,439 --> 00:21:58,610 - Potrzebuje pan czegoś jeszcze? - Już mnie o to pytałeś. 111 00:22:00,862 --> 00:22:03,490 Cóż, będę chyba zamykał. 112 00:22:03,656 --> 00:22:05,325 - Będziesz zamykał? - Tak. 113 00:22:05,533 --> 00:22:07,827 - O której zamykasz? - Teraz. Zamykam teraz. 114 00:22:07,994 --> 00:22:09,996 Teraz nie pora. O której normalnie zamykasz? 115 00:22:10,163 --> 00:22:12,832 Normalnie jak robi...
bartek8809