Porównanie użycia przyimków por i paraComparación del uso de por y para
Użycie przyimków por i para często przysparza pewnych problemów. Aby dobrze przyswoić sobie zasady i różnice między tymi dwoma przyimkami, należy zapamiętać zasady ich użycia, które przedstawione są w poniższej tabeli.
PARA
POR
CELVoy a la playa para tomar el sol. Idę na plażę, żeby się poopalać.Iré para recogerte esta tarde. Pójdę cię odebrać dziś po południu.
PRZYCZYNAEstoy cansada por falta de sueno. Jestem zmęczona z braku snu.Le aceptaron para este puesto por ser el amigo del jefe. Przyjęli go na to stanowisko, bo jest znajomym szefa.
KIERUNEKMe encontré a Paco cuando iba para la oficina. Spotkałam Paco, gdy szedł do biura.
MIEJSCE (przez, wzdłuż, wokół, po)Pasearon por la playa y por el parque. Spacerowali wzdłuż plaży i po parku.
PRZEZNACZENIE (dla) Esta camisa es para ti. Ta koszula jest dla ciebie.
PRZYCZYNA: robić coś na rzecz czegoś lub kogoś (dla, ze względu na)Lo hice por ti. Zrobiłam to dla ciebie.
TERMIN (na)La presentación tiene que estar lista para las 14.00. Prezentacja musi być gotowa na 14.00.
TRWANIE (przez) Estuve de Erasmus por nueve meses. Byłem na Erazmusie przez dziewięć miesięcy.
WYRAŻANIE OPINII (moim zdaniem)Para mí no debes cortarte el pelo. Moim zdaniem nie powinieneś obcinać włosów.
WYRAŻANIE OPINII (gdyby ode mnie to zależało) Por mí, te dejaría ir. Gdyby to ode mnie zależało, pozwoliłabym ci iść.
UŻYCIE (służy do)Este cuchillo se usa para pelar las verduras. Tego noża używa się do obierania warzyw.
WYMIANA (za) Me pagaron cuarenta euros por mi bicicleta vieja. Zapłacili mi czterdzieści euro za mój stary rower.
W znaczeniu POMIMO Para tener sesenta anos, no tiene arrugas. Jak na sześćdziesiąt lat, nie ma zmarszczek. (Mimo że ma sześćdziesiąt lat...)
CEL (po)Voy a la tienda a por azúcar. Idę do sklepu po cukier.
ZATRUDNIENIE (dla)Laura trabaja para la empresa de mi hermano. Laura pracuje dla firmy mojego brata.
ZASTĘPSTWO (za)Hoy di la clase por Juan. Dzisiaj poprowadziłam zajęcia za Juana.
CZĘSTOTLIWOŚĆMe llama una vez por semana. Dzwoni do mnie raz na tydzień.TARYFA (na, za)La traductora cobra diez euros por página traducida. Tłumaczka liczy sobie dziesięć euro za stronę przetłumaczonego tekstu.
WYKONAWCA CZYNNOŚCI Strona bierna (przez)Este cuadro fue pintado por mi amigo Miguel. Ten obraz został namalowany przez mojego przyjaciela Miguela.
Istnieją także stałe wyrażenia z tymi przyimkami:
para con (w stosunku do)para eso (po to)para que (aby)para siempre (na zawsze)
por adelantado (z góry)por lo visto (podobno) por ahora (na razie) por allí (gdzieś tam) por lo menos (przynajmniej) por aquí (tutaj) por ciento (procent) por dentro (wewnątrz) por separado (osobno) por desgracia (niestety) por supuesto (oczywiście) por ejemplo (na przykład) por suerte (na szczęście) por eso (dlatego) por todas partes (wszędzie) por favor (proszę)por fin (nareszcie) por amor de Dios (na miłość boską) por lo tanto (w związku z tym) por mi parte (z mojej strony) por casualidad (przez przypadek) por otra parte (z drugiej strony)
okta65